Luke 6:30

Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
Jepi kujtdo që kërkon prej teje; dhe në se dikush merr gjënë tënde, mos kërko të ta kthejë.
Na vat nlenge na atirin fi, asa umon nbollo imomon na idi infe, na uwa tiringhe anifi ba.
وَكُلُّ مَنْ سَأَلَكَ فَأَعْطِهِ، وَمَنْ أَخَذَ ٱلَّذِي لَكَ فَلَا تُطَالِبْهُ.
أَيُّ مَنْ طَلَبَ مِنْكَ شَيْئاً فَأَعْطِهِ؛ وَمَنِ اغْتَصَبَ مَالَكَ، فَلاَ تُطَالِبْهُ.
ܠܟܠ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܕܝܠܟ ܠܐ ܬܬܒܥ
Hevenaa daun henaneda hānedauwunādaunenau nananene; nau jeva jaenedauwunaa hedanauwunānagu daun hanetheyaunenau.
Ամէն մարդու, որ քեզնից ուզում է, տո՛ւր, եւ ինչ որ մէկը քեզնից վերցնի, ետ մի՛ պահանջիր:
Տո՛ւր ամէն մարդու՝ որ քեզմէ կ՚ուզէ, ու քու բաներդ առնողէն մի՛ պահանջեր զանոնք:
যি জনে তোমাক খোজে, তেওঁক দিয়া; তোমাৰ কোনো বস্তু যদি কোনোবাই লয়, তেনেহলে সেই বস্তু ওভোতাই নিবিচাৰিবা।
Səndən bir şey diləyən hər kəsə ver və sənin malını aparandan geri istəmə.
Escatzen çauán guciari emóc, eta eurea edequiten drauanari, ezaquiola haren esca.
যে কেউ তোমার কাছে কিছু চায়, তাকে সেটা দিও এবং যে তোমার জিনিস জোর করে নিয়ে নেয়, তার কাছে সেটা আর চেও না।
Ro da biv bennak a c'houlenn diganit, ha mar fell da unan bennak dilemel diganit ar pezh a zo dit, n'en adc'houlenn ket.
Дай на всеки, който ти поиска; и не изисквай нещата си от този, който ги отнема.
Din á os sares ma tucue manguelaren: y á ó sos ustiláre ma sinela de tucue, na se lo pida.
Hatagi ang tanang tawo nga mangayo kanimo. Kung adunay usa ka tawo nga mokuha sa usa ka butang nga imong gipanag-iyahan, ayaw na siya ug ingna nga ihatag kini pagbalik kanimo.
Ya cada uno ni y gumagaojao, nae; ya y chumule y güinajamo, chamo tumalulugua gumagao.
ᎾᏂᎥ ᎨᏣᏔᏲᏎᎯ ᏕᎯᏁᎮᏍᏗ; ᎪᎱᏍᏗᏃ ᏣᎾᎥ ᏣᎩᎡᎯ ᏞᏍᏗ ᎯᏔᏲᏎᎸᎩ.
Nangcae khaeah hmuen hni kaminawk hanah paek oh, nang ih hmuen la ving kaminawk khaeah hni let hmah.
Na taengah aka bih boeih te pae lamtah, na koe a khuen te khaw lat voel boeh.
Ak thoehkhqi venawh ce pe, thlang ing na them a ni lawh peek awh koeh lat pe voel.
Na tung ah hong ngen peuma pia in; taciang na van a la sia zong ngenkik heak in.
Athum chan chu pein; chule nathil nanga kona akilahdoh teng leh, nunglah ding gohih in.
凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲑⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲟⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲉⲗ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲕ ⳿ⲙⲡⲉⲣϣⲁⲧϥ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
ⲞⲨⲞⲚ ⲆⲈ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲀⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲘⲞⲔ ⲘⲞⲒ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲈⲖ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲔ ⲘⲠⲈⲢϢⲀⲦϤ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
Svakomu tko od tebe ište daji, a od onoga tko tvoje otima ne potražuj.”
Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, kterýž béře tvé věci, zase nežádej.
Giv enhver, som beder dig; og af den, som tager, hvad dit er, kræve du det ikke igen!
Pa kumuntu woonse uukukumbila. Na umwi muntu wabweza chintu chako utamwaambili kuti achiboozye kulinduwe.
Geef aan ieder die iets van u vraagt, en eis het uwe niet terug van hem, die het neemt.
Maar geeft een iegelijk, die van u begeert; en van dengene, die het uwe neemt, eist niet weder.
Give to every man who asks thee, and from him who takes away thy personal things do not demand them back.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.
But distribute to all who ask of you. And do not ask again of him who takes away what is yours.
To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
Give to every one that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again.
Give to everyone who asks of you; and from him who takes away your things, do not demand them back.
