< Luke 7:13 >
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not cry.”
Posa e pa, Zoti pati dhemshuri për të dhe i tha: “Mos qaj!”
Na ayeneghe, Cikilari lanza nkunekune mye kang, “Na uwa sillu ba.”
فَلَمَّا رَآهَا ٱلرَّبُّ تَحَنَّنَ عَلَيْهَا، وَقَالَ لَهَا: «لَا تَبْكِي». |
فَلَمَّا رَآهَا الرَّبُّ، تَحَنَّنَ عَلَيْهَا، وَقَالَ لَهَا: «لاَ تَبْكِي!» |
ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܒܟܝܢ |
Nau hāenauhauwaude Vahadāde haeauwunauna, Najenaudāve, hathauhuk.
Երբ Տէրը կնոջը տեսաւ, խղճաց նրան եւ ասաց. «Մի՛ լար»:
Տէրը տեսնելով զայն՝ գթաց անոր վրայ եւ ըսաւ անոր. «Մի՛ լար»:
তেতিয়া প্ৰভুৱে তেওঁক দেখি গভীৰ মৰমত তেওঁৰ ফালে চালে আৰু ক’লে, “তুমি নাকান্দিবা।”
Rəbb onu görəndə ona rəhmi gəldi və qadına dedi: «Ağlama!»
Eta alhargun hura ikussi çuenean Iaunac, compassione har ceçan haren gainean, eta erran cieçon, Eztaguinala nigarric.
তাকে দেখে প্রভুর খুবই করুণা হল এবং তাকে বললেন, “কেঁদো না।”
An Aotrou, o vezañ he gwelet, en devoe truez outi, hag a lavaras dezhi: Na ouel ket!
И Господ, като я видя, смили се за нея и рече -: Недей плака!
Yescotria que la dicó o Erañó, perelalo de canrea por siró, le penó: Na orobeles.
Pagkakita kaniya, ang Ginoo niduol kaniya uban sa kaluoy nga iyang gibati ngadto sa babaye ug miingon kaniya, “Ayaw paghilak.”
Ya anae linie ni y Señot ninamaase nu güiya, ya ilegña nu güiya: Chamo cumacasao.
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᎪᎲ ᎤᏪᏙᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏞᏍᏗ ᏗᏣᏠᏱᎸᎩ.
Angraeng mah lamhmai to hnuk naah, anih to tahmen moe, lamhmai khaeah, Qah hmah, tiah a naa.
Anih te a hmuh vaengah Boeipa loh anih soah a thinphat tih, “Rhap boeh,” a ti nah.
Bawipa ing cawhkaw nuhai ce a huh awh, qeen soeih nawh a venawh, “Koeh kqang,” tina hy.
Topa in tua nu a mu ciang in, a tung ah hesuakna nei a, Kap heak in, ci hi.
Pakaiyin amanu amu chun, alungsung khotonan adimtan ahi. “Kap hih'in!” tin aga lhamon e.
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϥϣⲉⲛϩⲏ ⲧ ϧⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϢⲈⲚϨⲎ ⲦϦⲀⲢⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢⲢⲒⲘⲒ.
Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: “Ne plači!”
Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jest k ní, a řekl jí: Neplačiž.
Og da Herren så hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: "Græd ikke!"
Aawo Mwami naakamubona, luzyalo lwakamujata loko nkaambo kayooyu mwanakazi mpawo wakati kuli nguwe, “Utalili pe.”
Toen de Heer haar zag, had Hij innig medelijden met haar, en zeide tot haar: Ween maar niet.
En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
And when the Lord saw her, he felt compassion toward her, and said to her, Weep not.
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not cry.”
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
And when the Lord had seen her, being moved by mercy over her, he said to her, “Do not weep.”
And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.
When the Lord saw her He had compassion on her and said to her, “Don't cry!”
When the Lord saw her he was filled with compassion for her. “Don't cry,” he told her.
