< Luke 7:1 >

After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
Si e përfundoi gjithë këtë ligjëratë drejtuar popullit që e dëgjoi, hyri në Kapernaum.
Kubi na Yesu nmala ubellu nimon natuf nanite, a pira Ukafarnahum.
وَلَمَّا أَكْمَلَ أَقْوَالَهُ كُلَّهَا فِي مَسَامِعِ ٱلشَّعْبِ دَخَلَ كَفْرَنَاحُومَ.
وَبَعْدَمَا أَتَمَّ إِلْقَاءَ أَقْوَالِهِ كُلِّهَا فِي مَسَامِعِ الشَّعْبِ، دَخَلَ بَلْدَةَ كَفْرَنَاحُومَ.
ܘܟܕ ܫܠܡ ܡܠܐ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܡܥܬܗ ܕܥܡܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ
ܘܟܕ ܫܠܡ ܡܠܐ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܡܥܬܗ ܕܥܡܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ
Wauhā hāevathanadede vahee hanasenehede daujajaathehade henanedanede, haejedā Capernaum.
Եւ երբ Յիսուս վերջացրեց իր բոլոր խօսքերը, եւ ժողովուրդը նրան լսեց, Կափառնայում մտաւ:
Երբ լմնցուց իր բոլոր խօսքերը ժողովուրդին ականջներուն ըսելը՝ մտաւ Կափառնայում:
যীচুৱে ক’ব বিচৰা সকলো কথা মানুহবোৰে শুনিব পৰাকৈ কোৱাৰ পাছত তেওঁ কফৰনাহূম চহৰত সোমাল৷
İsa Ona qulaq asan camaata sözlərini deyib qurtarandan sonra Kefernahuma daxil oldu.
Eta acabatu cituenean bere hitz guciac populuac çançuela, sar cedin Capernaumen.
লোকদের কাছে নিজের সমস্ত কথা শেষ করে তিনি কফরনাহূমে প্রবেশ করলেন।
যীশু সকলের সামনে এই সমস্ত কথা বলার পর কফরনাহূমে ফিরে গেলেন।
ज़ैखन तैनी लोकन एपनी सब गल्लां शुनेई छ़ैडी, त तै कफरनहूम नगर मां अव।
ଜିସୁର୍‌ କଃତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସୁଣ୍‌ତି ରିଲାବଃଳ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ କଃତା କୟ୍‌ ସଃରାୟ୍‌କଃରି କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଗଃଳେ ଗଃଲା ।
Goude m'en devoa Jezuz peurlavaret ar c'homzoù-mañ dirak ar bobl a oa ouzh e selaou, ez eas e Kafarnaoum.
След като свърши всичките Свои речи към людете, които Го слушаха(Гръцки: В ушите на людете.), Исус влезе в Капернаум.
Y pur acabó de penar sarias oconas vardas á la sueti, sos junelaba, se chaló andré Capharnaúm.
Pagkahuman ni Jesus ug sulti sa tanan niyang angay nga isulti sa mga tao nga naminaw, misulod na siya sa Capernaum.
Ug tapus siya makasulti niining iyang tanang mga pulong nga nadungog sa mga tawo, siya misulod sa Capernaum.
YA despues di munjayan todo y finanagüeña si Jesucristo gui talangan taotao sija, güiya jumalom guiya Capernaum.
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏍᏆᏛ ᏂᎦᏛ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎠᎾᏛᎩᏍᎬ ᏴᏫ, ᎨᏆᏂ ᏭᏴᎴᎢ.
Yesu atamaliza kunena zonsezi pamaso pa anthu amene ankamvetsera, analowa mu Kaperenawo.
Tahngai kaminawk khaeah lok a thuih pacoengah, Kapernuam avang bangah a caeh.
A ol te pilnam kah a hna ah boeih a baetawt sak phoeiah tah Kapernaum la kun.
Thlangkhqi ang zaak na ve ak awi ve Jesu ing ak kqawn boeih coengawh. Kaperanuam khaw na cet hy.
Jesus in mipi te tung ah hi thu te theampo a hil zawkciang in, Capernaum khua sung ah tum hi.
Yeshuan hiche ho jouse miho koma aseijou phat chun, Capernaum langah akile tai.
耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
耶稣向民众讲完这一切,就开始向迦百农走去。
耶穌向民眾講完了道一切話以後,就進了葛法翁。
Che Yesu paŵamasile kuŵecheta yeleyi kwa ŵandu ŵajawile ku Kapelenaumu.
ⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ.
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁϥϫⲉⲕ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁϥϫⲉⲕⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ
ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰⲔ ⲚⲚⲈϤⲤⲀϪⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈⲚⲘⲀϢϪ ⲘⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲀϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ
Pošto dovrši sve te svoje besjede narodu, uđe u Kafarnaum.
A když vykonal všecka slova svá při přitomnosti lidu, všel do Kafarnaum.
A když vykonal všecka slova svá při přítomnosti lidu, všel do Kafarnaum.
Když Ježíš skončil kázání k lidem, šel do Kafarnaum.
Men da han havde fuldendt alle sine Ord i Folkets Påhør, gik han ind i Kapernaum.
Men da han havde fuldendt alle sine Ord i Folkets Paahør, gik han ind i Kapernaum.
Men da han havde fuldendt alle sine Ord i Folkets Paahør, gik han ind i Kapernaum.
ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସବୁ କାତା କଇ ସାରାଇକରି କପର୍‌ନାଉମ୍‌ ସଅରେ କେଟ୍‌ଲା ।
Kane Yesu osetieko wacho wechegi duto ka ji winjo, nodhi modonjo Kapernaum.
Aawo Jesu nakamana zyoonse nzyakalikwaamba kubantu, wakanjila mu Kkapenawuma.
Nadat Hij nu al Zijn woorden voleindigd had, ten aanhore des volks, ging Hij in te Kapernaum.
Toen Hij nu zijn toespraak tot het volk geheel had beëindigd, ging Hij naar Kafárnaum.
Nadat Hij nu al Zijn woorden voleindigd had, ten aanhore des volks, ging Hij in te Kapernaum.
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
And when he had ended all his sayings in the hearing of the people, he went into Capernaum.
When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered Capernaum.
And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum.
Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
When he'd finished speaking to the people, Jesus left for Capernaum.
When hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum.
When He completed all His words in the ears of the people, He came into Capernaum.
NOW after he had finished all these sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
Now when He had finished his discourse in the audience of the people, He entered into Capernaum: and a certain centurion's servant,
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
NOW when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Now when he had ended all his sayings (rhema) in the audience of the people, he entered into Capernaum.
And when He completed all His sayings in the ears of the people, He went into Capernaum;
After he had ended all his sayings in the hearing of the people, he went to Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Kepharnakhum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Kfar-Nahum.
When he had ended all his discourse in the hearing of the people, he entered Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion].
When Jesus had brought to a conclusion all that he had then had to say to the people, he entered Capernaum.
When Jesus had brought to a conclusion all that he had then had to say to the people, he entered Capernaum.
After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
After he had completed all his sayings within the hearing of the people, he entered into Capernaum.
(And since *N+kO) He had completed all the declarations of Him in the hearing of the people, He entered into Capernaum.
(since *N+kO) to fulfill all the/this/who declaration it/s/he toward the/this/who hearing the/this/who a people to enter toward Capernaum
AND when he had finished all these words in the hearing of the people, Jeshu entered into Kapher-nachum.
And when he had finished all these discourses in the audience of the people, Jesus entered into Capernaum.
After Jesus finished saying this to the people, he went [with his disciples] to Capernaum [town].
When Jesus had brought to a conclusion all that he had then had to say to the people, he entered Capernaum.
When he had ended all his sainges in the audience of the people he entred into Capernau
After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the people, he entered Capernaum.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Now when he had ended all his sayings in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
After He had finished teaching all these things in the hearing of the people, He went into Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
And whanne he hadde fulfillid alle hise wordis in to the eeris of the puple, he entride in to Cafarnaum.
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;
Fininte ĉiujn siajn dirojn en la oreloj de la popolo, li eniris en Kapernaumon.
Kui Jeesus lõpetas rahvale kõnelemise, läks ta Kapernauma.
Esi Yesu wu eƒe mawunyagbɔgblɔ la nu la, etrɔ yi Kapernaum dua me.
Mutta kuin hän kansan kuullen oli päättänyt kaikki sanansa, meni hän Kapernaumiin.