Give to anyone who asks you. If someone takes something from you, don't ask for it back.
Giue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask [them] not again.
Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.
Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.
Give to every one who asks you; And do not demand your goods back from him who is taking them away.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks of you; and, when anyone takes away what is yours, do not demand its return.
Give to everyone who asks of you; and, when anyone takes away what is yours, do not demand its return.
Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
To every one asking thee, give, and, from him that taketh away thy possessions, ask them not back.
To everyone (* now who *KJV) is asking you, do give, and from the [one] taking away what [is] yours, not do ask [it] back.
all (* then the/this/who *KJV) to ask you to give and away from the/this/who to take up the/this/who your not to demand
Give something to everyone who asks you [(sg) for something]. If someone takes away things that belong to you [(sg)], do not ask him to return them.
Give to every one who asks of you; and, when any one takes away what is yours, do not demand its return.
Geve to every man that axeth of the. And of him that taketh awaye thy goodes axe them not agayne.
Give to everyone who asks you. If someone takes away something that belongs to you, do not ask him to give it back to you.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask [them] not again.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
And yyue to eche that axith thee, and if a man takith awei tho thingis that ben thine, axe thou not ayen.
'And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
Donu al ĉiu, kiu petas de vi; kaj de tiu, kiu forprenas viajn posedaĵojn, ne repostulu ilin.
Vaan anna jokaiselle, joka sinulta anoo, ja siltä, joka sinun omas ottaa, älä jälleen ano.
Anna jokaiselle, joka sinulta anoo, äläkä vaadi takaisin siltä, joka sinun omaasi ottaa.
Geeft aan allen die u iets vragen en eischt niet weder van hem die het uwe genomen heeft.
Donne à quiconque te demande, et si l'on te ravit ton bien, ne le réclame point.
Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande pas.
Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point.
Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare.
Donne à tout homme qui te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui te le prend.
Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas.
Donne à quiconque te demande, et ne réclame rien de celui qui enlève ce qui est à toi.
«A qui te demande, donne; et à qui s'empare de ce qui est à toi, ne réclame rien.»
Donne à tout homme qui te demande, et si quelqu'un t'enlève ce qui est à toi, ne le réclame pas.
Dem, der dich bittet, gib; wer dir das Deine nimmt, von diesem fordere es nicht zurück.
Gib jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück.
Gib jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück.
Jedem, der dich bittet, gib, und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück.
Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
Gib jedem, der dich bittet. Und nimmt dir einer das Deine, so fordere es nicht wieder ab.
Jedem, der dich bittet, gibt! und von dem, der das Deine nimmt, fordere es nicht zurück!
Pa yua n mia ŋa kuli. Nilo ya fie ŋa ŋan die yaala, da goa ki buali o la.
Yua mia ŋa ŋan teni o. Yua taa a bonla mɔ ŋan da buali o li po.
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
Παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
Παντὶ [δὲ] τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
જો કોઈ તારી પાસે માગે તેને આપ; કોઈ તારું કશું પણ લઈ જાય તેની પાસેથી તું પાછું માગીશ નહિ.
Nenpòt moun ki mande nou kichòy, ba li l'. Si yon moun pran sa ki pou nou, kite l' pou li.
E haawi hoi oe i kela mea i keia mea ke noi mai ia oe. A i ka mea lawe aku i kou waiwai, mai noi hou aku oe.
וכל השאל ממך תן לו והלקח את אשר לך אל תשאל מאתו׃
जो कोई तुझ से माँगे, उसे दे; और जो तेरी वस्तु छीन ले, उससे न माँग।
Mindennek pedig, a ki tőled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza.
Ikkam ti tunggal maysa nga dumawat kenka. No adda ti mangala iti aniaman a kukuam, saanmo nga ibaga kenkuana nga isublina kenka.
Kalau orang minta sesuatu kepadamu, berikanlah itu kepadanya; dan kalau milikmu dirampas, janganlah memintanya kembali.
Mupe kihi nukulompa, anga umuntu wakuhegelya ikintu kihi nikako lekakumlompa akusukilye.
E da' a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo.
Dà a chiunque ti chiede; e a chi prende del tuo, non richiederlo.
Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare.
すべて求むる者に與へ、なんぢの物を奪ふ者に復 索むな。
求めるすべての者には与えなさい。そして,あなたの持ち物を取り去る者からは,返してもらおうとしてはいけない。
あなたに求める者には与えてやり、あなたの持ち物を奪う者からは取りもどそうとするな。
すべて求める者には与えなさい。奪い取る者からは取り戻してはいけません。
総て汝に求むる人に與へよ、又汝の物を奪ふ人より取戻すこと勿れ。
ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಕೊಡು; ನಿನ್ನ ಸೊತ್ತನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುವವನನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡೆಂದು ಕೇಳಬೇಡ.
