< Luke 6:5 >
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
Pastaj u tha atyre: “Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës”.
Anin woro nani, “Gono nit Ucifari un na Sabath.”
وَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ هُوَ رَبُّ ٱلسَّبْتِ أَيْضًا». |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «إِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ هُوَ رَبُّ السَّبْتِ!» |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܪܗ ܗܘ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ |
Nau hanaāāedauwunāthee, Heau henane nanethadāde vadanesee.
Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարդու Որդին նաեւ շաբա՛թ օրուայ տէրն է»:
Եւ ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին տէրն է նաեւ Շաբաթին»:
যীচুৱে তেওঁলোকক পুনৰ ক’লে, “মানুহৰ পুত্ৰই বিশ্ৰামবাৰৰ প্রভু।”
Sonra İsa onlara dedi: «Bəşər Oğlu Şənbə gününün Sahibidir».
la con yii ci, bibwe nifire co teluwe kankuk fobka ko
Guero erraiten cerauen, Guiçonaren Semea iabe da Sabbathoaren-ere.
E da ilima eno amane sia: i, “Dunu Egefe da Sa: bade eso amoma Hina esala.”
পরে তিনি তাদের বললেন, “মনুষ্যপুত্র বিশ্রামবারের কর্তা।”
তারপর যীশু তাদের বললেন, “মনুষ্যপুত্রই হলেন বিশ্রামদিনের প্রভু।”
फिरी तैने तैन सेइं ज़ोवं, “मैनेरू मट्ठू, यानी अवं आरामेरे दिहाड़ेरो भी प्रभु आईं।”
कने यीशुऐ उना ने बोलया, “मैं माणुऐ दा पुत्र ऐ बोलणे दा हक रखदा है कि लोकां जो सब्ते बाले रोजे क्या करणा चाईदा कने क्या नी करणा चाईदा।”
ଆର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନାର୍ ମାପ୍ରୁ ।”
Manats dab́t Iyesus, «Ash na'o sanbatushor b doonziye, » bí eti.
Hag e lavaras dezho: Mab an den a zo mestr memes war ar sabad.
Niki a hla bawu, “Vuvren ndi a baci u Sabat.”
И каза им: Човешкият Син е господар на съботата.
Y les penó: O Chaboro e manu sinela Erañó tambien e Canché.
Unya miingon siya kanila, “Ang Anak sa Tawo mao ang Ginoo sa Adlaw nga Igpapahulay.”
Ug siya miingon kanila, "Ang Anak sa Tawo agalon kang kinsa nailalum ang adlaw nga igpapahulay."
Ya ilegña nu sija: Y Lajin Taotao locue Señot y sabado.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎾᏍᏉ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᏤᎵᎦ.
Kenaka Yesu anawawuza kuti, “Mwana wa Munthu ndi Ambuye wa Sabata.”
Acunüng Jesuh naw, “Khyanga capa hin Sabbatha bawi ni,” a ti.
To pacoengah anih mah nihcae khaeah, Kami Capa loe Sabbath Angraeng ah oh, tiah a naa.
Te phoeiah amih te, “Hlang Capa tah Sabbath Boeipa ni,” a ti nah.
Te phoeiah amih te, “Hlang Capa tah Sabbath Boeipa ni,” a ti nah.
Cekcoengawh Jesu ing a mingmih a venawh, “Thlanghqing Capa ve Sabbath boei na awm hy,” tinak khqi hy.
Jesus in amate tung ah, Mihing Tapa sia sabbath ni i Topa a hihi, ci hi.
Chule Yeshuan aseiben, “Mihem Chapa hi Cholngah ni chung jenga jong pakai ahi” ati. Yeshuan Khut-Jetlang Ngoi Pasal Khat Adamsah
Hothloilah tami Capa teh sabbath Bawi lah ao atipouh.
又对他们说:“人子是安息日的主。”
又對他們說:「人子是安息日的主。」
他又对他们说:“人子是安息日的主。”
耶穌又向他們說:「人子是安息日的主。」
Nipele Che Yesu ŵaasalile, “Mwana jwa Mundu ali Ambuje ŵa Lyuŵa lya Kupumulila.”
