< Luke 6:46 >

“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do the things which I say?
Përse më thirrni, “Zot, Zot” dhe nuk bëni atë që ju them?
Iyaghari nta idin yicie, 'Cikilari, Cikilari,' nin nani na idin dortu imon ile na nbellen munu ba?
«وَلِمَاذَا تَدْعُونَنِي: يَارَبُّ، يَارَبُّ، وَأَنْتُمْ لَا تَفْعَلُونَ مَا أَقُولُهُ؟
وَلِمَاذَا تَدْعُونَنِي: يَارَبُّ، يَارَبُّ! وَلاَ تَعْمَلُونَ بِمَا أَقُولُهُ؟
ܡܢܐ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܘܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
Nau naudu, Vahadāhene, Vahadāhene, haesena, hau nejesedauna hayauhuhau hasenehethathana?
«Ինչո՞ւ ինձ «Տէ՛ր, Տէ՛ր» էք կոչում, իսկ ինչ ասում եմ՝ չէք անում:
«Ինչո՞ւ “Տէ՛ր, Տէ՛ր” կը կոչէք զիս, բայց չէք գործադրեր ինչ որ կ՚ըսեմ:
তোমালোকে কিয় মোক ‘প্ৰভু, প্ৰভু’ বুলি মাতা, অথচ মই যি কওঁ তাক পালন নকৰা?
Nə üçün Məni “ya Rəbb, ya Rəbb” deyə çağırırsınız, amma dediklərimə əməl etmirsiniz?
ye bwikaco yeti kom ki, teluwe laka bwantenbo dike ma tok tiyeu?
Baina cergatic deitzen nauçue Iauna, Iauna: eta ez eguiten, nic erraiten ditudanac?
Dilia da Na sia: hame nababeba: le, dilia abuliba: le Nama ‘Hina! Hina!’ amo sia: nanabela: ?
আর তোমরা কেন আমাকে হে প্রভু, হে প্রভু বলে ডাক, অথচ আমি যা যা বলি, তা করও না?
“কেন তোমরা আমাকে ‘প্রভু, প্রভু,’ বলে সম্বোধন করো, অথচ আমি যা বলি, তা তোমরা করো না?
“ज़ैखन तुस मेरे ज़ोने पुड़ अमल न केरथ त मींजो, ‘हे प्रभु, हे प्रभु,’ किजो ज़ोतथ?
जालू तुसां मेरा बोलया नी मंदे, तां कजो मिंजो प्रभु-प्रभु बोलदे न?
“ଆର୍‌, ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମକ୍‌ ମାପ୍ରୁ, ମାପ୍ରୁ ବଃଲି କଃଉଁଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମର୍‌ କଃତା ନଃମାନୁଲାସ୍‌?
«Taa t keewirwono fineratstere, eshe eegoshe, ‹t doonzo! t doonzo! etaat taan it s'eegiri?›
Perak eta e c'halvit ac'hanon Aotrou, Aotrou, ha ne rit ket ar pezh a lavaran?
Nitu ngye bi yome, 'Bachi, Bachi,' u bina tie kpie'a wame tre na?
И защо Ме зовете: Господи, Господи, и не вършите това, което казвам?
¿Por qué pues araquerais mangue Erañó, Erañó, y na querelais ma penelo?
Nganong nagtawag man kamo kanako, 'Ginoo, Ginoo,' ug wala ninyo gituman ang mga butang nga akong gisulti?
"Nganong motawag man kamo kanako nga `Ginoo, Ginoo,' apan dili mobuhat sa ginasugo ko kaninyo?
Ya jafa na infananaanyo Señot, Señot, ya ti infatitinas y jusangangane jamyo?
ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᏍᎩᏲᏎᎰᎢ, ᏂᏥᏪᏍᎬᏃ ᏂᏣᏛᏁᎲᎾ ᎢᎨᏐᎢ?
“Kodi nʼchifukwa chiyani munditchula kuti, ‘Ambuye, Ambuye’ koma simuchita zimene Ine ndinena?
“Ivai ka ning jah mtheh am bi u lü, ‘Bawipa, Bawipa’ tia nami na khüki ni?
Ka thuih ih hmuennawk to sah ai ah, tikhoe Angraeng, Angraeng, tiah nang kawk o loe?
