< Luke 6:28 >

bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
Bekoni ata që ju mallkojnë dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë.
Taan aleenge na itamunu unnu nmari, suun alenge na idin tumunu ineo nliran.
بَارِكُوا لَاعِنِيكُمْ، وَصَلُّوا لِأَجْلِ ٱلَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ.
بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ؛ صَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ.
ܘܒܪܟܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܛܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ
ܘܒܪܟܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܛܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ
Hauwunaunaa hāwauwauchuvādaunenau, nau hevevethasaa hāwauwauchuhādaunenau nananena.
օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, ձեզ նեղողների համար աղօթեցէ՛ք:
օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողները, աղօթեցէ՛ք ձեզ պախարակողներուն համար:
যি সকলে তোমালোকক শাও দিয়ে, তেওঁলোকক আশীৰ্বাদ কৰিবা। যি সকলে তোমালোকক দুর্ব্যৱহাৰ কৰে, তেওঁলোকৰ কাৰণে প্ৰাৰ্থনা কৰিবা।
sizi lənətləyənlərə xeyir-dua verin, sizi incidənlər üçün dua edin.
Benedicaitzaçue çuec maradicatzen çaituztenac: eta othoitz eguiçue oldartzen çaizquiçuenacgatic.
যারা তোমাদের অভিশাপ দেয়, তাদের আশীর্বাদ কর; যারা তোমাদের নিন্দা করে, তাদের জন্য প্রার্থনা কর।
যারা তোমাদের অভিশাপ দেয়, তাদের আশীর্বাদ দিয়ো; যারা তোমাদের সঙ্গে দুর্ব্যবহার করে, তাদের জন্য প্রার্থনা কোরো।
ज़ैना तुसन जो बुरू ज़ोतन तुस तैन केरे लेइ बरकत मग्गा, ज़ैन तुसन बेइज़त केरन तुस तैन केरे लेइ प्रार्थना केरा।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିକେ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ଦେତି, ସେମଃନ୍‌କେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରା; ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିକେ ହିନ୍‌ମାନ୍ କଃର୍ତି, ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା ।
bennigit ar re a villig ac'hanoc'h, ha pedit evit ar re a wallgomz ouzhoc'h.
благославяйте тия, които ви кълнат, молете се за тия, които ви правят пакост.
¡Majarad á junos sos zermánelan á sangue, y manguelad á Debél por junos sos araquerelan sangue choro!
Panalangini kadtong nagtunglo kaninyo ug iampo kadtong nagdaog-daog kaninyo.
Panalangini ninyo ang mga magapanghimaraut kaninyo, ug pag-ampo kamo alang sa mga magapasipala kaninyo.
Bendise y mumatdise jamyo, ya infanmanaetae pot y namamajlao jamyo.
ᎣᏍᏛ ᏕᏥᏁᏤᎮᏍᏗ ᎨᏥᏍᎩᏅᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎨᏥᏙᎵᏍᏗᏱ ᎦᎨᏥᏐᏢᏗᏍᎩ.
Dalitsani amene amakutembererani, apempherereni amene amakusautsani.
nangcae kasae thui kaminawk tahamhoihaih paek oh, nangcae raihaih paek kaminawk hanah lawkthui pae oh.
Nangmih thae aka phoei rhoek te uem uh, nangmih aka hnaep rhoek ham thangthui pa uh.
seet anih loh pekkhqi ham zoseennaak pe unawh, a nik the khanaak khqi ce cykcah pe uh.
Note hong hamsiat te thupha pia vun a, hong vawtsia te atu in thungetsak vun.
Nasamse teu phattheiboh un. Nasukha teu dingin taovun.
咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!
如果有人咒诅你,要为他们祝福;如果有人凌辱你,要为他们祷告;
應祝福詛咒你們的人,為毀謗你們的人祈禱。
Mwasachile upile ŵaakunlwesya ni mwapopelele ŵaakumpanganyichisya wamba.
⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲧⲛ
ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲏⲧʾ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲛ̅
ⲤⲘⲞⲨ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲤⲀϨⲞⲨⲒ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲦⲰⲂϨ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲎ ⲈⲦϬⲞϪⲒ ⲚⲤⲀⲐⲎⲚⲞⲨ
blagoslivljajte one koji vas proklinju, molite za one koji vas zlostavljaju.”
Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí.
Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí.
