< Luke 6:31 >

“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
Por, ashtu siç dëshironi që t’ju bëjnë juve njerëzit, po ashtu bëni me ta.
Ile imon na fe idinin su anit sufi fe wang su nani.
وَكَمَا تُرِيدُونَ أَنْ يَفْعَلَ ٱلنَّاسُ بِكُمُ ٱفْعَلُوا أَنْتُمْ أَيْضًا بِهِمْ هَكَذَا.
وَبِمِثْلِ مَا تُرِيدُونَ أَنْ يُعَامِلَكُمُ النَّاسُ عَامِلُوهُمْ أَنْتُمْ أَيْضاً.
ܘܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ
ܘܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ
Daun hasevathehānaune henaneda hesehānenagu, nechau jenaasehaude.
Եւ ինչպէս կամենում էք, որ անեն ձեզ մարդիկ, այնպէս արէ՛ք եւ դուք նրանց:
Ի՛նչպէս կ՚ուզէք որ մարդիկ ընեն ձեզի, նո՛յնպէս ալ դուք ըրէք անոնց:
লোকে তোমালোকক যেনে ব্যৱহাৰ কৰিলে তোমালোকে ভাল পোৱা, তোমালোকেও তেওঁলোকক তেনে ব্যৱহাৰ কৰা।
İnsanların sizinlə necə rəftar etməsini istəyirsinizsə, siz də onlarla elə rəftar edin.
Eta nola nahi baituçue eguin dieçaçuen çuey guiçonéc, çuec-ere eguieçue hæy halaber.
আর তোমরা যেমন ইচ্ছা কর যে, লোকে তোমাদের জন্য করুক তোমরাও তাদের প্রতি তেমনই কর।
তোমরা অপরের কাছ থেকে যেরূপ ব্যবহার পেতে চাও, তাদের প্রতি তোমরাও সেরূপ ব্যবহার কোরো।
ते ज़ेन्च़रे तुस चातथ कि लोक तुसन सेइं केरन तेन्च़रे तुस भी तैन सेइं तेरहु केरा।
ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃନ୍‌କା ବେବାର୍‌ କଃରତ୍‌ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସେବାନ୍ୟା ବେବାର୍‌ କଃରା ।”
Ar pezh a fell deoc'h e rafe an dud deoc'h, grit ivez anezhañ dezho.
И както желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях.
Y ma camelais que querelen á sangue os manuces, ocolo matejo querelad sangue á junos.
Sama sa gusto nimong buhaton sa mga tawo diha kanimo, kinahanglan nga mao usab ang imong buhaton ngadto kanila.
Ug buhati ang mga tawo sa buot ninyo nga ilang pagabuhaton kaninyo.
Ya jafa y malagomiyo ni y taotao jafatinas nu jamyo; taegüijija fatinas locue nu sija:
ᎾᏍᎩᏯᏃ ᏄᏍᏛ ᎢᏣᏚᎵᏍᎬ ᎢᎨᏣᏛᏁᏗᏱ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᏕᏣᏛᏁᎮᏍᏗ.
Inu muwachitire anthu ena, zomwe mukanafuna kuti iwo akuchitireni.
Minawk mah na nuiah saksak han na koeh ih baktih toengah minawk nuiah doeh sah ah.
Hlang loh nangmih taengah a saii ham na ngaih uh bangla amih taengah saii uh van.
Thlang ing nak khanawh sai sak ham na ngaih lawt a myihna thlang ak khan awh awm sai lawt.
Na tung ah ngualdang i vawttu na dei bang in, amate tung ah vawt vun.
Min nang nabol nadinga nadei dan bang bangin midang komah bol'in.
你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
想要其他人如何对待你们,你们就应当如何对待其他人。
你們願意人怎麼待你們,也要怎麼待人。
Chinkusaka kuti ŵandu ampanganyichisye ŵanyamwe, iyoyo peyo mwapanganyichisye ŵanyawo.
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉ ϣⲧⲣⲉⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲩ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲧʾⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲚⲦⲞⲨⲒⲢⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚϪⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲀⲢⲒⲞⲨⲒ ⲚⲰⲞⲨ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
“I kako želite da ljudi vama čine, tako činite i vi njima.”
A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.
A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.
Jak chcete, aby s vámi lidé jednali, tak s nimi jednejte vy.
Og som I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, ligeså skulle også I gøre imod dem!
Og som I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, ligesaa skulle ogsaa I gøre imod dem!
Og som I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, ligesaa skulle ogsaa I gøre imod dem!
ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ଜେନ୍ତି କରତ୍‌ ବଲି ମନ୍‌ କଲାସ୍‍ନି, ତମେମିସା ସେମନର୍‌ଟାନେ ସେନ୍ତାର୍‌ କରା ।”
Timuru ne ji mamoko mana kaka duher mondo gin bende gitimnu.
Mbuli mboyanda kuti bantu bakuchitile weelede kubachtila ayebo mbuboobo.
En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.
En zoals ge wilt, dat de mensen u doen, doet het ook aan hen.
En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.
And as ye desire that men would do to you, do ye also to them likewise.
“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
And as you would that men should do to you, do you also in like manner to them.
Do to others as you would have them do to you.
Do to others as you would have them do to you.
As you wish that others would do to you, do the same also to them.
And exactly as you would want people to treat you, treat them also the same.
And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner.
And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner.
Yes, like you want people to treat you, that is just how you must treat them.
Do to others what you want them to do to you.
And as ye would that men should doe to you, so doe ye to them likewise.
And as you wish that the people may do unto you, do ye unto them even likewise.
And as ye would that men should do unto you, do ye also to them in like manner.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them in like manner.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
And as you would that men should do to you, do you also to them likewise.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
And as all of you would that men should do to you, do all of you also to them likewise.
and as you wish that men may do to you, do also to them in like manner;
And as you would like men to do to you, So do you also to them.
And as you would like people to do to you, you also do the same to them.
And as you would like people to do to you, you also do the same to them.
And as you would like people to do to you, you also do the same to them.
And as you would like people to do to you, you also do the same to them.
And as you would like people to do to you, you also do the same to them.
And as you would like people to do to you, you also do the same to them.
And as ye would that men should do to you, do ye also in like manner to them.
“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
Do to others as you wish them to do to you.
Do to others as you wish them to do to you.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
And, according as ye desire that men be doing unto you, be ye doing unto them, in like manner.
And even as you desire that they may perform to you men, (and you yourselves *ko) do perform to them likewise.
and as/just as to will/desire in order that/to to do/make: do you the/this/who a human (and you *ko) to do/make: do it/s/he similarly
And as you will that the sons of man should do to you, so do you also to them.
And as ye would that men should do to you, so do ye also to them.
In whatever way you [(pl)] want others to act toward you, that is the way that you should act toward them.
Do to others as you wish them to do to you.
And as ye wolde that men shuld doo to you: so do ye to them lyke wyse.
As you want people to do to you, you should do the same to them.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
And behave to your fellow men just as you would have them behave to you.
“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
And as ye wolen that men do to you, do ye also to hem in lijk maner.
and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;
Kaj kiel vi volas, ke la homoj faru al vi, faru ankaŭ al ili tiel same.
Tehke teistele seda, mida soovite, et nad teile teeksid.
Ale si tututu nèdina be amewo newɔ na ye la, wò hã wɔ na wo nenema.
Ja niinkuin te tahdotte, että ihmisten pitää teille tekemän, niin tehkäät te heillekin.
Ja niinkuin te tahdotte ihmisten teille tekevän, niin tehkää tekin heille.
En gelijk gij wilt dat de menschen u doen, doet gij hun ook alzoo.
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.
« Comme vous voulez que les gens vous fassent, faites-leur exactement la même chose.
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous aussi, pareillement.
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.
Comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites de même pour eux.
Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.
Et conformément à la manière dont vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez de même envers eux.
«Comme vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez vous-mêmes pareillement envers eux.
Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.
asi intes oothanna mala inte koyizaysatho intekka hara asas oothite.
Wie ihr von den Leuten behandelt werden wollt, ganz ebenso sollt ihr sie auch behandeln.
Was ihr von anderen erwartet, das sollt auch ihr ihnen ebenso tun.
Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise.
Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise.
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute thun, desgleichen thut ihr ihnen.
Und wie ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
Und wie ihr von den Leuten behandelt werden wollt, ebenso behandelt auch ihr sie!
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise.
Und wie ihr wollet, daß euch die Menschen tun, tut auch ihr ihnen desgleichen.
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, so tut auch ihr ihnen gleicherweise.
Ĩkagai andũ arĩa angĩ o ũrĩa mũngĩenda mamwĩkage.
Asay hinttew oothana mela hintte koyabaa ubbaa hintteka asaas oothite.
Yin ya tiendi bi niba po nani yin bua ban ya tiendi yipo maama.
Ya tie man i lieba yin bua ke ban ya tie i po yaala.