Balae tih kai he BOEIPA, BOEIPA tila nang khueuh. Ka thui te na saii uh hae moenih.
Balae tih kai he Boeipa, Boeipa tila nang khue uh. Ka thui te na saii uh hae moenih.
“Nangmih ikaw hamna kak awi kqawn ve a sai kaana, 'Bawipa, Bawipa,' nami ni tinaak?
Ka son te nangawn seam nuam ngawl in, banghang in Topa, Topa awng, ci hong sam nu ziam?
“Hijeh a chu ibol'a ‘Pakai, Pakai’ tia neikou jing uham, kasei bon bollou uva?
Kaie kâlawk na tarawi laipalah, Bawipa, Bawipa telah na kaw a vaw.
“你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
为什么你们称我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐?
你們為什麼稱呼我:主啊! 主啊! 而不我所吩咐的呢? 」
“Kwachichi nkumilanga une, ‘Ambuje, Ambuje,’ nambo ngankupanganya ingusaka?
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ Ⲡ⳪ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲏ ⳿ⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ
ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲒⲢⲒ ⲀⲚ ⲚⲚⲎ ⲈϮϪⲰ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
“Što me zovete 'Gospodine, Gospodine!', a ne činite što zapovijedam?
Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím?
Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím?
Proč mi stále říkáte: Pane, Pane, a neděláte, co vám říkám?
Men hvorfor kalde I mig Herre, Herre! og gøre ikke, hvad jeg siger?
Men hvorfor kalde I mig Herre, Herre! og gøre ikke, hvad jeg siger?
Men hvorfor kalde I mig Herre, Herre! og gøre ikke, hvad jeg siger?
“ଆରି ତମେ କାଇକେ ମକେ ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ବଲି ଡାକିକରି ମର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନାସ୍‌ ନାଇ?
“Angʼo momiyo uluonga ni, ‘Ruoth, Ruoth,’ to ok utim gima awacho?
“Nkaamboonzi nimundiita kuti, 'Mwami, Mwami,' pesi tamulemeki zintu nzewamba?
En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg?
Waarom noemt gij Mij Heer, Heer; en gij doet niet wat Ik zeg?
Waarom noemt gij Mij Heer, Heer; en gij doet niet wat Ik zeg?
En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg?
And why do ye call me, Lord, Lord, and not do the things that I say?
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do the things which I say?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
But why call me Lord, Lord, and do not the things which I command?
Why do you call Me ‘Lord, Lord,’ but not do what I say?
Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and not do what I say?
But why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and not do what I say?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say?
“Why do you call me, ‘Lord, Lord’, and not do what I say?
So why do you bother to call me, ‘Lord, Lord,’ when you don't do what I say?
But why call ye me Lord, Lord, and do not the things that I speake?
But why do you call me Lord, Lord, and do not the things which I say?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
But why do ye call me, Lord, Lord, and do not practise what I teach you?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
And why call you me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
And why call ye me, Rabbi, Rabbi, and do not the things which I say?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
And why call all of you me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
And why do you call Me, Lord, Lord, and do not do what I say?
"And why are you calling me Lord, Lord, and not doing what I tell you?
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
But why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say?
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
Why do you call me “Master! Master!” and yet fail to do what I tell you?
Why do you call me ‘Master! Master!’ and yet fail to do what I tell you?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
And why call ye me, Lord! Lord! and not do the things that I say?
Why now Me do you call: Lord Lord, and not do what I say?
which? then me to call: call lord: God lord: God and no to do/make: do which to say
Why call you me, My Lord, my Lord, and the things which I say do not?
And why call ye me, My Lord, my Lord; while ye do not that which I command you?
“[Because people should obey what their masters tell them], (it is disgraceful that you say that I am your master but you do not do what I tell you!/why do you say that I am your master but you do not do what I tell you?) [RHQ]
Why do you call me ‘Master! Master!’ and yet fail to do what I tell you?
Why call ye me Master Master: and do not as I bid you?
Why do you call me, 'Lord, Lord,' and yet you do not obey the things that I say?
And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
"And why do you all call me 'Master, Master' and yet not do what I tell you?
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
And what clepen ye me, Lord, Lord, and doon not tho thingis that Y seie.
'And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?
Kaj kial vi min vokas: Sinjoro, Sinjoro; kaj ne faras tion, kion mi diras?