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ·
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲠⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ.
I govoraše im: “Sin Čovječji gospodar je subote!”
I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne sobotního.
I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne svátečního.
A pak, Syn člověka je i pánem soboty.“
Og han sagde til dem: "Menneskesønnen er Herre også over Sabbaten."
Og han sagde til dem: „Menneskesønnen er Herre ogsaa over Sabbaten.‟
Og han sagde til dem: „Menneskesønnen er Herre ogsaa over Sabbaten.‟
ଆରି ଜିସୁ କଇଲା, “ପର୍ମେସର୍ ପାଟାଇରଇବା ନର୍ପିଲା ମୁଇ ବିସ୍ରାମ୍ ବାରେ ଲକ୍ମନ୍ କାଇଟା କର୍ବାର୍ ଆଚେ କାଇଟା କର୍ବାର୍ ନାଇ, ସେଟା କଇବାର୍ ମର୍ ଅଦିକାର୍ ଆଚେ ।”
Eka Yesu nowachonegi niya, “Wuod Dhano en Ruodh Sabato.”
“Mwana a Muntu ngoMwami waSabata.”
En Hij zeide tot hen: De Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat.
Ook zeide Hij hun: De Mensenzoon is Heer van de sabbat.
En Hij zeide tot hen: De Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat.
And he said to them, The Son of man is lord also of the sabbath.
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath.
Then Jesus declared, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
And he said, The Son of man is lord even of the Sabbath.
Then he said to them, “The Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
And he said to them, “For the Son of man is Lord, even of the Sabbath.”
And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath.
Then He said to them, “The Son of the Man is Lord even of the Sabbath!”
Then he told them, “The Son of man is Lord of the Sabbath.”
And he sayd vnto them, The Sonne of man is Lord also of the Sabbath day.
And He said to them, The Son of man is Lord of the Sabbath also.
And he said, The Son of man is Lord also of the sabbath-day.
And He said unto them, the Son of man is Lord even of the sabbath.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
And he said unto them, That the Son of man is master also of the Sabbath.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
And He said to them, “The Son of Man is Lord also of the Sabbath.”
He added, The Son of Man is master even of the Sabbath.
"THE SON OF MAN," he told them, "IS LORD EVEN OVER THE SABBATH."
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
And he said to them, The Son of man is lord even of the sabbath.
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath ·To cease·.”
Then Jesus added, ‘The Son of Man is lord even of the Sabbath.’
Then Jesus added, “The Son of Man is lord even of the Sabbath.”
And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
And he was saying to them—The Son of Man is, Lord of the Sabbath.
And He was saying to them (that: *ko*) Lord is (also *k*) of the Sabbath the Son of Man.
and to say it/s/he (that/since: that *ko*) lord: God to be (and *k*) the/this/who Sabbath the/this/who son the/this/who a human
And he said to them, That the Lord of the shabath is the Son of man.
And he said to them: The Son of man is lord of the sabbath.
Jesus also said to them, “[I am] the one who came from heaven, so [I] have the authority [to determine what is right for my disciples to do on] the day of rest!”
Then Jesus added: “The Son of Man is lord even of the Sabbath.”
And he sayde vnto them: The sonne of man is Lorde of the saboth daye.
Then he said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
"The Son of Man," He added, "is Lord of the Sabbath also."
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
And he seide to hem, For mannus sone is lord, yhe, of the sabat.
and he said to them, — 'The Son of Man is lord also of the sabbath.'
Kaj li diris al ili: La Filo de homo estas sinjoro de la sabato.
Siis ütles ta neile: „Inimese Poeg on hingamispäeva Issand.“
Yesu gblɔ kpe ɖe eŋu be, “Nye Amegbetɔ Vi lae nye Aƒetɔ na Dzudzɔgbe ŋkeke la gɔ̃ hã.”
Ja hän sanoi heille: Ihmisen Poika on myös sabbatin Herra.
Ja hän sanoi heille: "Ihmisen Poika on sapatin herra".
En Hij zeide tot hen: De Zoon des menschen is Heer ook van den sabbat.