Muyane bhuli unu kakusabhwa. Labha omunu akakutesha echinu chili chao, utamusabhwa akusubhishe.
Umpichaga uvidova. Ingave umunu ipokha ikhinu khyakho, ulekha ukhudova akhukilivolile.
Mpelayi khila kya ikusoka. Kama munu akunyakili khenu ambakyo mali gha jhobhi, usin'soki akukerebhusilayi.
무릇 네게 구하는 자에게 주며 네 것을 가져가는 자에게 다시 달라 하지 말며
Sang nu selos nukewa su siyuk sum ke kutena ma, ac mwet se fin eisla kutena ma lom, nimet siyuk elan sifil folokonot nu sum.
He kuvonse vakumbila. haiva zumwi nahinda chintu kwako, Zanzi umuwambili kuti achivize.
Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quae tua sunt, ne repetas.
Bet dod ikkatram, kas tevi lūdz; un neatprasi no tā, kas ņem, kas tev pieder.
Omeo izay rehetra mangataka aminao; ary raha misy maka ny anananao, dia aza manaraka izany aminy.
നിന്നോട് ചോദിക്കുന്ന എല്ലാവർക്കും കൊടുക്ക; നിനക്ക് അവകാശമുള്ള എന്തെങ്കിലും എടുത്തുകളയുന്നവനോട് മടക്കി ചോദിക്കരുത്.
जे तुम्हास मागतात त्या प्रत्येकाला द्या आणि जो तुमची वस्तू हिरावून घेतो त्याच्यापाशी ते परत मागू नको.
Jojowe akunnjuga shindu mumpe, na mundu ampokonyolaga indu yenu nnannonje.
သင့်​ထံ​တွင်​တောင်း​ခံ​လာ​သူ​တိုင်း​အား​ပေး လော့။ သင့်​ဥစ္စာ​ပစ္စည်း​များ​ကို​ယူ​သော​သူ​ထံ​မှ ပြန်​၍​မ​တောင်း​နှင့်။-
အကြင်သူသည် သင့်ကိုတောင်း၏။ ထိုသူအားပေးလော့။ သင့်ဥစ္စာကို သိမ်းယူသောသူအားပြန်၍ မ တောင်းနှင့်။
Hoatu ki nga tangata katoa e inoi ana ki a koe; kaua hoki e tonoa au mea ki te tangohia e te tangata.
Kodwa mnike wonke ocela kuwe; lokwemuka okwakho, ungabuyi u ku bize kuye.
Mbei kila ywa akuloba. Kati mundu akupokonyile kilebe ni mali yako, kana umrobe akubuyanganiye.
तिमीसँग माग्‍ने सबैलाई देऊ । यदि कसैले तिम्रो केही कुरा लगेमा त्यससँग फिर्ता नमाग ।
Gi hver den som ber dig, og om en tar fra dig det som ditt er, da krev det ikke igjen!
Gjev kvar som bed deg, og tek nokon det som ditt er, so krev det ikkje att!
ଯେ କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ମାଗେ, ତାହାକୁ ଦିଅ; ଆଉ ଯେ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପତ୍ତି ନେଇଯାଏ, ତାହାଠାରୁ ତାହା ପୁନର୍ବାର ଦାବି କର ନାହିଁ ।
ਜੋ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿਹ ਅਤੇ ਜੋ ਤੇਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਖੋਹ ਲਵੇ ਉਸ ਤੋਂ ਮੁੜ ਨਾ ਮੰਗ।
هرکه از تو سوال کند بدو بده و هر‌که مال تو راگیرد از وی باز مخواه.
Ki ong karos, me kin poeki re om, o me pan atia sang om kapwa, koe der poeki re a, a kapuredo.
Ki on karoj, me kin poeki re om, o me pan atia jan om kapwa, koe der poeki re a, a kapuredo.
I każdemu, któryby cię prosił, daj, a temu, co twoje bierze, nie upominaj się.
Każdemu, kto cię prosi, daj, a od tego, kto bierze, co twoje, nie upominaj się [o zwrot].
Dá a quem te pedir; e ao que te tomar o [que é] teu, não o peças de volta.
E dá a qualquer que te pedir; e, ao que tomar o que é teu, não lh'o tornes a pedir.
E dá a qualquer que te pedir; e, ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
Dê algo a todos os que pedem [algo ]de você. Se alguém tirar coisas que pertencem a você, não peça para ele devolver.
De đijekhese kova rodela tutar, hem ma rode palal okolestar kova lela tutar.
Ko manđel tutar, deles. A okolestar kaj otmil ćiro na rode palpale.