Kun hän oli kansan kuullen kaikki nämä puheensa puhunut, meni hän Kapernaumiin.
Nadat Jezus nu al zijn woorden ten aanhoore van het volk geëindigd had, kwam Hij naar Kapernaüm.
Après qu'il eut achevé de faire entendre au peuple tous ses discours, Jésus entra dans Capharnaüm.
Après avoir achevé de parler à l'oreille du peuple, il entra dans Capernaüm.
Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l’entendant, il entra dans Capernaüm.
Et quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
Lorsqu’il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ces paroles, il entra dans Capharnaüm.
Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
Après qu’il eut achevé de faire entendre au peuple tous ses discours, Jésus entra dans Capharnaüm.
Lorsqu'il eut achevé de parler au peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaoum.
Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
Lorsqu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ces siennes paroles, il entra à Capharnaoum.
Quand il eut achevé tous ces discours adressés au peuple, Jésus entra dans Capharnaüm.
Après que Jésus eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
Yesussay hessa wursikka dere sinthan yooti wursidaysafe guye Qifirnahome gizaso bi gelides.
Als Jesus diese ganze Rede, die auch das Volk vernahm, beendet hatte, ging er nach Kapernaum hinein.
Nachdem er alle seine Reden vor dem aufmerksamen Volk beendet hatte, ging er nach Kapharnaum hinein.
Nachdem er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Nachdem er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Nachdem er alle seine Sprüche dem Volke zu Gehör gebracht, gieng er hinein nach Kapernaum.
Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
Nachdem Jesus alle seine Reden an das Volk, das ihm zuhörte, beendet hatte, ging er nach Kapernaum hinein.
Nachdem nun vor den Ohren des Volkes alle seine Reden beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Nachdem Er aber alle diese Reden vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging Er hinein gen Kapernaum.
Nachdem er aber alle diese Reden vollendet hatte vor dem zuhörenden Volk, ging er hinein nach Kapernaum.
Nake Jesũ aarĩkia kwaria maũndũ macio mothe andũ makĩmũiguaga, agĩtoonya Kaperinaumu.
Yesuusi hessa ubbaa asaa sinthan tamaarssidi onggidaappe guye, Qifirnahoome giya biittaa bis.
Jesu n den maadi ya niba n maadi opo ya maama n tie na kuli ki gbeni, o den kua Kapenayuma dogu nni.
Wan maadi ku niwulgu wan pia ya maama, Jesu kua Kapernaumi.
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ
Αφού δε ετελείωσε πάντας τους λόγους αυτού εις τας ακοάς του λαού, εισήλθεν εις Καπερναούμ.
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εισ τασ ακοασ του λαου εισηλθεν εισ καπερναουμ
Ἐπεὶ δὲ ἐπλήρωσε πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καπερναούμ.
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
⸀Ἐπειδὴἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ
Ἐπεὶ δὲ ἐπλήρωσε πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καπερναούμ.
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ
Ἐπεὶ δὲ ἐπλήρωσε πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καπερναούμ.
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
લોકોને બધી વાતો કહી રહ્યા પછી ઈસુ કપરનાહૂમમાં ગયા.
Lè Jezi fin pale tout pawòl sa yo ak pèp la, li ale lavil Kapènawòm.
Lè Li te fin konplete tout diskou Li a nan tande a pèp la, Li te ale Capernaüm.
जिब उसनै माणसां तै ये सारी बात कह दी, तो कफरनहूम नगर म्ह आया।
Bayan Yesu ya gama gaya wa mutanen dukan waɗannan abubuwa, sai ya shiga Kafarnahum.
Bayan da Yesu ya gama fadar dukan abubuwan da zai fadi a jin kunnen dukan mutanen, sai ya shiga Kafarnahum.
A HOOKI ae la oia i kana mau olelo a pau i ka lohe ana o na kanaka, alaila komo ae la ia iloko o Kaperenauma.
לאחר שסיים לדבר באוזני העם בא ישוע לכפר־נחום.
ויהי אחרי כלותו לדבר את כל דבריו באזני העם ויבא אל כפר נחום׃
जब वह लोगों को अपनी सारी बातें सुना चुका, तो कफरनहूम में आया।
लोगों को ऊपर लिखी शिक्षा देने के बाद प्रभु येशु कफ़रनहूम नगर लौट गए.