Přejte dobré věci těm, kteří vás proklínají, a modlete se za ty, kteří vám činí bezpráví.
velsigner dem, som forbande eder, og beder for dem, som krænke eder.
velsigner dem, som forbande eder, og beder for dem, som krænke eder.
velsigner dem, som forbande eder, og beder for dem, som krænke eder.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ସାଇପ୍‌ ଦେବାଇ, ସେମନ୍‌କେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କରା । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ଇଜତ୍‌ ଜିକ୍‌ବାଇ, ସେମନର୍‌ପାଇ ପାର୍‌ତନା କରା ।
Gwedhuru joma kwongʼou lamuru ni joma sandou.
Mulongezye baabo bamutuka alimwi mukombele aabo bamusukuusya.
Zegent degenen, die u vervloeken, en bidt voor degenen, die u geweld doen.
zegent die u vloeken; bidt voor wie u lasteren.
Zegent degenen, die u vervloeken, en bidt voor degenen, die u geweld doen.
Bless those who curse you. Pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
bless them that curse you; pray for them that abuse you.
bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
Give blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
Bless those who curse you, and pray for those who slander you.
bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
Bless them that curse you, and pray for them that calumniate you.
bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
Bless those who curse you. Pray for those who mistreat you.
Blesse them that curse you, and pray for them which hurt you.
bless those who curse you, and pray for those who despitefully use you.
bless those who curse you, and pray for those who wantonly insult you.
bless them that curse you, and pray for them that abuse you;
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Bless them that curse you, and pray for them which spitefully use you.
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
bless those cursing you, pray for those maligning you;
Bless those who curse you, pray for those who calumniate you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you; pray for those who are spiteful to you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, pray for those who insult you.
bless those who curse you, pray for those who insult you.
bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
Be blessing them that curse you; be praying for them that wantonly insult you.
do bless those cursing (you, *N+kO) (and *k) do pray (for *N+kO) those mistreating you.
to praise/bless the/this/who to curse (you *N+kO) (and *k) to pray (about *N+kO) the/this/who to mistreat you
and bless those who execrate you, and pray for those who lead you by violence.
and bless them that curse you; and pray for them that drag you with violence.
[Ask God to] bless those who curse you! Pray for those who mistreat you!
bless those who curse you, pray for those who insult you.
Blesse the that course you. And praye for the which wrongfully trouble you.
Bless those who curse you and pray for those who mistreat you.
Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you.
Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you.
bless those who curse you; pray for those who revile you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
blesse ye men that cursen you, preye ye for men that defamen you.
bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
benu tiujn, kiuj vin malbenas; preĝu por tiuj, kiuj kun insulto vin atakas.
Õnnistage neid, kes teid neavad. Palvetage nende eest, kes teid halvasti kohtlevad.
Miyra ame siwo ƒo fi de mi la, eye mido gbe ɖa ɖe ame siwo wɔa fu mi la ta.
Siunatkaat niitä, jotka teitä kiroilevat: rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vahingoittavat.
siunatkaa niitä, jotka teitä kiroavat, rukoilkaa niiden edestä, jotka teitä parjaavat.
zegent ze die u vervloeken, bidt voor hen die u smadelijk bejegenen.
Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous maltraitent.
bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous maltraitent.
bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font du tort.
Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient.
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous maltraitent.
bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous maltraitent.
Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent;
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font injure.
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous outragent.
intena qanggizayta anjite, intena qohizaytas woosite,
segnet, die euch fluchen; betet für alle, die euch schmähen!
segnet die, die euch verfluchen, betet für die, die euch mißhandeln.
segnet, die euch fluchen; betet für die, welche euch beleidigen.
segnet, die euch fluchen; betet für die, welche euch beleidigen.
segnet, die euch fluchen, betet für die, welche euch beschimpfen.
segnet die, so euch verfluchen; bittet für die, so euch beleidigen.
segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.
segnet die, welche euch fluchen, betet für die, welche euch anfeinden!
segnet, die euch fluchen, und bittet für die, welche euch beleidigen!
Segnet, die euch fluchen. Betet für die, so euch beleidigen.
Segnet, die euch fluchen! Betet für die, so euch mißhandeln!
na ningĩ mũrathimage arĩa mamũrumaga, na mũhooyagĩre arĩa mamwĩkaga ũũru.
Hinttena qanggeyssata anjjite, hinttena naaqqeyssatas woossite.