Miks te siis vaevute hüüdma mind „Issand, Issand“, kui te ei tee seda, mida ma ütlen?
“Nu ka tae mieyɔam be ‘Aƒetɔ, Aƒetɔ’, evɔ miewɔa nye gbe dzi o?
Mitä te siis minua kutsutte Herra, Herra! ja ette tee, mitä minä sanon?
Miksi te huudatte minulle: 'Herra, Herra!' ettekä tee, mitä minä sanon?
Wat noemt gij Mij: Heere, Heere! en gij doet niet wat Ik zeg?
Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?
Pourquoi m'appelez-vous: « Seigneur, Seigneur », et ne faites-vous pas ce que je dis?
Et pourquoi m’appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?
Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis?
Pourquoi m’appelez-vous Seigneur! Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je vous dis?
Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur! Et ne faites-vous pas ce que je dis?
Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?
Pourquoi m'appelez-vous: «Seigneur, Seigneur, » et ne faites-vous pas ce que je dis?
Pourquoi donc m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis?
Mais pourquoi m'appelez-vous: « Seigneur, Seigneur! » et ne faites-vous pas ce que je dis?
«Pourquoi m'appelez-vous: «Seigneur! Seigneur!» et ne faites-vous pas ce que je dis?
Pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?
Tani gizaysa oothekista shin ays tana “Godo Godo” geetii?
Warum nennt ihr mich 'Herr, Herr', wenn ihr doch nicht tut was ich gebiete?
Warum nennt ihr mich: 'Herr, Herr' und tut doch nicht, was ich sage?
Was heißet ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht, was ich sage?
Was heißet ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht, was ich sage?
Was nennt ihr mich aber: Herr, Herr! und thut nicht was ich sage?
Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?
Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?
»Was nennt ihr mich aber ›Herr, Herr!‹ und tut doch nicht, was ich (euch) sage?
Was heißet ihr mich aber «Herr, Herr» und tut nicht, was ich sage?
Was heißet ihr Mich aber: Herr, Herr! und tuet nicht, was Ich sage?
Warum aber nennt ihr mich Herr! Herr! und tut nicht, was ich sage?
“Atĩrĩrĩ, mũnjĩtaga ‘Mwathani, Mwathani,’ nĩkĩ, na mũtiĩkaga ũrĩa ndĩmwĩraga?
“Ta geyssa ootheketa, shin yaatin ays tana, ‘Godaw, Godaw, geeti?’
Be n teni ke yi yii nni: 'O Diedo, o Diedo,' ki naa tiendi min yedi yaala?
be n cedi ke i yii nni “Yonbdaano, Yonbidaano”! ki nan ki tie min maadi yaala?
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
Διά τι δε με κράζετε, Κύριε, Κύριε, και δεν πράττετε όσα λέγω;
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
Τί δέ με καλεῖτε Κύριε Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
Τί δέ με καλεῖτε· Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
Τί δέ με καλεῖτε “˚Κύριε, ˚Κύριε”, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
τί δέ με καλεῖτε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
Τί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
ପେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନ୍‌ସା ସାମୁଆଁ ମାପ୍ରୁ, ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ୱା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ପେଇଙ୍ଗ୍‌ ତ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଅମ୍ ପାଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
તમે મને પ્રભુ, પ્રભુ, કેમ કહો છો, અને જે હું કહું છું તે કરતા નથી?
Poukisa n'ap plede rele mwen: Mèt, Mèt, epi nou pa fè sa m' di nou fè?
“Poukisa nou rele M ‘Senyè, Senyè’, e pa fè sa ke M di?
“जिब थम मेरा कहणा न्ही मान्दे तो क्यातै मन्नै ‘हे प्रभु, हे प्रभु’ कहो सो?
“Don me kuke ce da ni, ‘Ubangiji, Ubangiji,’ amma ba kwa yin abin da na faɗa?
Don me kuke ce da ni, 'Ubangiji, Ubangiji', amma ba ku yin biyayya da magana ta?
No ke aha la oukou i hea mai ai ia'u, E ka Haku, e ka Haku, me ka malama ole i ka mea a'u e kauoha aku ai?
”מדוע אתם קוראים לי’אדון, אדון‘, ואינכם עושים את מה שאני אומר לכם?