And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
A great crowd accompanied her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her, ‘Do not weep.’
When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her, “Do not weep.”
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to her—Be not weeping!
And having seen her the Lord was moved with compassion on her and He said to her; Not do weep.
and to perceive: understand it/s/he the/this/who lord: God to pity upon/to/against it/s/he and to say it/s/he not to weep
When the Lord saw her, he pitied her. He said to her, “Do not cry!”
When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her. "Do not weep."
And when ye lorde sawe her he had compassion on her and sayde vnto her: wepe not.
When the Lord saw her, he was deeply moved with compassion for her and said to her, “Do not cry.”
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep."
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
And whanne the Lord Jhesu hadde seyn hir, he hadde reuthe on hir, and seide to hir, Nyle thou wepe.
And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'
Kaj kiam la Sinjoro ŝin vidis, li kortuŝiĝis pri ŝi, kaj diris al ŝi: Ne ploru.
Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke!
Ja hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke".
En toen de Heere haar zag werd Hij over haar bewogen en zeide tot haar: Ween niet!
Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: " Ne pleurez pas. "
Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas.
Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit: ne pleure point.
Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: «Ne pleure pas; »
Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.
Et le Seigneur l'ayant vue fut ému de compassion envers elle, et lui dit: « Ne pleure pas. »
En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit: «Ne pleure point!»
Le Seigneur, l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit: Ne pleure pas!
Als der Herr sie sah, empfand er Mitleid über sie und sprach zu ihr: "Weine nicht!"
Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
Und als der Herr sie sah, hatte er Mitleiden mit ihr, und sagte zu ihr: weine nicht.
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
Und da sie der Herr sah, jammerte Ihn derselben, und Er sprach zu ihr: Weine nicht.
Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich über sie, und sprach zu ihr: Weine nicht!
O Diedo n den laa o, mi niŋima den cuo o opo ke o yedi: “Da buudi.”
T yonbdaano lá li pakuali ke mi ninñima cuo o, ke o maadi: ... Da buudi man!
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε.
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτὴν καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
તેને જોઈને પ્રભુને તેના પર અનુકંપા આવી, અને ઈસુએ તે સ્ત્રીને કહ્યું કે, ‘રડીશ નહિ.’”
Lè Jezi wè vèv la, kè l' fè l' mal pou li, li di li: Pa kriye, tande!
A ike ka Haku ia ia, hu ae la kona aloha ia ia, i mai la oia ia ia, Mai uwe oe.
וכראות אתה האדון נכמרו רחמיו עליה ויאמר לה אל תבכי׃ |
उसे देखकर प्रभु को तरस आया, और उसने कहा, “मत रो।”
És látván őt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj.
Isu ket balo a babai, ken kaduana iti adu met bassit nga tattao iti dayta nga siyudad. Idi makitana isuna, iti Apo ket kasta unay ti pannakatignay ti asina para kenkuana ket kinunana kenkuana, “Saanka nga agsangit”.
Ketika Tuhan Yesus melihat wanita itu, Ia kasihan kepadanya lalu berkata, "Jangan menangis, Ibu!"
Naumuine, utata akamuhugela kwa uwai nukulu itai migulya akwe nukumuila, liekakulila.”
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei, e le disse: Non piangere.
Vedendola, il Signore ne ebbe compassione e le disse: «Non piangere!».
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere!
主、寡婦を見て憫み『泣くな』と言ひて、
主は彼女を見ると,彼女に対して哀れみを抱き,彼女に言った, 「泣いてはいけない」。
主はこの婦人を見て深い同情を寄せられ、「泣かないでいなさい」と言われた。
主はその母親を見てかわいそうに思い、「泣かなくてもよい。」と言われた。
主此寡婦を見給ふや哀れを感じ給ひて、泣くこと勿れ、と曰ひつつ、
ಕರ್ತನು ಆಕೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಕನಿಕರಿಸಿ, “ಅಳಬೇಡ” ಎಂದು ಆಕೆಗೆ ಹೇಳಿ,
Ejile amulola, Latabhugenyi namufogelela kwe chigongo chinene muno ingulu yae namubhwila ati,”siga kulila.”