Et il ajouta: " Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "
Il leur répondit: « Le Fils de l'homme est maître du sabbat. »
Et il leur dit: Le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
Puis il leur dit: Le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
Et il ajouta: Le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
Et il leur dit: Le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
Et il ajouta: « Le Fils de l’homme est maître même du sabbat. »
Et il ajouta: «Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître, même du sabbat.
Et il leur disait: « Le fils de l'homme est maître du sabbat. »
«Le Fils de l'homme, ajouta-t-il, est maître aussi du sabbat.»
Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Qassekka Yesussay asa nay sanbbata Goda giidi istas yoottides.
Dann fuhr er fort: "Der Menschensohn ist auch über den Sabbat Herr."
Und weiter sprach er zu ihnen: "Der Menschensohn ist Herr des Sabbats."
Und er sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen ist Herr auch des Sabbaths.
Und er sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen ist Herr auch des Sabbaths.
Und er sagte zu ihnen: der Sohn des Menschen ist Herr über den Sabbat.
Und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.
Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.
Er schloß mit den Worten: »Der Menschensohn ist Herr (auch) über den Sabbat.«
Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist auch Herr des Sabbats.
Und Er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist Herr auch des Sabbaths.
Und er sprach zu ihnen: Der Menschensohn ist Herr auch des Sabbats.
Jesũ agĩcooka akĩmeera atĩrĩ, “Mũrũ wa Mũndũ nĩwe Mwathani wa Thabatũ.”
Qassi Yesuusi, “Asa Na7ay Sambbaata Goda” yaagis.
Jesu go den yedi ba: “O Joa Bijua n die mi fuodima daali.”
Ke Jesu pugni ki maadi: O nufosaalo bijua n tie saaba canbaa.
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
Και έλεγε προς αυτούς ότι ο Υιός του ανθρώπου κύριος είναι και του σαββάτου.
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
και ελεγεν αυτοισ οτι κυριοσ εστιν ο υιοσ του ανθρωπου και του σαββατου
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς Κύριός ἐστιν ⸂τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (ὅτι· *ko*) κύριός ἐστιν (καὶ *k*) τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “˚Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.”
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς [ὅτι] Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
και ελεγεν αυτοις κυριος εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ପାରୁସିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନାନେ ଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
તેમણે તેઓને કહ્યું કે, ‘માણસનો દીકરો વિશ્રામવારનો પ્રભુ છે.’”
Apre sa li di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen se mèt repo a.
Li te di yo: “Fis a Lòm nan se Senyè a Saba a.”
अर उसनै उनतै कह्या, “मै माणस का बेट्टा आराम कै दिन का भी प्रभु सूं।”
Sai Yesu ya ce musu, “Ai, Ɗan Mutum ne Ubangijin Asabbaci.”
Sai ya ce masu, “Dan Mutum shi ne Ubangijin asabaci.”
I mai la oia ia lakou, O ke Keiki a ke kanaka, oia hoi ka Haku no ka Sabati.
ישוע עוד הוסיף:”בן האדם הוא אדון השבת.“ |
ויאמר אליהם בן האדם גם אדון השבת הוא׃ |
और उसने उनसे कहा, “मनुष्य का पुत्र सब्त के दिन का भी प्रभु है।”
प्रभु येशु ने उनसे कहा, “मनुष्य का पुत्र शब्बाथ का प्रभु है.”
Így szólt hozzájuk: „Az Emberfia ura a szombatnak is.“
És monda nékik: Az embernek Fia ura a szombatnak is.
Og Jesús bætti við: „Ég er herra helgidagsins.“
Mgbe ahụ ọ gwara ha sị, “Nwa nke Mmadụ bụ Onyenwe Ụbọchị Izuike.”
Ket imbagana kadakuada, “Ti Anak ti Tao ket Apo ti Aldaw ti Panaginana.”
Lalu Yesus berkata, "Anak Manusia berkuasa atas hari Sabat!"
Kata-Nya kepada mereka, “Anak Manusia adalah Tuhan atas hari Sabat.”
Kata Yesus lagi kepada mereka: "Anak Manusia adalah Tuhan atas hari Sabat."