Miután befejezte minden beszédét, amelyet a nép füle hallatára mondott, Kapernaumba ment.
Mikor pedig minden ő beszédeit a nép hallatára elvégezte, beméne Kapernaumba.
Þegar Jesús hafði lokið við að tala til fólksins, fór hann aftur til Kapernaum.
Mgbe o kwusiri okwu ndị a nye ndị na-ege ya ntị, ọ banyere na Kapanọm.
Kalpasan nga nalpas ni Hesus ti amin nga ibagbagana nga dingdinggen dagiti tattao, simrek isuna idiay Capernaum.
Setelah selesai mengatakan hal-hal itu kepada orang banyak, Yesus pergi ke Kapernaum.
Sesudah Yesus selesai mengajar orang banyak itu, berangkatlah Dia ke kota Kapernaum.
Setelah Yesus selesai berbicara di depan orang banyak, masuklah Ia ke Kapernaum.
Sesudah Yesus selesai mengajarkan semua hal itu kepada orang banyak, Dia bersama murid-murid-Nya pergi ke kota Kapernaum.
U Yesu naiwakondya kuligitya imaintu izi iantu naiamutegeye, akingila ku Kapernaumu.
ORA, dopo ch'egli ebbe finiti tutti questi suoi ragionamenti, udente il popolo, entrò in Capernaum.
Quando ebbe terminato di rivolgere tutte queste parole al popolo che stava in ascolto, entrò in Cafarnao.
Dopo ch’egli ebbe finiti tutti i suoi ragionamenti al popolo che l’ascoltava, entrò in Capernaum.
イエス凡て此らの言を民に聞かせ終へて後、カペナウムに入り給ふ。
彼は話を民に聞かせ終わると,カペルナウムに入って行った。
イエスはこれらの言葉をことごとく人々に聞かせてしまったのち、カペナウムに帰ってこられた。
イエスは、耳を傾けている民衆にこれらのことばをみな話し終えられると、カペナウムにはいられた。
イエズス其凡ての言を人民に説き聞かせ畢りて、カファルナウムに入り給ひしが、
Are xtoꞌtaj ri Jesús che tzijonem kukꞌ ri winaq, xeꞌ pa ri tinimit Capernaúm.
Jisasi'ma ana miko veama rempima huzami vagareteno zamatreno Kapaneamu kumate vu'ne.
ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕೇಳುವಂತೆ ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ, ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು.
ಆತನು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಜನರು ಕೇಳುವಂತೆ ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ, ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದನು.
Ejile Yesu amala bhuli chinu chinu aliga naika kubhanu bhanu bhaliga nibhamtegelesha, nengila Kapelenaumu.
UYisu wa malile khila khinu ikyu alikhuchova khuvanu uvuvalinkumpulihicha, akhingila mkaprinaumu.
Baada jha Yesu kumala khila khenu kya ajobheghe kwa bhanu bhabhamp'elekisieghe, akajhingila Kapernaumu.
예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라
예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라
Tukun Jesus el fahk kas inge nukewa nu sin mwet uh, el som nu Capernaum.
Kuzwa Jesu hamana zonse zabali kuwamba bantu nibazuwile, nakenjila mwaKapenauma.
لەدوای ئەوەی عیسا لە وتەکانی بووەوە بۆ ئەو خەڵکەی کە گوێیان لێدەگرت، چووە ناو کەفەرناحوم.
ଜୀସୁ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ବାରେ କାତା ୱେସାଲି ରା଼ପ୍‌ହାଲିଏ କପର୍‌ନାହୁମ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେସି ।
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
Kad nu Viņš tiem ļaudīm dzirdot visus Savus vārdus bija pabeidzis, tad Viņš iegāja Kapernaūmā.
Sima na Yesu koloba makambo oyo nyonso epai ya bato, akotaki na Kapernawumi.
जब यीशु लोगों सी सब बाते कह्य दियो, त कफरनहूम नगर म आयो।
Awo Yesu bwe yamala okutegeeza abantu ebigambo ebyo byonna n’ayingira mu Kaperunawumu.
जेबे यीशु लोका खे इना सबी गल्ला बताई चुके, तेबे सेयो कफरनहूम नगरो रे आए।
Ary rehefa vitan’ i Jesosy teo anatrehan’ ny olona izany toriteniny rehetra izany, dia nankany Kapernaomy Izy.