ולמה זה אתם קראים לי אדני אדני ואינכם עשים את אשר אני אמר׃
“जब तुम मेरा कहना नहीं मानते, तो क्यों मुझे ‘हे प्रभु, हे प्रभु,’ कहते हो?
“तुम लोग मुझे, प्रभु, प्रभु कहकर क्यों पुकारते हो जबकि मेरी आज्ञाओं का पालन ही नहीं करते?
Miért mondjátok nekem: Uram, Uram, ha nem teszitek azt, amit mondok?
Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok?
Hvers vegna kallið þið mig „Herra“en viljið svo ekki hlýða mér?
“Gịnị mere unu ji na-akpọ m, ‘Onyenwe anyị, Onyenwe anyị,’ ma unu adịghị eme ihe m kwuru?
Apay nga awagandak ti, 'Apo, Apo,' ngem diyo met tungtungpalen dagiti banag nga ibagbagak?
"Mengapa kalian memanggil Aku, 'Tuhan, Tuhan,' tetapi tidak melakukan apa yang Kukatakan kepadamu?
Jadi mengapa kalian memanggilku, ‘Tuhan, Tuhan,’ ketika kalian tidak melakukan perintah-Ku?
"Mengapa kamu berseru kepada-Ku: Tuhan, Tuhan, padahal kamu tidak melakukan apa yang Aku katakan?
“Buat apa kalian memanggil Aku, ‘Tuhan, Penguasaku,’ padahal kalian tidak melakukan apa yang Aku perintahkan!
Kunike nimukunintanga, Tata, Tata, namukili kituma aya ninungile?
Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico?
Perché mi chiamate: Signore, Signore, e poi non fate ciò che dico?
Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico?
Barki nya ugusam anime, ugomo Asere, ugomo Asere, 'I da tarsa shi tize tum ba?
なんぢら我を「主よ主よ」と呼びつつ、何ぞ我が言ふことを行はぬか。
「なぜあなた方は,『主よ,主よ』とわたしを呼びながら,わたしの言う事柄を行なわないのか。
わたしを主よ、主よ、と呼びながら、なぜわたしの言うことを行わないのか。
なぜ、わたしを『主よ、主よ。』と呼びながら、わたしの言うことを行なわないのですか。
汝等、主よ主よ、と呼びつつ、我が言ふ事を行はざるは何ぞや。
“ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ପ୍ରବୁ, ପ୍ରବୁ,’ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଓଡ୍ଡେତିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ?
¿Jas che kibꞌij chwe “Ajawxel, Ajawxel”, kꞌa te riꞌ man kinimaj ta ri kinbꞌij?
Nahigeta Nagrikura, Ramo'e Ramo'e nehutma, kema tmasamuazana nosaze?
“ನನ್ನನ್ನು ನೀವು, ‘ಕರ್ತದೇವರೇ, ಕರ್ತದೇವರೇ,’ ಎಂದು ಕರೆದು ನಾನು ಹೇಳುವವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡದೆ ಇರುವುದು ಏಕೆ?
“ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ‘ಕರ್ತನೇ, ಕರ್ತನೇ’ ಎಂದು ಕರೆದು ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮಾಡದೆ ಇರುವುದೇಕೆ?
Kulwaki omumbilikila, 'Latabhugenyi, Latabhugenyi, 'na mutagakola ganu enaika?
Khekhi mkhunyilanga, 'Ikolodeva, koludeva, 'wu samvomba igumichava?
Kwanda jha kiki mkanikuta, 'Bwana, Bwana', na bado mkaghabhomba lepi ghala ghanijobha?
너희는 나를 불러 주여 주여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행치 아니하느냐
너희는 나를 불러 주여, 주여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행치 아니하느냐?
“Efu kowos ku pangonyu ‘Leum, Leum,’ a tia oru ma nga fahk kowos in oru uh?
Chinzi hamuni sumpa kuti simwine simwinwe, kono kamu mameli zini mi wambila.
«بۆچی بە”پەروەردگارم، پەروەردگارم!“ناوم دەبەیت، کەچی ئەوەی دەیفەرمووم کاری پێ ناکەیت؟
ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ପ୍ରବୁ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜିଁ ମାଞ୍ଜାଦେରି, ସାମା ନା଼ କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ହି ହିଲଅତେରି?
Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?
Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?
Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?
Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quae dico?