Yesus berkata lagi kepada orang-orang Farisi itu, “Aku, Sang Anak Adam, adalah Penguasa yang berhak untuk menentukan apa yang boleh dan tidak boleh dilakukan pada hari Sabat.”
Agus a dubhairt seisean ríu, As Tighearna don tsábboid féin Mac an duine.
Ingi akalunga, Ung'wana wang'wa Adamu mukulu wa Sabato.”
Poi disse loro: Il Figliuol dell'uomo è Signore eziandio del sabato.
E diceva loro: «Il Figlio dell'uomo è signore del sabato».
E diceva loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore del sabato.
Ma gu we, “vana unubu me mani ugomo Asere asabar me”
また言ひたまふ『人の子は安息 日の主たるなり』
彼は彼らに言った,「人の子は安息日の主なのだ」 。
また彼らに言われた、「人の子は安息日の主である」。
そして、彼らに言われた。「人の子は、安息日の主です。」
又彼等に曰ひけるは、人の子は亦安息日の主たるなり、と。
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆ ପ୍ରବୁ ।”
Xuqujeꞌ xubꞌij ri Jesús: ri uKꞌojol ri Achi are ajchoqꞌe ri qꞌij rech uxlanem.
Nehuno zamagriku anage hu'ne, Vahemofo Mofavremo'a, Agranena mani fruhu knamofona (Sabat) Ra mani'ne.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನಾದ ನಾನು ಸಬ್ಬತ್ತಿಗೂ ಕರ್ತ ದೇವರಾಗಿದ್ದೇನೆ,” ಎಂದರು.
“ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕೆ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
Neya nabhabhwila,”Omwana wa Adamu ni Latabhugenyi wa Isabhato.”
Pwu akhata, “Umwana va Adamu vi mbaha va sabato.”
Kisha akabhajobhela, “Mwana ghwa Adamu ndo Bwana ghwa sabato.”
또 가라사대 인자는 안식일의 주인이니라 하시더라
또 가라사대 `인자는 안식일의 주인이니라!' 하시더라
Ac Jesus el fahk pac nu selos, “Wen nutin Mwet el Leum lun len Sabbath.”
Chata kuti mwana muntu simwine mane ni wale Nsavata.
ئینجا پێی فەرموون: «کوڕی مرۆڤ گەورەی ڕۆژی شەممەیە.» |
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ପ୍ରବୁ ଆ଼ନେସି ।”
Et dicebat illis: Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.
Et dicebat illis: Quia Dominus est Filius hominis, etiam Sabbati.
Et dicebat illis: Quia Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
Et dicebat illis: Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.
et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
Et dicebat illis: Quia Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Tas Cilvēka Dēls ir kungs arī par svētdienu.”
Yesu alobaki na bango lisusu: — Mwana na Moto azali Mokonzi ya mokolo ya Saba.
अऊर यीशु न उन्को सी कह्यो, “मय आदमी को बेटा आराम दिन को भी प्रभु हय।”
N’abagamba nti, “Omwana w’Omuntu, ye Mukama wa Ssabbiiti.”
तेबे तिने तिना खे बोलेया, “आँऊ माणूं रा पुत्र आरामो रे दिनो रा बी प्रभु ए।”
Ary hoy Izy taminy: Tompon’ ny Sabata ny Zanak’ olona.
Hoe re tam’iereo, Toe Talè’ o Sabatao i Ana’ondatiy.
മനുഷ്യപുത്രൻ ശബ്ബത്തിനും കർത്താവ് ആകുന്നു എന്നും അവരോട് പറഞ്ഞു.
മനുഷ്യപുത്രൻ ശബ്ബത്തിന്നും കൎത്താവു ആകുന്നു എന്നും അവരോടു പറഞ്ഞു.
മനുഷ്യപുത്രൻ ശബ്ബത്തിന്നും കർത്താവു ആകുന്നു എന്നും അവരോടു പറഞ്ഞു.
തുടർന്ന് യേശു, “മനുഷ്യപുത്രൻ ശബ്ബത്തിന്റെ അധിപതിയാണ്” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adudagi Jisuna makhoida haikhi, “Migi machanupa adu Potthaba numitkisu Mapuni.”