Ie nifonitse i nilañone’e añatrefa’ i màroy le niheo mbe Kapernaomy mb’eo,
തന്റെ വചനങ്ങളെ ജനങ്ങളോട് അറിയിച്ചുതീർന്നശേഷം യേശു കഫർന്നഹൂമിൽ ചെന്ന്.
ജനം കേൾക്കെ തന്റെ വചനം ഒക്കെയും പറഞ്ഞുതീൎന്ന ശേഷം അവൻ കഫൎന്നഹൂമിൽ ചെന്നു.
അവിടത്തെ വാക്കുകൾ അതീവശ്രദ്ധയോടെ കേട്ടുകൊണ്ടിരുന്ന ജനത്തോടുള്ള പ്രഭാഷണം അവസാനിപ്പിച്ചശേഷം, യേശു കഫാർനഹൂമിൽ മടങ്ങിയെത്തി.
Jisuna pumnamaksing asi misingda tambiba loiraba matungda Capernaum-da amuk chatlammi.
ऐकणाऱ्या लोकांस त्याने आपली सर्व वचने सांगणे संपवल्यानंतर त्याने कफर्णहूमात प्रवेश केला.
ୟୀଶୁ ହଡ଼କକେ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ କାଜି କାଜିଚାବାକେଦ୍‌ଚି କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ବଲୟାନାଏ ।
Bhakabheleketeje gubhapinjile bhandu bhapilikananje gala, a Yeshu gubhapite kushilambo sha ku Kapalanaumu.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​လူ​တို့​အား​ဤ​သို့​ဟော​ပြော သွန်​သင်​ပြီး​နောက်​က​ပေ​ရ​နောင်​မြို့​သို့​ကြွ တော်​မူ​၏။-
ထိုဒေသနာတော်ကို ယေရှုသည် ပရိတ်သတ်တို့အား အကုန်အစင်ဟောတော်မူပြီးမှ ကပေရနောင်မြို့ သို့ ကြွဝင်တော်မူ၏။
ထိုဒေသနာ တော်ကို ယေရှုသည် ပရိသတ် တို့အား အကုန်အစင် ဟောတော်မူပြီးမှကပေရနောင် မြို့ သို့ ကြွဝင် တော်မူ၏။
A, no ka mutu enei kupu katoa ana, me te whakarongo ano te iwi, ka tomo ia ki Kaperenauma.
Kwathi uJesu eseqedile ukukhuluma konke lokhu abantu labo besizwa wayangena eKhaphenawume.
Kwathi eseqedile amazwi akhe wonke endlebeni zabantu, wangena eKapenawume.
Baada ya Yesu yomwa kila kilebe chabile kakibaya kwa bandu babampekaniyage, ajingii Karpenaumu.
सुनिरहेका मानिसहरूलाई सबै कुरा भनेर सक्‍नुभएपछि येशू कफर्नहुममा प्रवेश गर्नुभयो ।
Yesu peamali kujova ago kwa vandu akahamba ku Kapelanaumu.
Da han hadde fullendt sin tale for folkets ører, gikk han inn i Kapernaum.
Da Jesus hadde sluttet å tale til folket, gikk han inn i byen Kapernaum.
So tala Jesus, og folket lydde på honom; då han hadde tala til endes, gjekk han inn i Kapernaum.
ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣଗୋଚରରେ ଆପଣାର ସବୁ କଥା ଶେଷ କରି କଫର୍ନାହୂମରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ।
Yesuus yeroo waan kana hundumaa namoota isa dhaggeeffachaa turanitti himee fixatetti, Qifirnaahom seene.
ਜਦ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਆਇਆ।
و چون همه سخنان خود را به سمع خلق به اتمام رسانید، وارد کفرناحوم شد.
هنگامی که عیسی این سخنان را به پایان رسانید، به کَفَرناحوم بازگشت.
Yesu pakamaliriti kutakula vyoseri kwa wantu, kagenditi Kafarinaumu.
A LAO kotin erela a masan akan karos ong pokon o, a ap kotilang Kapernaum.
A LAO kotin erela a majan akan karoj on pokon o, a ap kotilan Kapernaum.