Bet ko jūs Mani saucat: Kungs, Dievs! un nedarāt, ko Es saku?
Mpo na nini bobengaka Ngai ‹ Nkolo! Nkolo! › kasi bosalaka te makambo oyo nayebisaka bino?
“जब तुम मोरो कहनो नहीं मानय त कहालीकि मोख ‘हे प्रभु, हे प्रभु’ कह्य हय?
“Lwaki mumpita nti, ‘Mukama waffe, Mukama waffe,’ so nga bye mbagamba si bye mukola?
“जेबे तुसे मेरा कईणा नि मानदे, तो, तेबे कऊँ माखे ओ प्रभु, ओ प्रभु बोलोए?
Ary nahoana ianareo no miantso Ahy hoe: Tompoko, Tompoko, nefa tsy manao izay lazaiko?
Ino ty tokava’ areo ahy Talè, Talè; fe tsy manao ze itaroñako?
നിങ്ങൾ എന്നെ കർത്താവേ, കർത്താവേ എന്നു വിളിക്കുകയും ഞാൻ പറയുന്നത് അനുസരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു എന്ത്?
നിങ്ങൾ എന്നെ കൎത്താവേ, കൎത്താവേ എന്നു വിളിക്കയും ഞാൻ പറയുന്നതു ചെയ്യാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നതു എന്തു?
“നിങ്ങൾ എന്നെ ‘കർത്താവേ, കർത്താവേ,’ എന്നു വിളിക്കുകയും ഞാൻ പറയുന്നതു പ്രവർത്തിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് എന്തുകൊണ്ട്?
“Eina haiba adudi toudraga karigi nakhoina eingonda Ibungo, Ibungo haina kouribano?
“तुम्ही मला ‘प्रभू, प्रभू,’ म्हणता, पण जे मी सांगतो ते तुम्ही का करीत नाही?
“ଆପେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ, ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ହେ ପ୍ରାଭୁପେ,’ ମେତାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆପେ କାପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନା?
“Kwa nndi nnanjemanga ‘Bhakulungwa, Bhakulungwa,’ akuno nkatendanga ingummalanjilanga?
``သင်​တို့​သည်​ငါ့​စ​ကား​ကို​နား​မ​ထောင်​ဘဲ အ​ဘယ်​ကြောင့်​ငါ့​ကို `သ​ခင်၊ သ​ခင်' ဟု​ခေါ် ကြ​သ​နည်း။-
ငါ့စကားကို နားမထောင်ဘဲလျက်၊ ငါ့ကိုသခင်၊ သခင်ဟု အဘယ်ကြောင့်ခေါ်ကြသနည်း။
ငါ့စကား ကို နား မ ထောင်ဘဲလျက်၊ ငါ့ ကိုသခင် ၊ သခင် ဟု အဘယ်ကြောင့် ခေါ် ကြသနည်း။
He aha koutou ka karanga ai ki ahau, E te Ariki, e te Ariki, te mahi i aku e korero ai?
Tumikhan kele Moike ‘Probhu, Probhu,’ mate aru Moi ki koi etu nakore?
“Ngah ih baat rumhala lare thang di ngah ah Teesu, Teesu,’ ih tumet suh poon hali?
“Kungani lingibiza lisithi, ‘Nkosi, Nkosi,’ kodwa lingakwenzi engikutshoyo?
Kodwa lingibizelani ngokuthi: Nkosi, Nkosi, kodwa lingazenzi izinto engizitshoyo?
Kwa namani mwanikema,'Ngwana, Ngwana, na balo muyatendi kwaa galo ganiabakiya?
तिमीहरू मलाई किन “प्रभु, प्रभु” भन्दछौ, जब कि मैले भनेका कुराहरूचाहिँ तिमीहरूले पालना गर्दैनौ?
“Ndava kyani mukunikemela ‘Bambu, Bambu,’ Kuni mwihenga lepi chenikuvajovela?
Men hvorfor kaller I mig Herre, Herre, og gjør ikke det jeg sier?
Hvorfor kaller dere meg’Herre’, når dere likevel ikke er lydige mot meg?
Men kvi kallar de meg «Herre, Herre, » og gjer ikkje det som eg segjer?
ଆଉ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ମୋତେ ପ୍ରଭୁ, ପ୍ରଭୁ ବୋଲି କହୁଅଛ, ମାତ୍ର ମୋହର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁ ନାହଁ?
“Isin waan ani jedhu hin hojjettan; yoos maaliif, ‘Yaa Gooftaa, yaa Gooftaa’ naan jettu?
ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ “ਪ੍ਰਭੂ, ਪ੍ਰਭੂ” ਕਰਕੇ ਕਿਉਂ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੋ ਪਰ ਜੋ ਮੈਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ?
“ଆରେ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେକିଦେଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍ରୁ, ମାପ୍ରୁ ଇଞ୍ଜି କୁକ୍ତାନାଦେରା ମତର୍‌ ନା ବଚନ୍‌ ପାଲି କିଉଦେରା?
«و چون است که مرا خداوندا خداوندامی گویید و آنچه می‌گویم بعمل نمی آورید.
«چگونه مرا”خداوندا! خداوندا!“می‌خوانید، اما دستورهایم را اطاعت نمی‌کنید؟
“Iwera ashi munshema, ‘Mtuwa, Mtuwa,’ Uganu mtenda ndiri vyanuwagambirani?
A iaduen, komail kin indang ia: Maing, Maing, ap sota kin wiada, me I kin inda?
A iaduen, komail kin indan ia: Main, Main, ap jota kin wiada, me I kin inda?
Przeczże mię tedy zowiecie Panie, Panie! a nie czynicie tego, co mówię?
Dlaczego nazywacie Mnie swoim Panem, skoro nie jesteście posłuszni temu, co mówię?
Dlaczego więc mówicie do mnie: Panie, Panie, a nie robicie tego, co mówię?
E por que me chamais: “Senhor!”, “Senhor!”, e não fazeis o que eu digo?
E porque me chamaes, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
E porque me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
[Já que as pessoas devem obedecer ao que lhes dizem seus chefes], é vergonhoso que/por que é que vocês dizem que eu sou seu chefe mas não fazem o que eu digo a vocês.
Então, por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor,’ mas não fazem o que eu digo?
“Por que você me chama de 'Senhor, Senhor', e não faz as coisas que eu digo?
“Sose vičinena man: ‘Gospode, Gospode!’, a na ćerena okova so vaćerava?
“Sostar akharen man: ‘Gospode! Gospode!’ A naj sen paćivale okolešće so phenav tumenđe?
Со тумэ акхарэн Ман: «Рай! Рай!» — а на терэн кода, со Мэ пхэнав?
O Isus vadži vaćarda: “Sose akharen man: ‘Gospode! Gospode!’, a ni ćeren kova so vaćarav tumenđe?
Со тумэ акхарэн Ман: «Рае! Рае!» — а на терэн, сар Мэ тумэнди пхэнав?
“Šă dăšje mă čimăc: ‘Domnu! Domnu!’, a nu făšjec šje vă zăk?
“Če mikimăc, ‘Domnu, Domnu!’, a nu fičec aja če zăk?
Де че-Мь зичець: ‘Доамне, Доамне!’ ши ну фачець че спун Еу?
“Pentru ce Mă strigați: “Doamne, Doamne!” și nu faceți ce vă spun Eu?
Basa ma Yesus tute oꞌolan fai nae, “Hei akaꞌ moꞌe Au mikindooꞌ a mae, ‘Malangga’. Te taꞌo bee de hei nda nau tungga Au oꞌola ngga sa?
Что вы зовете Меня: Господи! Господи! - и не делаете того, что Я говорю?
Yenu mnkwizya,'GOSI, GOSI', antele semgabhomba gala gegyanga?
“Ithomo ko chongbe jôm loia, Pumapa, Pumapa, mi nan ti?
aparaJca mamAjJAnurUpaM nAcaritvA kuto mAM prabho prabho iti vadatha?
অপৰঞ্চ মমাজ্ঞানুৰূপং নাচৰিৎৱা কুতো মাং প্ৰভো প্ৰভো ইতি ৱদথ?
অপরঞ্চ মমাজ্ঞানুরূপং নাচরিৎৱা কুতো মাং প্রভো প্রভো ইতি ৱদথ?
အပရဉ္စ မမာဇ္ဉာနုရူပံ နာစရိတွာ ကုတော မာံ ပြဘော ပြဘော ဣတိ ဝဒထ?
aparanjca mamAjnjAnurUpaM nAcaritvA kutO mAM prabhO prabhO iti vadatha?