Ya gaaliti mani yaaba n solini yi ki ya jaandi yaaba sugidi yi po.
ya jaandi man ki ya miadi mi yedŋanma n jiidi yaaba n polgi bu ñɔbu po. Ya jaandi man yaaba n cagni po ya po.
ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
ευλογείτε εκείνους, οίτινες σας καταρώνται, και προσεύχεσθε υπέρ εκείνων, οίτινες σας βλάπτουσιν.
ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
ευλογειτε τουσ καταρωμενουσ υμιν προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμασ
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν, προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ⸀ὑμᾶς προσεύχεσθε ⸀περὶτῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν, προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
ευλογειτε τους καταρωμενους υμας προσευχεσθε περι των επηρεαζοντων υμας
ευλογειτε τους καταρωμενους υμας προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
જેઓ તમને શાપ દે છે તેઓને આશીર્વાદ દો, જેઓ તમારું અપમાન કરે છે તેઓને સારુ પ્રાર્થના કરો.
Mande benediksyon pou moun k'ap ban nou madichon. Lapriyè pou moun k'ap maltrete nou.
Beni sila ki bannou madichon yo. “Priye pou sila ki maltrete nou yo.
जो थमनै श्राप देवै, उननै आशीष दो, जो थारी बेजती करै, उनकै खात्तर प्रार्थना करो।
Ku albarkaci waɗanda suke la’anta ku, ku kuma yi wa waɗanda suke wulaƙanta ku addu’a.
Ku albarkaci masu zaginku, ku kuma yi addu'a ga wadanda suke wulakanta ku.
E hoomaikai aku i ka poe i hoino mai ia oukou, e pule aku hoi no ka poe i hoohewa wale mai ia oukou.
ברכו את המקללים אתכם, והתפללו בעד אלה שלועגים לכם ומביישים אתכם.
ברכו את מקלליכם והתפללו בעד מכלימיכם׃
जो तुम्हें श्राप दें, उनको आशीष दो; जो तुम्हारा अपमान करें, उनके लिये प्रार्थना करो।
जो तुम्हें शाप देते हैं उनको आशीष दो, और जो तुम्हारे साथ दुर्व्यवहार करें उनके लिए प्रार्थना करो.
Áldjátok azokat, aki titeket átkoznak, és imádkozzatok azokért, akik titeket bántalmaznak.
Áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, és imádkozzatok azokért, a kik titeket háborgatnak.
Blessið þá sem bölva ykkur, og biðjið fyrir þeim sem valda ykkur tjóni.
Gọzienụ ndị na-abụ unu ọnụ, ma kpekwaaranụ ndị na-akparị unu ekpere.
Bendisionanyo dagiti mangilunlunod kadakayo ken ikararaganyo dagiti mangidadanes kadakayo.
Berkatilah orang yang mengutukmu, dan doakanlah orang yang jahat terhadapmu.
Berkatilah mereka yang mengutuk kamu. Berdoalah bagi mereka yang suka menganiaya kamu.
mintalah berkat bagi orang yang mengutuk kamu; berdoalah bagi orang yang mencaci kamu.
Mintalah Allah memberkati orang-orang yang mengutukmu, dan berdoalah bagi mereka yang berbuat jahat terhadap kamu.
Akendepi ao niakumuzuma unye nu kualompela awa niakumuonela.
benedite coloro che vi maledicono; e pregate per coloro che vi molestano.
benedite coloro che vi maledicono, pregate per coloro che vi maltrattano.
benedite quelli che vi maledicono, pregate per quelli che v’oltraggiano.
汝らを詛ふ者を祝し、汝らを辱しむる者のために祈れ。
のろう者たちを祝福し,虐待する者たちのために祈りなさい。
のろう者を祝福し、はずかしめる者のために祈れ。
あなたをのろう者を祝福しなさい。あなたを侮辱する者のために祈りなさい。
汝等を詛ふ人を祝し、汝等を讒する人の為に祈れ、
Chiꞌtewechiꞌj ri kaketzelaj iwach, chibꞌana chꞌawem pa kiwiꞌ ri kakibꞌan kꞌax chiꞌwe.
Tamazeri havizahu ke huramantesaza vahera, asomu ke hunezmanteta, havi zamavu'zmava huramantesaza vahera nunamu huzmanteho.
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಪಿಸುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವಮಾನ ಪಡಿಸುವವರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಪಿಸುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
Mubhayane amabhando bhanu abhabhafumilisha emwe na mubhasabhilwe bhanu abhabhajimya.