Avile ambwene unkolodeva akhahegelela khukhisa ikhivoha ficho pa mwene akhata, “Ulalilaga.”
Bho ambwene, Bwana akan'hegelela kwa huruma mbaha sana juu jha muene ni kun'jobhela, “Usileli”.
주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 `울지 말라' 하시고
Ke Leum el liyal, el arulana pakomutal, ac el fahk nu sel, “Nimet tung.”
Imi Simwine hamubona, abamufwili maswe inse, imi abawambi kwali nati, “Sanzi ulili.”
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Un to redzējis Tas Kungs par to iežēlojās un uz to sacīja: “Neraudi!”
Ary nony nahita an-dravehivavy ny Tompo, dia onena azy ka nanao taminy hoe: Aza mitomany.
അവളെ കണ്ടിട്ട് കർത്താവ് മനസ്സലിഞ്ഞ് അവളോട്: കരയണ്ട എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അടുത്തുചെന്ന് ശവമഞ്ചം തൊട്ടു; അപ്പോൾ അത് ചുമക്കുന്നവർ നിന്നു.
तेव्हा तिला पाहून प्रभूला तिचा कळवळा आला व तो तिला म्हणाला “रडू नकोस”
Bhakulungwa a Yeshu bhakaabhoneje bhakongwe bhala gubhaabhonele shiya, gubhaalugulile, “Nnagute.”
ကိုယ်တော်သည်ထိုအမျိုးသမီးကိုမြင်သော အခါသနားတော်မူသဖြင့် ``မငိုနှင့်'' ဟု သူ့အားမိန့်တော်မူ၏။-
သခင်ဘုရားသည် ထိုမိန်းမကိုမြင်လျှင် သနားခြင်းစိတ်တော်ရှိ၍၊ မငိုနှင့်ဟု မိန့်တော်မူလျှက် အနီးသို့ ကြွ၍ တလားကို လက်နှင့်တို့တော်မူသဖြင့်၊ ထမ်းသောသူတို့သည် ရပ်၍နေကြ၏၊
A, i te kitenga o te Ariki i a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kaua e tangi.
INkosi imbona, yasisiba lesihelo ngaye, yathi kuye: Ungakhali.
Pamweni Ngwana atikumwegeleya kwa rwangu muno husu ywembe ni kummakia “kana ulile”
तिनलाई देखेर प्रभु तिनीप्रति अति नै दयाले भरिनुभयो र तिनलाई भन्नुभयो, “नरोऊ ।”
Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!
Då Herren vart var enkja, tykte han hjarteleg synd um henne og sagde til henne: «Gråt ikkje!»
ତାହାକୁ ଦେଖି ପ୍ରଭୁ ତାହା ପ୍ରତି ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହୋଇ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ରୋଦନ କର ନାହିଁ।”
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਰੋ।
چون خداوند او را دید، دلش بر اوبسوخت و به وی گفت: «گریان مباش.» |
Kaun o lao masani i, ap kotin kupurela, masani ong i: Eder sangesang.
Kaun o lao majani i, ap kotin kupurela, majani on i: Eder janejan.
Którą ujrzawszy Pan użalił się jej, i rzekł jej: Nie płacz!
Kiedy Pan ją zobaczył, ulitował się nad nią i powiedział do niej: Nie płacz.
Quando o Senhor a viu, comoveu-se de intima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
E, vendo-a, o Senhor moveu-se de intima compaixão por ella, e disse-lhe: Não chores.
E, vendo-a, o Senhor moveu-se de intima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
Quando o Senhor a viu, tinha pena dela. Ele disse a ela, “Não chore!”
I kad dikhlja la o Gospod, pelo lese žal olaće hem phenđa laće: “Ma rov!”