अपरञ्च ममाज्ञानुरूपं नाचरित्वा कुतो मां प्रभो प्रभो इति वदथ?
અપરઞ્ચ મમાજ્ઞાનુરૂપં નાચરિત્વા કુતો માં પ્રભો પ્રભો ઇતિ વદથ?
aparañca mamājñānurūpaṁ nācaritvā kuto māṁ prabho prabho iti vadatha?
aparañca mamājñānurūpaṁ nācaritvā kutō māṁ prabhō prabhō iti vadatha?
apara ncha mamAj nAnurUpaM nAcharitvA kuto mAM prabho prabho iti vadatha?
ಅಪರಞ್ಚ ಮಮಾಜ್ಞಾನುರೂಪಂ ನಾಚರಿತ್ವಾ ಕುತೋ ಮಾಂ ಪ್ರಭೋ ಪ್ರಭೋ ಇತಿ ವದಥ?
អបរញ្ច មមាជ្ញានុរូបំ នាចរិត្វា កុតោ មាំ ប្រភោ ប្រភោ ឥតិ វទថ?
അപരഞ്ച മമാജ്ഞാനുരൂപം നാചരിത്വാ കുതോ മാം പ്രഭോ പ്രഭോ ഇതി വദഥ?
ଅପରଞ୍ଚ ମମାଜ୍ଞାନୁରୂପଂ ନାଚରିତ୍ୱା କୁତୋ ମାଂ ପ୍ରଭୋ ପ୍ରଭୋ ଇତି ୱଦଥ?
ਅਪਰਞ੍ਚ ਮਮਾਜ੍ਞਾਨੁਰੂਪੰ ਨਾਚਰਿਤ੍ਵਾ ਕੁਤੋ ਮਾਂ ਪ੍ਰਭੋ ਪ੍ਰਭੋ ਇਤਿ ਵਦਥ?
අපරඤ්ච මමාඥානුරූපං නාචරිත්වා කුතෝ මාං ප්‍රභෝ ප්‍රභෝ ඉති වදථ?
அபரஞ்ச மமாஜ்ஞாநுரூபம்’ நாசரித்வா குதோ மாம்’ ப்ரபோ⁴ ப்ரபோ⁴ இதி வத³த²?
అపరఞ్చ మమాజ్ఞానురూపం నాచరిత్వా కుతో మాం ప్రభో ప్రభో ఇతి వదథ?
อปรญฺจ มมาชฺญานุรูปํ นาจริตฺวา กุโต มำ ปฺรโภ ปฺรโภ อิติ วทถ?
ཨཔརཉྩ མམཱཛྙཱནུརཱུཔཾ ནཱཙརིཏྭཱ ཀུཏོ མཱཾ པྲབྷོ པྲབྷོ ཨིཏི ཝདཐ?
اَپَرَنْچَ مَماجْنانُرُوپَں ناچَرِتْوا کُتو ماں پْرَبھو پْرَبھو اِتِ وَدَتھَ؟
apara nca mamaaj naanuruupa. m naacaritvaa kuto maa. m prabho prabho iti vadatha?
А што ме зовете: Господе! Господе! А не извршујете шта вам говорим?
A što me zovete: Gospode! Gospode! a ne izvršujete što vam govorim?
“Jaanong ke eng fa lo mpitsa Morena lo sa nkutlwe?
Zvino munondiidzirei Ishe, Ishe, musingaiti zvinhu zvandinoreva?
“Sei muchiti, ‘Ishe, Ishe,’ kwandiri asi musingaiti zvandinoreva?
Что же Мя зовете: Господи, Господи, и не творите, яже глаголю?
In zakaj me kličete: ›Gospod, Gospod, ‹ pa ne delate stvari, ki jih govorim?
Kaj pa me imenujete: Gospod, Gospod! pa ne delate, kar pravim?
“Nipacebo cini mukute kwambeti, ‘Mwami, Mwami,’ Kakuli nkamukute kwinsa ibyo mbyonkute kwamba?
Maxaad iigu yeedhaan, Rabbow, Rabbow, oo aad u yeeli weydaan wixii aan leeyahay?
¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?
“¿Por qué, entonces, se molestan en llamarme ‘Señor, Señor,’ si no hacen lo que digo?