A gdy dokończył wszystkich mów swoich przed onym ludem, wszedł do Kapernaum;
Gdy Jezus skończył nauczać lud, powrócił do Kafarnaum.
Gdy skończył [mówić] wszystkie te słowa w obecności ludzi, wszedł do Kafarnaum.
Depois de acabar todos os seus discursos aos ouvidos do povo, ele entrou em Cafarnaum.
E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Capernaum.
E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
Depois de Jesus terminar de dizer essas coisas ao povo, ele foi [com seus discípulos ]à [cidade de ]Cafarnaum.
Quando Jesus acabou de dizer tudo isso às pessoas, ele foi para Cafarnaum.
A kad o Isus završinđa plo vaćeriba anglo narodo, đerdinđa ki diz Kafarnaum.
Kana o Isus dija gata sa godola alava anglo them, dija ando gav Kafarnaum.
Сар пэрэашыля тэ дэл дума кай мануша, Исусо жыля андо Капернаумо.
Kana vaćarda o Isus sa kava angle manuša, đelo ano foro Kafarnaum.
Кала Исусо пэрэачиля тэ дэдумэ манушэнди, Вов авиля дэ Капернаумо.
Kănd u fost gata ku svatu šje svite alu lumi, jăl u mers ăm varuš dă Kafarnaum.
Dăpă aja če tot azăs alu naroduluj, Isusu apljikat ăn trg Kafarnaum.
Дупэ че а сфыршит де ростит тоате ачесте кувынтэрь ынаинтя нородулуй каре-Л аскулта, Исус а интрат ын Капернаум.
După ce a terminat de vorbit în auzul poporului, a intrat în Capernaum.
Yesus nanori basa ma Ana lao bali' kota Kapernaum neu.
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
Nawamala onongwa zyakwe zyonti mmakutu gabhantu ahinjiye, hupapernaumu.
tataH paraM sa lokAnAM karNagocare tAn sarvvAn upadezAn samApya yadA kapharnAhUmpuraM pravizati
ততঃ পৰং স লোকানাং কৰ্ণগোচৰে তান্ সৰ্ৱ্ৱান্ উপদেশান্ সমাপ্য যদা কফৰ্নাহূম্পুৰং প্ৰৱিশতি
ততঃ পরং স লোকানাং কর্ণগোচরে তান্ সর্ৱ্ৱান্ উপদেশান্ সমাপ্য যদা কফর্নাহূম্পুরং প্রৱিশতি
တတး ပရံ သ လောကာနာံ ကရ္ဏဂေါစရေ တာန် သရွွာန် ဥပဒေၑာန် သမာပျ ယဒါ ကဖရ္နာဟူမ္ပုရံ ပြဝိၑတိ
tataH paraM sa lOkAnAM karNagOcarE tAn sarvvAn upadEzAn samApya yadA kapharnAhUmpuraM pravizati
ततः परं स लोकानां कर्णगोचरे तान् सर्व्वान् उपदेशान् समाप्य यदा कफर्नाहूम्पुरं प्रविशति
તતઃ પરં સ લોકાનાં કર્ણગોચરે તાન્ સર્વ્વાન્ ઉપદેશાન્ સમાપ્ય યદા કફર્નાહૂમ્પુરં પ્રવિશતિ
tataḥ paraṁ sa lokānāṁ karṇagocare tān sarvvān upadeśān samāpya yadā kapharnāhūmpuraṁ praviśati
tataḥ paraṁ sa lōkānāṁ karṇagōcarē tān sarvvān upadēśān samāpya yadā kapharnāhūmpuraṁ praviśati
tataH paraM sa lokAnAM karNagochare tAn sarvvAn upadeshAn samApya yadA kapharnAhUmpuraM pravishati
ತತಃ ಪರಂ ಸ ಲೋಕಾನಾಂ ಕರ್ಣಗೋಚರೇ ತಾನ್ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಉಪದೇಶಾನ್ ಸಮಾಪ್ಯ ಯದಾ ಕಫರ್ನಾಹೂಮ್ಪುರಂ ಪ್ರವಿಶತಿ