Vasayage vala avavikhuvakotola umwenu khuvadonela vala avavikhuvavonela.
Mubhabarikiajhi bhala bhabhekebhalaani muenga na mubhaombelayi bhala bhala bhabhe kabhabhonela.
너희를 저주하는 자를 위하여 축복하며 너희를 모욕하는 자를 위하여 기도하라
너희를 저주하는 자를 위하여 축복하며 너희를 모욕하는 자를 위하여 기도하라
Akinsewowoyalos su selngawi kowos, ac pre kaclos su oru koluk nu suwos.
mufuyole vami kuta mi mufuyole vaminyandisa.
ئەوانەی نەفرەتتان لێدەکەن داوای بەرەکەتیان بۆ بکەن، نوێژ بکەن بۆ ئەوانەی خراپەتان لەگەڵ دەکەن.
ଆମ୍ବାଆରି ମିଙ୍ଗ ବା଼କା ଇଟାନେରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ବ଼ର ହୀଦୁ; ଆମ୍ବାଆରି ମିଙ୍ଗେ ଲାଗେଏ କିହିଁ ଲେ଼ମ୍ବାନେରି ଏ଼ୱାରି କ଼ସମି ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ ।
Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
Svētījiet tos, kas jūs nolād; lūdziet par tiem, kas jūs apkaitina.
Bopambolaka bato oyo balakelaka bino mabe, mpe bobondelaka mpo na bato oyo banyokolaka bino.
जो तुम्ख श्राप दे, उन्ख आशीर्वाद दे; जो तुम्हरो बुरो व्यवहार करेंन, उन्को लायी प्रार्थना करो।
Ababakolimira mubasabirenga omukisa; ababayisa obubi mubasabirenga.
जो तुसा खे स्राप देओ, तिना खे आशीष देओ, जो तुसा रा मजाक करो, तिना खे प्रार्थना करो।
misaora izay manozona anareo, ary mivavaha ho an’ izay manisy ratsy anareo.
Tatao ze mamatse anahareo le mihalalia ho a o mijoy anahareoo.
നിങ്ങളെ ശപിക്കുന്നവരെ അനുഗ്രഹിക്കുവിൻ; നിങ്ങളെ ദുഷിക്കുന്നവർക്ക് വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിക്കുവിൻ.
നിങ്ങളെ ശപിക്കുന്നവരെ അനുഗ്രഹിപ്പിൻ; നിങ്ങളെ ദുഷിക്കുന്നവൎക്കു വേണ്ടി പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ.
നിങ്ങളെ ശപിക്കുന്നവരെ അനുഗ്രഹിക്കുക, നിങ്ങളെ നിന്ദിക്കുന്നവർക്കുവേണ്ടി പ്രാർഥിക്കുക.
Nakhoibu sirap toubasingbu bor pibiyu, aduga nakhoibu thina toubasinggidamak Tengban Mapuda haijabiyu.
जे तुम्हास शाप देतात त्यांना आशीर्वाद द्या. जे तुमचा अपमान करतात त्यांच्यासाठी प्रार्थना करा.
ଜେତାଏ ଆପେକେ ସାର୍‌ପାଅପେକ, ଆଶିଷ୍‌କପେ, ଆପେକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ପେକ, ବିନ୍ତିପେ ।
Mwaajujilanje mboka bhakunnoshanga, na mwaajujilanje kwa Nnungu bhene bhakuntendelanga yangali ya mmbone.
ကျိန်​ဆဲ​သူ​အား​မေတ္တာ​ပို့​ကြ​လော့။ စော်​ကား သူ​အ​တွက်​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​ကြ​လော့။-
သင်တို့ကို ကျိန်ဆဲသောသူတို့အား မေတ္တာပို့ကြလော့။ သင်တို့ကို နှောင့်ရှက်သောသူတို့အဘို့ ဘုရား သခင်ကို ဆုတောင်းကြလော့။
သင် တို့ကို ကျိန်ဆဲ သောသူ တို့အား မေတ္တာပို့ ကြလော့။ သင် တို့ကို နှောင့်ရှက် သောသူ တို့အဘို့ ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်း ကြလော့။
Manaakitia te hunga e kanga ana i a koutou, me inoi mo te hunga e whakawhiu ana i a koutou.
libusise labo abaliqalekisayo, libakhulekele labo abalihlukuluzayo.
libusise abaliqalekisayo, libakhulekele abaliphatha kubi.