आणखी येशू त्यांना म्हणाला, “मनुष्याचा पुत्र शब्बाथाचा प्रभू आहे.”
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ମାନୱାହନ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେନ୍ ଗମ୍କେ ତାନିଃ ।”
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Mwana juka Mundu ni Nkulungwa jwa Lyubha lya Pumulila.”
လူသားသည်ဥပုသ်နေ့၏အရှင်ဖြစ်သည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ထိုမှတပါး၊ လူသားသည် ဥပုသ်နေ့ကိုပင် အစိုးရသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထိုမှတပါး ၊ လူ သား သည် ဥပုသ်နေ့ ကိုပင် အစိုးရ သည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
I mea ano ia ki a ratou, Ko te Tama a te tangata te Ariki o te hapati.
Tai taikhan ke koise, “Manu laga Putro to Bisram Din laga bhi Probhu ase.”
Eno Jisu ih thoonbaatta, “Mina Sah rah naangtongsa raang ih Teesu.”
UJesu wasesithi kubo, “INdodana yoMuntu iyiNkosi yeSabatha.”
Wasesithi kubo: INdodana yomuntu iyiNkosi leyesabatha.
Boka po atikuwabakiya, “mwana wa Adamu ni Ngwana wa sabato.”
तब उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “मानिसका पुत्र विश्राम दिनको पनि प्रभु हो ।”
Kangi akavajovela, “Mwana wa Mundu ndi Bambu wa Ligono la Kupumulila.”
Og han sa til dem: Menneskesønnen er herre også over sabbaten.
Videre sa Jesus til fariseerne:”Jeg, Menneskesønnen, har rett til å avgjøre hva som er tillatt på hviledagen.”
So sagde han til deim: «Menneskjesonen råder yver kviledagen og.»
ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ବିଶ୍ରାମବାରର ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି।”
Yesuusis, “Ilmi Namaa Gooftaa Sanbataa ti” isaaniin jedhe.
ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଜମ୍ନିବାର୍ ନାଜିଂ ପା ମାପ୍ରୁ ଆନାନ୍ ।”
پس بدیشان گفت: «پسر انسان مالک روز سبت نیز هست.» |
سپس عیسی فرمود: «پسر انسان، صاحب اختیار شَبّات نیز هست!» |
Yesu kamaliriti kwa kuwagambira, “Mwana gwa Muntu ndo Mtuwa gwa lishaka lya kwoyera.”
O masani ong irail: Nain aramas pil kaun en sapat.
O majani on irail: Nain aramaj pil kaun en japat.
I rzekł im: Syn człowieczy jestci Panem i sabatu.
Wiedzcie, że Ja, Syn Człowieczy, mam władzę nad szabatem.
I powiedział im: Syn Człowieczy jest też Panem szabatu.
E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor do sábado.
E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sabbado.
E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
Jesus também disse a eles, “[Já que ]eu sou aquele que veio do céu, tenho o direito de determinar [o que os meus discípulos fazem ]no dia do sábado!”
Então, ele lhes disse: “O Filho do Homem é o Senhor do Sábado.”
Ele disse a eles: “O Filho do Homem é senhor do sábado”.
I phenđa lenđe: “Me, o Čhavo e manušesoro, injum gospodari e savatesoro.”
Thaj phendas lenđe: “Kaj me, o Čhavo e Manušesko, gospodari sem e savatosko.”
Исусо пхэндя лэнди: — Шаво Манушыкано исин Хулай ла суботнё!
Tegani o Isus vaćarda lenđe: “Me, o Čhavo e manušeso, sem o gospodari e savatoso.”
Тунчи Исусо пхэнда лэнди: — Чяво Манушыкано исин субботакоро Хулай.
Atunšje jăl lju zăs alor: “Fišjoru Omuluj ăj Domnu dă sămbăta.”
Atunča Isusu lja zăs asta: “Jo, Bijatu alu Omuluj, am autoritet p sămbătă!”
Ши ле зичя: „Фиул омулуй есте Домн кяр ши ал Сабатулуй.”
Și le-a spus: Fiul omului este Domn și al sabatului.