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
Και καθώς θέλετε να πράττωσιν εις εσάς οι άνθρωποι, και σεις πράττετε ομοίως εις αυτούς.
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
και καθωσ θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεισ ποιειτε αυτοισ ομοιωσ
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ⸀ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
લોકો જેમ તમારી સાથે જે રીતે વર્તે તેમ જ તમે પણ તેઓની સાથે વર્તન કરો.
Tou sa nou va vle lòt moun fè pou nou, fè l' pou yo tou.
“Menm jan ke nou vle mounaji avèk nou, fè l menm jan an nan menm fason an.
जिसा थम चाहो सो के माणस थारे गेल्या करै, थम भी उनकै गेल्या उसाए करो।”
Ka yi wa waɗansu abin da kai kake so su yi maka.
Duk abin da kake so mutane su yi maka, ka yi masu hakan nan.
E like me ko oukou makemake e hana mai na kanaka ia oukou, pela hoi oukou e hana aku ai ia lakou.
עשו לאחרים את מה שהייתם רוצים שיעשו לכם.
וכאשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם כן תעשו להם גם אתם׃
और जैसा तुम चाहते हो कि लोग तुम्हारे साथ करें, तुम भी उनके साथ वैसा ही करो।
अन्यों के साथ तुम्हारा व्यवहार वैसा ही हो जैसे व्यवहार की आशा तुम उनसे करते हो.
És amint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is úgy cselekedjetek azokkal.
És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal.
Komið fram við aðra eins og þið viljið að þeir komi fram við ykkur!
Dịka unu si chọọ ka ndị mmadụ mesoo unu, sitekwanụ otu a na-emeso ha.
No ania ti kayatmo nga aramiden ti tao kenka, masapul nga isu met ti aramidem kadakuada.
Perlakukanlah orang lain seperti kalian ingin diperlakukan oleh mereka.
Perlakukanlah orang lain seperti kamu sendiri ingin diperlakukan.
Dan sebagaimana kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah juga demikian kepada mereka.
Perlakukanlah setiap orang sebagaimana kamu sendiri ingin diperlakukan.
Anga nimualoilwe iantu amutendeke, nunye atendeli uu uu.
E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente.
Ciò che volete gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro.
E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro.
なんぢら人に爲られんと思ふごとく、人にも然せよ。
「人々からして欲しいと思うことを,人々にもちょうど同じようにしなさい。
人々にしてほしいと、あなたがたの望むことを、人々にもそのとおりにせよ。
自分にしてもらいたいと望むとおり、人にもそのようにしなさい。
汝等が人に為られんと欲する所を、汝等も其儘人に行へ、
Je chatnoꞌjin kukꞌ ri winaq jacha ri kawaj at kenoꞌjin awukꞌ.
Kagri'ma rumo'zama so'e zmuzma hugantesazegu'ma kave'nesiankna hunka rumokizmia, kagra so'e kavukva huzmanto.
ಇತರರು ನಿಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರೋ, ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಿರಿ.
ಜನರು ನಿಮಗೆ ಏನೇನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರೋ, ಅಂಥದನ್ನೇ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಿರಿ.
Lwakutyo omwenda abhanu bhabhakolee, emwona mubhakolele kutyokutyo.
Nduvumwinogwa avanu vavavombele, nayumwe vavombele vole vole.
Kama mgani bhanu bhabhakhetelayi, namu mukhetayi mebhu.
남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라
남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라
Oru nu sin mwet ngia oapana ma kom lungse elos in oru nu sum.
Mosakila kuti vantu vaku chitile, upange vulyo kuvantu.
چۆن دەتانەوێ خەڵکی هەڵسوکەوتتان لەگەڵ بکەن، ئێوەش بەو شێوەیە هەڵسوکەوتیان لەگەڵ بکەن.
ଲ଼କୁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ଲେ଼ମ୍ବାପେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେକିହିଁ ଲେ଼ମ୍ବାଦୁ ।
Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
Un itin kā gribat, lai citi ļaudis jums dara, tāpat dariet arī jūs viņiem.
Oyo bolingaka ete bato mosusu basalela bino, bino mpe bosalaka yango mpo na bango.
जसो तुम चाहवय हय कि लोग तुम्हरो संग करेंन, तुम भी उन्को संग वसोच करो।
Kye mwagala abantu okubakoleranga, nammwe mubibakoleranga bwe mutyo.”
