Luke 6:5

He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
Pastaj u tha atyre: “Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës”.
Anin woro nani, “Gono nit Ucifari un na Sabath.”
وَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ هُوَ رَبُّ ٱلسَّبْتِ أَيْضًا».
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «إِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ هُوَ رَبُّ السَّبْتِ!»
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܪܗ ܗܘ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
Nau hanaāāedauwunāthee, Heau henane nanethadāde vadanesee.
Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարդու Որդին նաեւ շաբա՛թ օրուայ տէրն է»:
Եւ ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին տէրն է նաեւ Շաբաթին»:
যীচুৱে তেওঁলোকক পুনৰ ক’লে, “মানুহৰ পুত্ৰই বিশ্ৰামবাৰৰ প্রভু।”
Sonra İsa onlara dedi: «Bəşər Oğlu Şənbə gününün Sahibidir».
Guero erraiten cerauen, Guiçonaren Semea iabe da Sabbathoaren-ere.
পরে তিনি তাদের বললেন, “মনুষ্যপুত্র বিশ্রামবারের কর্তা।”
Hag e lavaras dezho: Mab an den a zo mestr memes war ar sabad.
И каза им: Човешкият Син е господар на съботата.
Y les penó: O Chaboro e manu sinela Erañó tambien e Canché.
Unya miingon siya kanila, “Ang Anak sa Tawo mao ang Ginoo sa Adlaw nga Igpapahulay.”
Ya ilegña nu sija: Y Lajin Taotao locue Señot y sabado.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎾᏍᏉ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᏤᎵᎦ.
To pacoengah anih mah nihcae khaeah, Kami Capa loe Sabbath Angraeng ah oh, tiah a naa.
Te phoeiah amih te, “Hlang Capa tah Sabbath Boeipa ni,” a ti nah.
Cekcoengawh Jesu ing a mingmih a venawh, “Thlanghqing Capa ve Sabbath boei na awm hy,” tinak khqi hy.
Jesus in amate tung ah, Mihing Tapa sia sabbath ni i Topa a hihi, ci hi.
Chule Jesun aseiben, “Mihem Chapa hi Cholngah ni chung jenga jong pakai ahi” ati. Jesun Khut-Jetlang Ngoi Pasal Khat Adamsah
又对他们说:“人子是安息日的主。”
又對他們說:「人子是安息日的主。」
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲠⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ.
I govoraše im: “Sin Čovječji gospodar je subote!”
I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne sobotního.
Og han sagde til dem: "Menneskesønnen er Herre også over Sabbaten."
“Mwana a Muntu ngoMwami waSabata.”
Ook zeide Hij hun: De Mensenzoon is Heer van de sabbat.
En Hij zeide tot hen: De Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat.
And he said to them, The Son of man is lord also of the sabbath.
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
And he said, The Son of man is lord even of the Sabbath.
And he said to them, “For the Son of man is Lord, even of the Sabbath.”
And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath.
Then He said to them, “The Son of the Man is Lord even of the Sabbath!”
Then he told them, “The Son of man is Lord of the Sabbath.”
And he sayd vnto them, The Sonne of man is Lord also of the Sabbath day.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
"THE SON OF MAN," he told them, "IS LORD EVEN OVER THE SABBATH."
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath ·To cease·.”
Then Jesus added, ‘The Son of Man is lord even of the Sabbath.’
Then Jesus added, “The Son of Man is lord even of the Sabbath.”
And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
And he was saying to them—The Son of Man is, Lord of the Sabbath.
And He was saying to them, (* that *KJV) Lord is (* and *KJV) of the Sabbath the Son (the) of Man.
and: speak it/s/he (*: that *KJV): God to be (* and *KJV) the/this/who Sabbath the/this/who son the/this/who a human
Jesus also said to them, “[I am] the one who came from heaven, so [I] have the authority [to determine what is right for my disciples to do on] the day of rest!”
Then Jesus added. "The Son of Man is lord even of the Sabbath."
And he sayde vnto them: The sonne of man is Lorde of the saboth daye.
Then he said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
"The Son of Man," He added, "is Lord of the Sabbath also."
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
And he seide to hem, For mannus sone is lord, yhe, of the sabat.
and he said to them, — 'The Son of Man is lord also of the sabbath.'
Kaj li diris al ili: La Filo de homo estas sinjoro de la sabato.
Ja hän sanoi heille: Ihmisen Poika on myös sabbatin Herra.
Ja hän sanoi heille: "Ihmisen Poika on sapatin herra".