El le-a răspuns: “Fiul Omului este stăpânul Sabatului”.
Pasa ndiki mara fo rena malolole! Au ia, Atahori Matetuꞌ a. Au uꞌena hak uꞌetuꞌ, atahori bisa tao saa, nandaa no fai hahae tao ues.”
И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
Wabhabhola, “Amwana uwa Adamu yayoyo OGOSI owa tofye.”
Hanchu Jisua'n, “Miriem Nâipasal hih Sabathni Pumapa ani” a tipe ngeia.
pazcAt sa tAnavadat manujasuto vizrAmavArasyApi prabhu rbhavati|
পশ্চাৎ স তানৱদৎ মনুজসুতো ৱিশ্ৰামৱাৰস্যাপি প্ৰভু ৰ্ভৱতি|
পশ্চাৎ স তানৱদৎ মনুজসুতো ৱিশ্রামৱারস্যাপি প্রভু র্ভৱতি|
ပၑ္စာတ် သ တာနဝဒတ် မနုဇသုတော ဝိၑြာမဝါရသျာပိ ပြဘု ရ္ဘဝတိ၊
pazcAt sa tAnavadat manujasutO vizrAmavArasyApi prabhu rbhavati|
पश्चात् स तानवदत् मनुजसुतो विश्रामवारस्यापि प्रभु र्भवति।
પશ્ચાત્ સ તાનવદત્ મનુજસુતો વિશ્રામવારસ્યાપિ પ્રભુ ર્ભવતિ|
paścāt sa tānavadat manujasuto viśrāmavārasyāpi prabhu rbhavati|
paścāt sa tānavadat manujasutō viśrāmavārasyāpi prabhu rbhavati|
pashchAt sa tAnavadat manujasuto vishrAmavArasyApi prabhu rbhavati|
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತಾನವದತ್ ಮನುಜಸುತೋ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಸ್ಯಾಪಿ ಪ್ರಭು ರ್ಭವತಿ|
បឝ្ចាត៑ ស តានវទត៑ មនុជសុតោ វិឝ្រាមវារស្យាបិ ប្រភុ រ្ភវតិ។
പശ്ചാത് സ താനവദത് മനുജസുതോ വിശ്രാമവാരസ്യാപി പ്രഭു ർഭവതി|
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତାନୱଦତ୍ ମନୁଜସୁତୋ ୱିଶ୍ରାମୱାରସ୍ୟାପି ପ୍ରଭୁ ର୍ଭୱତି|
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਤਾਨਵਦਤ੍ ਮਨੁਜਸੁਤੋ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰਸ੍ਯਾਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਭਵਤਿ|
පශ්චාත් ස තානවදත් මනුජසුතෝ විශ්රාමවාරස්යාපි ප්රභු ර්භවති|
பஸ்²சாத் ஸ தாநவத³த் மநுஜஸுதோ விஸ்²ராமவாரஸ்யாபி ப்ரபு⁴ ர்ப⁴வதி|
పశ్చాత్ స తానవదత్ మనుజసుతో విశ్రామవారస్యాపి ప్రభు ర్భవతి|
ปศฺจาตฺ ส ตานวทตฺ มนุชสุโต วิศฺรามวารสฺยาปิ ปฺรภุ รฺภวติฯ
པཤྩཱཏ྄ ས ཏཱནཝདཏ྄ མནུཛསུཏོ ཝིཤྲཱམཝཱརསྱཱཔི པྲབྷུ རྦྷཝཏི།
پَشْچاتْ سَ تانَوَدَتْ مَنُجَسُتو وِشْرامَوارَسْیاپِ پْرَبھُ رْبھَوَتِ۔ |
pa"scaat sa taanavadat manujasuto vi"sraamavaarasyaapi prabhu rbhavati|
И рече им: Син је човечији Господар и од суботе.
I reèe im: sin je èovjeèij gospodar i od subote.
Mme Jesu a tlatsa a re, “Ke Morena le wa Sabata tota.”
Ndokuti kwavari: Mwanakomana wemunhu ndiIshe wesabatawo.