और जेड़ा तुसे चाओए कि लोक तुसा साथे करो, तुसे बी तिना साथे तेड़ा ई करो।
Ary araka izay tianareo hataon’ ny olona aminareo, dia mba ataovy aminy kosa.
Ty tea’areo hanoe’ ondaty ama’areo, anò am’iareo ka.
മനുഷ്യർ നിങ്ങൾക്ക് ചെയ്യേണം എന്നു നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ അവർക്കും ചെയ്‌വിൻ.
മനുഷ്യർ നിങ്ങൾക്കു ചെയ്യേണം എന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ അവൎക്കും ചെയ്‌വിൻ.
മറ്റുള്ളവർ നിങ്ങളോടു ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾ അവരോടും ചെയ്യുക.
Misingna nakhoida touhanningba adumak nakhoinasu makhoida tou.”
आणि जसे मनुष्यांनी तुमच्याशी वागावे म्हणून तुमची इच्छा असेल तसेच तुम्हीही त्यांच्याशी वागा.
ହଡ଼କ ଆଲେନାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏକାକ ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଲେକା, ଆପେୟଗି ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‌ଲେକା ରିକାଏପେ ।
Mwaatendelanje bhandu malinga shinkupinganga mmanganya bhantendelanje.
ကိုယ်​ကို​ပြု​စေ​လို​သည်​အ​တိုင်း​သူ​တစ်​ပါး တို့​အား​ပြု​ကြ​လော့။
သင်တို့သည် ကိုယ်၌သူတပါး ပြုစေလိုသည်အတိုင်း သူတပါး၌ ပြုကြလော့။
သင်တို့သည် ကိုယ် ၌သူတစ်ပါး ပြု စေလို သည်အတိုင်း သူတစ်ပါး ၌ ပြု ကြလော့။
A, ko ta koutou e pai ai kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia ano e koutou ki a ratou.
Yenza kwabanye lokho ofuna ukuthi bakwenze kuwe.
Njalo njengalokho lithanda ukuthi abantu benze kini, lani yenzani njalo kubo.
Kati ubapendavyo bandu babatendii, ni mwenga mubatendi nyonyonyo.
मानिसहरूले तिमीलाई जसो गरेको चाहन्छौ, तिमीले पनि तिनीहरूलाई त्यस्तै गर्नुपर्छ ।
Ngati chemwigana vandu vangi vavakitilayi, na nyenye muvakitila vene mewawa.”
Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem.
Dere skal behandle andre slik som dere vil at de skal behandle dere.
Gjer mot anna folk som de vil at dei skal gjera mot dykk!
ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହି ପ୍ରକାର କର।
Isinis akkuma namoonni kaan akka isiniif godhan barbaaddan sana isaaniif godhaa.
ਅਤੇ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰਨ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕਰੋ।
و چنانکه می‌خواهیدمردم با شما عمل کنند، شما نیز به همانطور باایشان سلوک نمایید.
با مردم آن گونه رفتار کنید که انتظار دارید با شما رفتار کنند.
Muwatenderi wamonga ntambu yamfira kutenderwa.
A duen me komail men, aramas en wiai ong komail, iduen me komail en wiai ong irail.
A duen me komail men, aramaj en wia on komail, iduen me komail en wiai on irail.
I cobyście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy im czyńcie.
Czyńcie innym to, czego sami od nich oczekujecie.
Jak chcecie, aby ludzie wam czynili, tak i wy im czyńcie.
E como vós quereis que as pessoas vos façam, fazei-lhes vós também da mesma maneira.
E, como vós quereis que os homens vos façam, tambem da mesma maneira lhes fazei vós.
E, como vós quereis que os homens vos façam, também da mesma maneira lhes fazei vós.
As coisas que vocês querem que os outros façam para vocês, são essas as coisas que devem fazer para eles.
Façam aos outros o que gostariam que eles fizessem a vocês.
I sar so mangena avera te ćeren tumenđe, ađahar ćeren tumen olenđe.
Thaj askal sar kaman te ćeren e manuša tumenđe, gajda ćeren vi tumen lenđe.
Терэн лэ манушэнди кода, со тумэ камэн, соб онэ тэ терэн тумэнди.
Gova so manđen te ćeren e manuša tumenđe, gova i tumen ćeren lenđe!
Сар тумэ камэн, соб тумэнди тэ терэн мануша, кади и тумэ терэн лэнди.
Aša maj, făšjec alu altora kum ac gănđi să vă fakă avovă.
Fičec alu lumjej isto če vrjec jej vuavă s fakă.