En Hij zeide tot hen: De Zoon des menschen is Heer ook van den sabbat.
Et il ajouta: " Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "
Et il leur dit: Le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.
Puis il leur dit: Le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
Et il leur dit: Le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
Et il ajouta: «Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître, même du sabbat.
Et il leur disait: « Le fils de l'homme est maître du sabbat. »
«Le Fils de l'homme, ajouta-t-il, est maître aussi du sabbat.»
Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Und weiter sprach er zu ihnen: "Der Menschensohn ist Herr des Sabbats."
Und er sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen ist Herr auch des Sabbaths.
Und er sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen ist Herr auch des Sabbaths.
Und er sagte zu ihnen: der Sohn des Menschen ist Herr über den Sabbat.
Und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.
Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.
Und Er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist Herr auch des Sabbaths.
Und er sprach zu ihnen: Der Menschensohn ist Herr auch des Sabbats.
Jesu go den yedi ba: “O Joa Bijua n die mi fuodima daali.”
Ke Jesu pugni ki maadi: O nufosaalo bijua n tie saaba canbaa.
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς [ὅτι] Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
και ελεγεν αυτοις κυριος εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
તેમણે તેઓને કહ્યું કે, 'માણસનો દીકરો વિશ્રામવારનો પણ પ્રભુ છે.'
Apre sa li di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen se mèt repo a.
I mai la oia ia lakou, O ke Keiki a ke kanaka, oia hoi ka Haku no ka Sabati.
ויאמר אליהם בן האדם גם אדון השבת הוא׃
और उसने उनसे कहा, “मनुष्य का पुत्र सब्त के दिन का भी प्रभु है।”
És monda nékik: Az embernek Fia ura a szombatnak is.
Ket imbagana kadakuada, “Ti Anak ti Tao ket Apo ti Aldaw ti Panaginana.”
Lalu Yesus berkata, "Anak Manusia berkuasa atas hari Sabat!"
Ingi akalunga, Ung'wana wang'wa Adamu mukulu wa Sabato.”
Poi disse loro: Il Figliuol dell'uomo è Signore eziandio del sabato.
E diceva loro: «Il Figlio dell'uomo è signore del sabato».
E diceva loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore del sabato.
また言ひたまふ『人の子は安息 日の主たるなり』
彼は彼らに言った,「人の子は安息日の主なのだ」 。
また彼らに言われた、「人の子は安息日の主である」。
そして、彼らに言われた。「人の子は、安息日の主です。」
又彼等に曰ひけるは、人の子は亦安息日の主たるなり、と。
“ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕೆ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
Neya nabhabhwila,”Omwana wa Adamu ni Latabhugenyi wa Isabhato.”
Pwu akhata, “Umwana va Adamu vi mbaha va sabato.”
Kisha akabhajobhela, “Mwana ghwa Adamu ndo Bwana ghwa sabato.”
또 가라사대 `인자는 안식일의 주인이니라!' 하시더라
Ac Jesus el fahk pac nu selos, “Wen nutin Mwet el Leum lun len Sabbath.”
Chata kuti mwana muntu simwine mane ni wale Nsavata.
Et dicebat illis: Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.
Et dicebat illis: Quia Dominus est Filius hominis, etiam Sabbati.
Et dicebat illis: Quia Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
Et dicebat illis: Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.
et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
Et dicebat illis: Quia Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Tas Cilvēka Dēls ir kungs arī par svētdienu.”
Ary hoy Izy taminy: Tompon’ ny Sabata ny Zanak’ olona.
മനുഷ്യപുത്രൻ ശബ്ബത്തിനും കർത്താവ് ആകുന്നു എന്നും അവരോട് പറഞ്ഞു.
आणखी येशू त्यांना म्हणाला, “मनुष्याचा पुत्र शब्बाथाचा प्रभू आहे.”
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Mwana juka Mundu ni Nkulungwa jwa Lyubha lya Pumulila.”
လူ​သား​သည်​ဥ​ပုသ်​နေ့​၏​အ​ရှင်​ဖြစ်​သည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ထိုမှတပါး၊ လူသားသည် ဥပုသ်နေ့ကိုပင် အစိုးရသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
I mea ano ia ki a ratou, Ko te Tama a te tangata te Ariki o te hapati.
Wasesithi kubo: INdodana yomuntu iyiNkosi leyesabatha.
Boka po atikuwabakiya, “mwana wa Adamu ni Ngwana wa sabato.”
तब उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “मानिसका पुत्र विश्राम दिनको पनि प्रभु हो ।”
Og han sa til dem: Menneskesønnen er herre også over sabbaten.