Ipapo akati kwavari, “Mwanakomana woMunhu ndiye Ishe weSabata.”
И глаголаше им, яко господь есть Сын Человеческий и субботе.
Rekel jim je: »Sin človekov je tudi Gospodar šabata.«
In reče jim: Sin človečji je gospodar tudi sobote.
Lino Yesu walabambileti, “Ame nde Mwana Muntu njame ndemwine busuba bwa Sabata.”
Markaasuu iyagii ku yidhi, Wiilka Aadanahu waa sayidka sabtida.
Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
Entonces les dijo: “El Hijo del hombre es Señor del sábado”.
Él les dijo: “El Hijo del Hombre es el señor del sábado”.
El Hijo del Hombre es Señor del sábado.
Y díjoles: “El Hijo del hombre es señor aun del sábado”.
Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
Y les decia: El Hijo del hombre es Señor aun del Sábado.
Y él dijo: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
Kisha akawaambia, “Mwana wa Adamu ni Bwana wa Sabato.”
Hivyo akawaambia, “Mwana wa Mtu ni Bwana wa Sabato.”
Yesu akawaambia, “Mwana wa Adamu ndiye Bwana wa Sabato.”
Därefter sade han till dem: "Människosonen är herre över sabbaten."
Och sade han till dem: Menniskones Son är en Herre, desslikes ock öfver Sabbathen.
Därefter sade han till dem: »Människosonen är herre över sabbaten.»
At sinabi niya sa kanila, Ang Anak ng tao ay panginoon ng sabbath.
Pagkatapos ay sinabi niya sa kanila, “Ang Anak ng Tao ay Panginoon ng Araw ng Pamamahinga.”
Okv Jisu minyala minto, “Nyia Kuunyilo ngv Jius Doonu alu gv Ahtu hv.”
மேலும் மனிதகுமாரன் ஓய்வுநாளுக்கும் ஆண்டவராக இருக்கிறார் என்றார்.
மேலும் இயேசு அவர்களிடம், “மானிடமகனாகிய நான் ஓய்வுநாளுக்கும் ஆண்டவராய் இருக்கிறேன்” என்றார்.
ఇంకా ప్రభువు, “అయితే మనుష్య కుమారుడు విశ్రాంతి దినానికి యజమాని” అని వారితో చెప్పాడు.
Mo ne pehē kiate kinautolu, “Ko e Foha ʻoe tangata ko e ʻEiki foki ia ʻoe Sāpate.”
Sonra İsa onlara, “İnsanoğlu Şabat Günü'nün de Rabbi'dir” dedi.
Yesu kae se, “Onipa Ba no ne Homeda no wura.”
Yesu kaa sɛ, “Onipa Ba no ne Homeda no wura.”
І додав: ―Син Людський – Господь Суботи.
І сказав Він до них: „Син Лю́дський — Господь і суботі!“
І рече їм: Син чоловічий - Вів Господь і суботи.
फिर उसने उनसे कहा, “इब्न — ए — आदम सबत का मालिक है।”
ئاخىرىدا ئۇ ئۇلارغا: ــ ئىنسانئوغلى شابات كۈنىنىڭمۇ ئىگىسىدۇر، ــ دېدى. |
Ахирида у уларға: — Инсаноғли шабат күниниңму Егисидур, — деди.
Axirida u ulargha: — Insan’oghli shabat küniningmu Igisidur, — dédi.
Ahirida u ularƣa: — Insan’oƣli xabat küniningmu Igisidur, — dedi.
Ngài lại phán rằng: Con người cũng là Chúa ngày Sa-bát.
Ngài lại phán rằng: Con người cũng là Chúa ngày Sa-bát.
Rồi Chúa Giê-xu tiếp: “Con Người là Chúa, cũng là Chúa của ngày Sa-bát.”
neke uYesu akavavula kange umwana ghwa muunhu um'baha ghwe mwana ghwa Sabati.
Buna wubuela tuba diaka: —Muana mutu niandi Pfumu yi lumbu ki saba.
Ó sì wí fún wọn pé, “Ọmọ Ènìyàn ni Olúwa Ọjọ́ Ìsinmi.”
Verse Count = 353