Чевоиць сэ вэ факэ воуэ оамений, фачеци-ле ши вой ла фел.
“Fă-le și tu cum vrei să facă oamenii cu tine.
Musi tao atahori ra, ona' saa fo ho mae fee se tao neu nggo boe.
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
Nenshe samsongwa abhantu aje sabhabhabhombele, namwe mubhombaje shesho.
parebhyaH svAn prati yathAcaraNam apekSadhve parAn prati yUyamapi tathAcarata|
পৰেভ্যঃ স্ৱান্ প্ৰতি যথাচৰণম্ অপেক্ষধ্ৱে পৰান্ প্ৰতি যূযমপি তথাচৰত|
পরেভ্যঃ স্ৱান্ প্রতি যথাচরণম্ অপেক্ষধ্ৱে পরান্ প্রতি যূযমপি তথাচরত|
ပရေဘျး သွာန် ပြတိ ယထာစရဏမ် အပေက္ၐဓွေ ပရာန် ပြတိ ယူယမပိ တထာစရတ၊
parEbhyaH svAn prati yathAcaraNam apEkSadhvE parAn prati yUyamapi tathAcarata|
परेभ्यः स्वान् प्रति यथाचरणम् अपेक्षध्वे परान् प्रति यूयमपि तथाचरत।
પરેભ્યઃ સ્વાન્ પ્રતિ યથાચરણમ્ અપેક્ષધ્વે પરાન્ પ્રતિ યૂયમપિ તથાચરત|
parebhyaḥ svān prati yathācaraṇam apekṣadhve parān prati yūyamapi tathācarata|
parēbhyaḥ svān prati yathācaraṇam apēkṣadhvē parān prati yūyamapi tathācarata|
parebhyaH svAn prati yathAcharaNam apekShadhve parAn prati yUyamapi tathAcharata|
ಪರೇಭ್ಯಃ ಸ್ವಾನ್ ಪ್ರತಿ ಯಥಾಚರಣಮ್ ಅಪೇಕ್ಷಧ್ವೇ ಪರಾನ್ ಪ್ರತಿ ಯೂಯಮಪಿ ತಥಾಚರತ|
បរេភ្យះ ស្វាន៑ ប្រតិ យថាចរណម៑ អបេក្ឞធ្វេ បរាន៑ ប្រតិ យូយមបិ តថាចរត។
പരേഭ്യഃ സ്വാൻ പ്രതി യഥാചരണമ് അപേക്ഷധ്വേ പരാൻ പ്രതി യൂയമപി തഥാചരത|
ପରେଭ୍ୟଃ ସ୍ୱାନ୍ ପ୍ରତି ଯଥାଚରଣମ୍ ଅପେକ୍ଷଧ୍ୱେ ପରାନ୍ ପ୍ରତି ଯୂଯମପି ତଥାଚରତ|
ਪਰੇਭ੍ਯਃ ਸ੍ਵਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਯਥਾਚਰਣਮ੍ ਅਪੇਕ੍ਸ਼਼ਧ੍ਵੇ ਪਰਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਯੂਯਮਪਿ ਤਥਾਚਰਤ|
පරේභ්‍යඃ ස්වාන් ප්‍රති යථාචරණම් අපේක්‍ෂධ්වේ පරාන් ප්‍රති යූයමපි තථාචරත|
பரேப்⁴ய​: ஸ்வாந் ப்ரதி யதா²சரணம் அபேக்ஷத்⁴வே பராந் ப்ரதி யூயமபி ததா²சரத|
పరేభ్యః స్వాన్ ప్రతి యథాచరణమ్ అపేక్షధ్వే పరాన్ ప్రతి యూయమపి తథాచరత|
ปเรภฺย: สฺวานฺ ปฺรติ ยถาจรณมฺ อเปกฺษเธฺว ปรานฺ ปฺรติ ยูยมปิ ตถาจรตฯ
པརེབྷྱཿ སྭཱན྄ པྲཏི ཡཐཱཙརཎམ྄ ཨཔེཀྵདྷྭེ པརཱན྄ པྲཏི ཡཱུཡམཔི ཏཐཱཙརཏ།
پَریبھْیَح سْوانْ پْرَتِ یَتھاچَرَنَمْ اَپیکْشَدھْوے پَرانْ پْرَتِ یُویَمَپِ تَتھاچَرَتَ۔
parebhya. h svaan prati yathaacara. nam apek. sadhve paraan prati yuuyamapi tathaacarata|
И како хоћете да чине вама људи чините и ви њима онако.