“¿Por qué me llamáis “Señor, Señor” y no hacéis lo que yo digo?
¿Por qué me llaman: Señor, Señor, y no hacen lo que digo?
¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?
¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?
¿Por qué me llamais, Señor, Señor, y no haceis lo que digo?
¿Por qué me dices: Señor, Señor, y no hacen lo que yo digo digo?
¿Por qué me llamáis: “Señor, Señor”, si no hacéis lo que Yo digo?
Kwanini mnaniita, 'Bwana, Bwana', na bado hamyatendi yale nisemayo?
“Mbona mwaniita Bwana, Bwana, na huku hamtimizi yale ninayosema?
“Kwa nini mnaniita, ‘Bwana, Bwana,’ nanyi hamfanyi ninayowaambia?
Men varför ropen I till mig: 'Herre, Herre', och gören dock icke vad jag säger?
Hvad kallen I mig Herra, Herra; och gören dock icke hvad jag säger eder?
Men varför ropen I till mig: 'Herre, Herre', och gören dock icke vad jag säger?
At bakit tinatawag ninyo ako, Panginoon, Panginoon, at di ninyo ginagawa ang mga bagay na aking sinasabi?
Bakit mo ako tinatatawag na, 'Panginoon, Panginoon,' ngunit hindi mo sinusunod ang mga bagay na sinasabi ko?
“Okv ngoogv minam a rima gvrila, nonu nga ogubv ‘Ahtu, Ahtu,’ vla gokdunv?
என்னை ஆண்டவரே! ஆண்டவரே! என்று நீங்கள் சொல்லியும், நான் சொல்லுகிறபடி நீங்கள் செய்யாமல் போகிறதென்ன?
“நான் சொல்கிறதைச் செய்யாமல், ‘ஆண்டவரே, ஆண்டவரே’ என்று ஏன் என்னைக் கூப்பிடுகிறீர்கள்?
నా సందేశం ప్రకారం చేయకుండా ఊరికే, ‘ప్రభూ, ప్రభూ’ అని నన్ను పిలవడం ఎందుకు?
“Pea ko e hā ʻoku mou ui ai au, ‘ʻEiki, ʻEiki,’ kae ʻikai fai ʻae ngaahi meʻa ʻoku ou tala?
“Niçin beni ‘Ya Rab, ya Rab’ diye çağırıyorsunuz da söylediklerimi yapmıyorsunuz?
“Adɛn nti na mofrɛ me ‘Awurade,’ nanso munni mʼasɛm so?
“Adɛn enti na mofrɛ me ‘Awurade,’ nanso monni mʼasɛm so?
Чому кличете Мене: „Господи! Господи!“, а не робите того, що Я кажу?
Що звете́ ви Мене: „Господи, Господи“, та не робите того, що Я говорю́?
На що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю?
“जब तुम मेरे कहने पर 'अमल नहीं करते तो क्यूँ मुझे 'ख़ुदावन्द, ख़ुदावन्द' कहते हो।
ــ سىلەر نېمىشقا مېنى «رەب! رەب!» دەيسىلەر-يۇ، بىراق سىلەرگە ئېيتقانلىرىمغا ئەمەل قىلمايسىلەر؟
— Силәр немишкә мени «Рәб! Рәб!» дәйсиләр-ю, бирақ силәргә ейтқанлиримға әмәл қилмайсиләр?
— Siler némishqa méni «Reb! Reb!» deysiler-yu, biraq silerge éytqanlirimgha emel qilmaysiler?
— Silǝr nemixⱪa meni «Rǝb! Rǝb!» dǝysilǝr-yu, biraⱪ silǝrgǝ eytⱪanlirimƣa ǝmǝl ⱪilmaysilǝr?
Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán?
Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán?
“Sao các con gọi Ta là ‘Chúa, Chúa!’ mà không vâng lời Ta?
kiki mukung'emela, “Mutwa, Mutwa ongo namuvomba ghanonijova?
—Bila mbi lukuthedilanga “Pfumu, Pfumu” vayi lukadi vanga mambu momo ndilembu lukambi e?
“Nítorí náà, èéṣe tí ẹ̀yin ń pè mí ní, ‘Olúwa, Olúwa,’ tí ẹ̀yin kò sì ṣe ohun tí mo wí?
Verse Count = 349

< Luke 6:46 >