De svakone okova so rodol tutar, thaj te lija tutar ma rode palal.
Dă alu toc, šje šjeri dă la činji. Dakă je šjinjiva šjeva šje ăj atov, nu šjire să ac đe ăm napoj.
Ali dăj alu tot ăla karje dăla tinje kată, a dăla ăla karje dăla tinje fură nu kăta s ăntuarkă.
Mete ma hambu atahori ro'e sud'i' a sa ma esa, na, fee neu' ena. Boe ma mete ma ana ha'i nendi saa ma esa, na, hela neu fo ana hambu e leo. Afi' muu mo'e bali' e fai!
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
Opanje shila ya hulabha. Neshe omntu nkahufyola ahantu ambaho hahuliwe uganje alabha aje awezyezye.
А свакоме који иште у тебе, подај; и који твоје узме, не ишти.
A svakome koji ište u tebe, podaj; i koji tvoje uzme, ne išti.
Asi upe umwe neumwe anokumbira kwauri; neanokutorera zvako, usazvirevazve.
Всякому же просящему у тебе дай: и от взимающаго твоя не истязуй.
Vsakemu človeku daj, kar prosi od tebe in od tistega, ki jemlje tvoje dobrine, ne prosi ponovno zanje.
Vsakemu, kdor te prosi, daj: in od tega, kdor tvoje vzeme, ne tirjaj nazaj.
Mid walba oo wax kaa barya, sii; kii waxaaga qaatana, ha ka baryin.
Y a cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.
Den a cualquiera que les pida. Si alguien les quita algo, no lo pidan de vuelta.
Y a cualquiera que te pidiere, da, y al que tomare lo que es tuyo, no se lo vuelvas a pedir.
Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir.
Y á cualquiera que te pidiere, dá: y al que tomare lo que [es] tuyo, no vuelvas á pedir.
Da a todos los que vengan a pedir, y si un hombre se lleva lo tuyo, no intentes recuperarlo nuevamente.
Mpe kila akuombaye. Kama mtu akikunyang'anya kitu ambacho ni mali yako, usimuombe akurudishie.
Yeyote anayekuomba mpe, na mtu akikunyang'anya mali yako usimtake akurudishie.
Giv åt var och en som beder dig; och om någon tager ifrån dig vad som är ditt, så kräv det icke igen.
Hvarjom och enom, som något begärar af dig, honom gif; och af den, som dina ting tager ifrå dig, beds intet igen.
Bigyan mo ang bawa't sa iyo'y humihingi; at sa kumuha ng pag-aari mo, ay huwag mong hinging muli.
Magbigay sa lahat ng humihingi sa iyo. Kung may kumuha ng isang bagay na pag-aari mo, huwag mong hingiin sa kaniya na ibalik ito sa iyo.
உன்னிடத்தில் கேட்கிற எவனுக்கும் கொடு; உன்னுடையதை எடுத்துக்கொள்ளுகிறவனிடத்தில் அதைத் திரும்பக் கேட்காதே.
అడిగే ప్రతివాడికీ ఇవ్వు. నీ వస్తువులను తీసుకున్న వాణ్ణి వాటి కోసం తిరిగి అడగవద్దు.
Foaki kiate ia fulipē ʻoku kole kiate koe; pea ko ia ʻoku ne ʻave hoʻo koloa ʻoua naʻa [toe ]kole [ia].
Sizden bir şey dileyen herkese verin, malınızı alandan onu geri istemeyin.
І кожному, хто в тебе просить подай, а від того, хто твоє забирає, назад не жадай.
Всякому, хто просить у тебе, дай, і хто бере що твоє, не допевняй ся.
जो कोई तुझ से माँगे उसे दे, और जो तेरा माल ले ले उससे तलब न कर।
بىرسى سەندىن بىرنېمە تىلىسە، ئۇنىڭغا بەرگىن. بىرسى سېنىڭ بىرەر نەرسەڭنى ئېلىپ كەتسە، ئۇنى قايتۇرۇپ بېرىشنى سورىما.
Бириси сәндин бир немә тилисә, униңға бәргин. Бириси сениң бирәр нәрсәңни елип кәтсә, уни қайтуруп беришни сорима.
Birsi sendin birnéme tilise, uninggha bergin. Birsi séning birer nersengni élip ketse, uni qayturup bérishni sorima.
Birsi sǝndin birnemǝ tilisǝ, uningƣa bǝrgin. Birsi sening birǝr nǝrsǝngni elip kǝtsǝ, uni ⱪayturup berixni sorima.
Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại.
Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại.
umpelaghe juno ikukusuma. ndeve umuunhu angakukunye ikinu kino ukavile juve ulekaghe kuuti akugomokesie.
Verse Count = 203