I kako hoæete da èine vama ljudi èinite i vi njima onako.
Direla ba bangwe jaaka o batla ba go direla.
Uye sezvamunoda kuti vanhu vaite kwamuri, imwi muvaitirewo saizvozvo.
Itira vamwe zvaunoda kuti vakuitirewo iwe.
И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде.
In kakor želite, da bi ljudje storili vam, prav tako tudi vi storite njim.
In kakor hočete, da bi ljudjé vam storili, ravno tako storite tudi vi njim.
Oo sidaad doonaysaan in dadku idiin sameeyo, idinkuna sidaas oo kale u sameeya iyaga.
Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros.
Hagan con otros lo que quieren que hagan con ustedes.
“Como quieras que la gente te haga a ti, haz exactamente lo mismo con ellos.
Traten a los demás como desean que los traten a ustedes.
Y como queréis que os hagan los hombres, hacédles también vosotros así.
Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros:
Y como quereis que os hagan los hombres, así hacedles tambien vosotros.
Haz a los demás lo que quieras que te hagan a ti.
Y según queréis que hagan los hombres con vosotros, así haced vosotros con ellos.
Kama mpendavyo watu wawatendee, nanyi watendeeni vivyo hivyo.
Watendeeni wengine kama mnavyotaka wawatendee ninyi.
Watendeeni wengine kama ambavyo mngetaka wawatendee ninyi.
Såsom I viljen att människorna skola göra mot eder, så skolen I ock göra mot dem.
Och såsom I viljen att menniskorna skola göra eder, görer ock I dem sammalunda.
Såsom I viljen att människorna skola göra mot eder, så skolen I ock göra mot dem.
At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila.
At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila.
Kung anuman ang nais ninyong gawin ng mga tao sa inyo, ganoon din ang dapat ninyong gawin sa kanila.
மனிதர்கள் உங்களுக்கு எப்படிச் செய்யவேண்டுமென்று விரும்புகிறீர்களோ, அப்படியே நீங்களும் அவர்களுக்குச் செய்யுங்கள்.
மற்றவர்கள் உங்களுக்கு என்ன செய்யவேண்டுமென்று விரும்புகிறீர்களோ, அதையே நீங்களும் மற்றவர்களுக்குச் செய்யுங்கள்.
మనుషులు మీకు ఏం చేయాలని మీరు కోరుకుంటారో అలాగే మీరు వారికి చేయండి.
Pea ko ia te mou loto ke fai ʻe he kakai kiate kimoutolu, ko ia pe foki te mou fai kiate kinautolu.
İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın.
Na nea mopɛ sɛ nnipa nyɛ mo no, mo nso monyɛ wɔn saa ara.
Na deɛ mopɛ sɛ nnipa nyɛ mo no, mo nso monyɛ wɔn saa ara.
Na nea mopɛ sɛ nnipa nyɛ mo no, mo nso monyɛ wɔn saa ara.
Як бажаєте, щоб вам робили люди, так само й ви робіть їм.
І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви.
І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм.
І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм.
और जैसा तुम चाहते हो कि लोग तुम्हारे साथ करें, तुम भी उनके साथ वैसा ही करो।”
باشقىلارنىڭ ئۆزۈڭلارغا قانداق مۇئامىلە قىلىشىنى ئۈمىد قىلساڭلار، سىلەرمۇ ئۇلارغا شۇنداق مۇئامىلە قىلىڭلار.
Башқиларниң өзүңларға қандақ муамилә қилишини үмүт қилсаңлар, силәрму уларға шундақ муамилә қилиңлар.
Bashqilarning özünglargha qandaq muamile qilishini ümid qilsanglar, silermu ulargha shundaq muamile qilinglar.
Baxⱪilarning ɵzünglarƣa ⱪandaⱪ muamilǝ ⱪilixini ümid ⱪilsanglar, silǝrmu ularƣa xundaⱪ muamilǝ ⱪilinglar.
Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.
Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.
Hãy làm cho người khác điều các con muốn người ta làm cho mình!
ndeve mukela avaanhu vavavombele, najumue muvavombelaghe vule vule.
Mambu momo lutidi baluvangila, mawu mamveno lufueti vangila bankaka.
Gẹ́gẹ́ bí ẹ̀yin sì ti fẹ́ kí ènìyàn ṣe sí yín, kí ẹ̀yin sì ṣe bẹ́ẹ̀ sí wọn pẹ̀lú.
Verse Count = 334

< Luke 6:31 >