តតះ បរំ ស លោកានាំ កណ៌គោចរេ តាន៑ សវ៌្វាន៑ ឧបទេឝាន៑ សមាប្យ យទា កផន៌ាហូម្បុរំ ប្រវិឝតិ
തതഃ പരം സ ലോകാനാം കർണഗോചരേ താൻ സർവ്വാൻ ഉപദേശാൻ സമാപ്യ യദാ കഫർനാഹൂമ്പുരം പ്രവിശതി
ତତଃ ପରଂ ସ ଲୋକାନାଂ କର୍ଣଗୋଚରେ ତାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଉପଦେଶାନ୍ ସମାପ୍ୟ ଯଦା କଫର୍ନାହୂମ୍ପୁରଂ ପ୍ରୱିଶତି
ਤਤਃ ਪਰੰ ਸ ਲੋਕਾਨਾਂ ਕਰ੍ਣਗੋਚਰੇ ਤਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਉਪਦੇਸ਼ਾਨ੍ ਸਮਾਪ੍ਯ ਯਦਾ ਕਫਰ੍ਨਾਹੂਮ੍ਪੁਰੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼ਤਿ
තතඃ පරං ස ලෝකානාං කර්ණගෝචරේ තාන් සර්ව්වාන් උපදේශාන් සමාප්‍ය යදා කඵර්නාහූම්පුරං ප්‍රවිශති
தத​: பரம்’ ஸ லோகாநாம்’ கர்ணகோ³சரே தாந் ஸர்வ்வாந் உபதே³ஸா²ந் ஸமாப்ய யதா³ கப²ர்நாஹூம்புரம்’ ப்ரவிஸ²தி
తతః పరం స లోకానాం కర్ణగోచరే తాన్ సర్వ్వాన్ ఉపదేశాన్ సమాప్య యదా కఫర్నాహూమ్పురం ప్రవిశతి
ตต: ปรํ ส โลกานำ กรฺณโคจเร ตานฺ สรฺวฺวานฺ อุปเทศานฺ สมาปฺย ยทา กผรฺนาหูมฺปุรํ ปฺรวิศติ
ཏཏཿ པརཾ ས ལོཀཱནཱཾ ཀརྞགོཙརེ ཏཱན྄ སཪྻྭཱན྄ ཨུཔདེཤཱན྄ སམཱཔྱ ཡདཱ ཀཕརྣཱཧཱུམྤུརཾ པྲཝིཤཏི
تَتَح پَرَں سَ لوکاناں کَرْنَگوچَرے تانْ سَرْوّانْ اُپَدیشانْ سَماپْیَ یَدا کَپھَرْناہُومْپُرَں پْرَوِشَتِ
tata. h para. m sa lokaanaa. m kar. nagocare taan sarvvaan upade"saan samaapya yadaa kapharnaahuumpura. m pravi"sati
А кад сврши све речи своје пред народом, дође у Капернаум.
A kad svrši sve rijeèi svoje pred narodom, doðe u Kapernaum.
Erile Jesu a sena go fetsa thero ya gagwe a boela mo motsing wa Kaperenama.
Zvino wakati apedza mashoko ake ese munzeve dzevanhu, akapinda muKapenaume.
Jesu akati apedza kutaura zvose izvi vanhu vachizvinzwa, akapinda muKapenaume.
Егда же сконча вся глаголголы Своя в слухи людем, вниде в Капернаум.
Ko je torej končal vse svoje govore pred občinstvom ljudi, je vstopil v Kafarnáum.
A ko je končal vse té besede pred ljudstvom, vnide v Kapernaum.
Goortuu hadalladiisa ku dhammeeyey dadka dhegaysadkooda ayuu Kafarna'um galay.
Y como acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.
Cuando terminó de hablarle a la gente, Jesús se fue hacia Capernaúm.
Cuando terminó de hablar a la gente, entró en Capernaum.
Cuando terminó sus palabras para el pueblo que lo escuchaba, entró en Cafarnaúm.
Y como acabó todas sus palabras en oídos del pueblo, entró en Capernaum.
Y COMO acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.
Y COMO acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.
Después de haber llegado al final de todas sus palabras al pueblo que le oía, entró en Capernaum.
Después que hubo acabado de decir al pueblo todas estas enseñanzas, volvió a entrar en Cafarnaúm.
Baada ya Yesu kumaliza kila kitu alichokuwa anasema kwa watu waliomsikiliza, akaingia Kapernaumu.