So sagde han til deim: «Menneskjesonen råder yver kviledagen og.»
ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ବିଶ୍ରାମବାରର ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି ।
ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।
پس بدیشان گفت: «پسر انسان مالک روز سبت نیز هست.»
O masani ong irail: Nain aramas pil kaun en sapat.
O majani on irail: Nain aramaj pil kaun en japat.
I rzekł im: Syn człowieczy jestci Panem i sabatu.
I powiedział im: Syn Człowieczy jest też Panem szabatu.
E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor do sábado.
E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sabbado.
E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
Jesus também disse a eles, “[Já que ]eu sou aquele que veio do céu, tenho o direito de determinar [o que os meus discípulos fazem ]no dia do sábado!”
I phenđa lenđe: “Me, o Čhavo e Manušesoro injum gospodari e savatesoro.”
Thaj phendas lenđe: “Isto gajda, o Čhavo e Manušesko majbaro si vi katar o savato.”
Thaj o Isus vaćarda lendže: “Me o Čhavo e Manušeso sem po baro i taro savato.”
Atunšje jăl lju zăs alor: “Fišjoru Omuluj ăj Domnu dă sămbăta.”
Atunča Isusu lja zăs asta: “Jo, Bijatu alu Omuluj, am autoritet p sămbătă!”
Pasa ndiki mara fo rena malolole! Au ia, Atahori Matetu' a. Au u'ena hak u'etu', atahori bisa tao saa, nandaa no fai hahae tao ues.”
И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
Wabhabhola, “Amwana uwa Adamu yayoyo OGOSI owa tofye.”
И рече им: Син је човечији Господар и од суботе.
I reèe im: sin je èovjeèij gospodar i od subote.
Ndokuti kwavari: Mwanakomana wemunhu ndiIshe wesabatawo.
И глаголаше им, яко господь есть Сын Человеческий и субботе.
Rekel jim je: „Sin človekov je tudi Gospodar sábata.“
In reče jim: Sin človečji je gospodar tudi sobote.
Markaasuu iyagii ku yidhi, Wiilka Aadanahu waa sayidka sabtida.
Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
Entonces les dijo: “El Hijo del hombre es Señor del sábado”.
Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
Y les decia: El Hijo del hombre es Señor aun del Sábado.
Y él dijo: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
Kisha akawaambia, “Mwana wa Adamu ni Bwana wa Sabato.”
Hivyo akawaambia, “Mwana wa Mtu ni Bwana wa Sabato.”
Därefter sade han till dem: "Människosonen är herre över sabbaten."
Och sade han till dem: Menniskones Son är en Herre, desslikes ock öfver Sabbathen.
At sinabi niya sa kanila, Ang Anak ng tao ay panginoon ng sabbath.
Pagkatapos ay sinabi niya sa kanila, “Ang Anak ng Tao ay Panginoon ng Araw ng Pamamahinga.”
மேலும் மனிதகுமாரன் ஓய்வுநாளுக்கும் ஆண்டவராக இருக்கிறார் என்றார்.
ఇంకా ప్రభువు, “అయితే మనుష్య కుమారుడు విశ్రాంతి దినానికి యజమాని” అని వారితో చెప్పాడు.
Mo ne pehē kiate kinautolu, “Ko e Foha ʻoe tangata ko e ʻEiki foki ia ʻoe Sāpate.”
Sonra İsa onlara, “İnsanoğlu Şabat Günü'nün de Rabbi'dir” dedi.
І сказав Він до них: Син Людський Господь і суботі!
І рече їм: Син чоловічий - Вів Господь і суботи.
फिर उसने उनसे कहा, “इब्न — ए — आदम सबत का मालिक है।”
ئاخىرىدا ئۇ ئۇلارغا: ــ ئىنسانئوغلى شابات كۈنىنىڭمۇ ئىگىسىدۇر، ــ دېدى.
Ахирида у уларға: — Инсаноғли шабат күниниңму Егисидур, — деди.
Axirida u ulargha: — Insan’oghli shabat küniningmu Igisidur, — dédi.
Ahirida u ularƣa: — Insan’oƣli xabat küniningmu Igisidur, — dedi.
Ngài lại phán rằng: Con người cũng là Chúa ngày Sa-bát.
Ngài lại phán rằng: Con người cũng là Chúa ngày Sa-bát.
neke uYesu akavavula kange umwana ghwa muunhu um'baha ghwe mwana ghwa Sabati.
Verse Count = 203