Kana dikhlala o Gospod, sažalisajlo pe late thaj phendas laće: “Na rov!”
Kana dikhlja la o Gospod, pelo lese žal laće thaj vaćarda laće: “Ma rov!”
Kănd u văzutu Domnu, jăl ave milă, šă ju zăs: “Nu plănžji.”
Kănd Domnu Isusu avizuto ja fost žau d ja š ja zăs alu je: “Nu plănđa!”
Lele' Yesus nita ina falu naa, ma ralan tud'a kasian. Boe ma Ana ola' no ina falu a nae, “Mama! D'ai ena, sud'i nggae!”
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
GOSI nawalola aloleye husajile wabhala, “Laha lile.”
И видевши је Господ сажали Му се за њом, и рече јој: Не плачи.
I vidjevši je Gospod sažali mu se za njom, i reèe joj: ne plaèi.
Zvino Ishe wakati amuona, akamunzwira tsitsi, akati kwaari: Usachema.
И видев ю Господь, милосердова о ней, и рече ей: не плачи.
Ko jo je Gospod zagledal, je imel sočutje do nje in ji je rekel: „Ne jokaj.“
In ko jo Gospod ugleda, zasmili mu se, in reče jej: Ne jokaj!
Rabbigu goortuu arkay iyada, ayuu u naxariistay oo ku yidhi, Ha ooyin.
Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.
Cuando el Señor la vio se llenó de compasión por ella. “No llores”, le dijo.
Y como el Señor la vio, fue movido a misericordia de ella, y le dice: No llores.
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
Cuando el Señor la vio, se apiadó de ella y le dijo: No llores.
Alipomwona, Bwana akamsogelea kwa huruma kubwa sana juu yake na akamwambia, “Usilie”.
Bwana alipomwona mama huyo, alimwonea huruma, akamwambia, “Usilie.”
När Herren fick se henne, ömkade han sig över henne och sade till henne: "Gråt icke."
Då Herren såg henne, varkunnade han sig öfver henne, och sade till henne: Gråt icke.
At pagkakita sa kaniya ng Panginoon, siya'y kinahabagan niya, at sinabi sa kaniya, Huwag kang tumangis.
Pagkakita sa kaniya, ang Panginoon ay labis na nahabag sa kaniya at sinabi sa kaniya, “Huwag kang umiyak.”
இயேசு அவளைப் பார்த்து, அவள்மேல் மனமிரங்கி: அழவேண்டாம் என்று சொல்லி,
ప్రభువు ఆమెను చూసి ఆమెపై జాలిపడి, “ఏడవ వద్దు” అని ఆమెకు చెప్పి, దగ్గరికి వచ్చి ఆ పాడెను ముట్టుకున్నాడు. దాంతో దాన్ని మోసేవారు నిలబడి పోయారు.
Pea kuo mamata ki ai ʻae ʻEiki, pea manavaʻofa ia kiate ia, ʻo ne pehē ki ai, “ʻOua ʻe tangi.”
Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, “Ağlama” dedi.
Як Господь же побачив її, то змилосердивсь над нею, і до неї промовив: Не плач!
І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач.
उसे देखकर ख़ुदावन्द को तरस आया और उससे कहा, “मत रो!”
رەب ئۇنى كۆرۈپ، ئۇنىڭغا ئىچىنى ئاغرىتىپ: ــ يىغلىمىغىن، ــ دېدى. |
Рәб уни көрүп, униңға ичини ағритип: — Жиғлимиғин, — деди.
Reb uni körüp, uninggha ichini aghritip: — Yighlimighin, — dédi.
Rǝb uni kɵrüp, uningƣa iqini aƣritip: — Yiƣlimiƣin, — dedi.
Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Đừng khóc!
Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Ðừng khóc!
akatile amwaghile uMutwa akam'belelela nu lusungu lukome akam'bula akati,” uleke pilila”
Verse Count = 203