Baada ya kusema yale aliyotaka watu wasikie, Yesu alikwenda Kafarnaumu.
Baada ya Yesu kumaliza kusema haya yote watu wakiwa wanamsikiliza, akaingia Kapernaumu.
När han nu hade talat allt detta till slut inför folket, gick han in i Kapernaum.
Då han all sin ord uttalat hade för folket, gick han till Capernaum.
När han nu hade talat allt detta till slut inför folket, gick han in i Kapernaum.
Nang matapos na niya ang lahat ng kaniyang mga pananalita sa mga pakinig ng bayan, ay pumasok siya sa Capernaum.
Nang matapos na niya ang lahat ng kaniyang mga pananalita sa mga pakinig ng bayan, ay pumasok siya sa Capernaum.
Pagkatapos ng lahat ng mga bagay na sinabi ni Jesus sa mga taong nakikinig, pumunta siya sa Capernaum.
இயேசு தம்முடைய வார்த்தைகளையெல்லாம் மக்கள் கேட்கும்படி சொல்லிமுடித்தபின்பு, கப்பர்நகூமுக்குப் போனார்.
கேட்டுக்கொண்டிருந்த மக்களுக்கு இவற்றையெல்லாம் இயேசு சொல்லி முடித்தபின்பு, அவர் கப்பர்நகூமுக்கு சென்றார்.
ఆయన తన మాటలన్నీ ప్రజలకు పూర్తిగా వినిపించి కపెర్నహూముకి వచ్చాడు.
Pea kuo fakaʻosi ʻe ia ʻa ʻene tala kotoa pē ʻi he ʻao ʻoe kakai, pea ʻalu ia ki Kapaneume.
İsa, kendisini dinleyen halka bütün bu sözleri söyledikten sonra Kefarnahum'a gitti.
Yesu kasa kyerɛɛ nkurɔfo no wiee no, ɔkɔɔ Kapernaum.
Yesu kasa kyerɛɛ nkurɔfoɔ no wieeɛ no, ɔkɔɔ Kapernaum.
Yesu kasa kyerɛɛ nkurɔfo no wiee no, ɔkɔɔ Kapernaum.
Коли [Ісус] закінчив говорити до народу, який слухав Його, то зайшов до Капернаума.
А коли Він скінчи́в усі слова́ Свої до наро́ду, що слухав Його, то ввійшов у Капернау́м.
Як же скінчив усї глаголи свої в слух людям, увійшов у Капернаум.
Як же скінчив усї глаголи свої в слух людям, увійшов у Капернаум.
जब वो लोगों को अपनी सब बातें सुना चुका तो कफ़रनहूम में आया।
ئەيسا كۆپچىلىككە بۇ سۆزلەرنىڭ ھەممىسىنى قىلىپ بولغاندىن كېيىن، كەپەرناھۇم شەھىرىگە [قايتا] كىردى.
Әйса көпчиликкә бу сөзләрниң һәммисини қилип болғандин кейин, Кәпәрнаһум шәһиригә [қайта] кирди.
Eysa köpchilikke bu sözlerning hemmisini qilip bolghandin kéyin, Kepernahum shehirige [qayta] kirdi.
Əysa kɵpqilikkǝ bu sɵzlǝrning ⱨǝmmisini ⱪilip bolƣandin keyin, Kǝpǝrnaⱨum xǝⱨirigǝ [ⱪayta] kirdi.
Khi Đức Chúa Jêsus rao giảng xong mọi lời ấy trước mặt dân chúng nghe rồi, thì Ngài vào thành Ca-bê-na-um.
Khi Ðức Chúa Jêsus rao giảng xong mọi lời ấy trước mặt dân chúng nghe rồi, thì Ngài vào thành Ca-bê-na-um.
Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu trở về thành Ca-bê-na-um.
pe baho uYesu ye amalile kila kinu kino akale ijova kuvaanhu vano vakampulikisiagha, akingilagha ku kapenaumu.
Bu kamana kamba batu mambu maba yandi, Yesu wuyenda ku Kafalinawumi.
Nígbà tí ó sì parí gbogbo ọ̀rọ̀ rẹ̀ fun àwọn ènìyàn, ó wọ Kapernaumu lọ.
Verse Count = 334

< Luke 7:1 >