Mubabariki balo babalaani mwenga ni mubalobii balo babaoneya.
तिमीहरूलाई सराप्‍नेहरूलाई आशिष्‌‌ देऊ र तिमीहरूलाई दुर्व्यवहार गर्नेहरूका निम्ति प्रार्थना गर ।
Muvamotisa vala vevalapikisa likoto, muvawombelayi vala vevakuvakitila gahakau.
velsign dem som forbanner eder, bed for dem som taler ille om eder!
Be om at Gud skal gi alt godt til dem som forbanner dere, og be om at han skal hjelpe dem som håner dere.
Velsigna deim som bannar dykk! Bed for deim som talar ille um dykk!
ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କର; ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର।
warra isin abaaran eebbisaa; warra isin miidhaniifis kadhadhaa.
ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿਉ। ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਈਰਖਾ ਰੱਖਣ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ।
و هر‌که شما رالعن کند، برای او برکت بطلبید و برای هرکه با شماکینه دارد، دعای خیر کنید.
برای آنانی که به شما ناسزا می‌گویند، دعای خیر کنید. برای افرادی که به شما آزار می‌رسانند، برکت خدا را بطلبید.
Muwatekeleri woseri wawakupangilirani na muwaluwili kwa Mlungu woseri yawakutenderani madoda.
Kapaiada, me kin karia komail la, kapakapa kin ir, me kainsensuede kin komail;
Kapaiada, me kin karia komail la, kapakapa kin ir, me kainjenjuede kin komail;
Błogosławcie tym, którzy was przeklinają; módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają.
Dobrze mówcie o tych, którzy was przeklinają, i módlcie się o tych, którzy was krzywdzą.
Błogosławcie tym, którzy was przeklinają, módlcie się za tych, którzy wam wyrządzają zło.
bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos maltratam.
Bemdizei os que vos maldizem, e orae pelos que vos calumniam.
Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
[Peçam que Deus ]abençoe aqueles que amaldiçoam vocês. Orem por aqueles que maltratam vocês!
Queiram o bem daqueles que os amaldiçoam. Orem por aqueles que os maltratam.
Blagoslovinen okolen so dena tumen armanja! Molinen tumen okolenđe so ćerena tumenđe bišukaripe!
Blagoslovin okolen kaj den tumen romaja! Molin tumen e Devlešće pale okola save vređon tumen.
Бахталисарэн колэн, ко дэл амрая тумэн, и мангэн Дэвлэс палай кола, савэ терэн тумэнди наймишто.
Blagoslovin kolen save den tumen armaja! Molin tumen e Devlese kolenđe save bilačhe ćeren tumencar.
Пхэнэн бахталэ лава кодэлэнди, савэ придэн тумэн мрая. Мангэн Дэвлэ пала кодэлэн, ко акошэл тумэн.
Blagoslovulec pă eje kari vă blastămă! Arugăcăvă dă eje kari relji vă kivinješći.
Kătăc dăla Dimizov s fakă binje alu ălja karje vu blastămă. Rugăcăvă d ălja karje p voj maltetirjaštje.
бинекувынтаць пе чей че вэ блестемэ, ругаци-вэпентру чей че се поартэ рэу ку вой.
binecuvântați pe cei ce vă blestemă și rugați-vă pentru cei ce vă maltratează.
Hule-o'e mo'e Lamatualain tao d'ala malole' fee neu atahori mana sumba-ndon nggo. Ma mo'e Ana tao d'ala malole' fee neu atahori mana fua sala' mata-mata' neu nggo.
благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
Bhasayilaji bhala bhabhaswita amwena bhalabhilaji bhala bhabhabonela.
ye ca yuSmAn zapanti tebhya AziSaM datta ye ca yuSmAn avamanyante teSAM maGgalaM prArthayadhvaM|
যে চ যুষ্মান্ শপন্তি তেভ্য আশিষং দত্ত যে চ যুষ্মান্ অৱমন্যন্তে তেষাং মঙ্গলং প্ৰাৰ্থযধ্ৱং|
যে চ যুষ্মান্ শপন্তি তেভ্য আশিষং দত্ত যে চ যুষ্মান্ অৱমন্যন্তে তেষাং মঙ্গলং প্রার্থযধ্ৱং|
ယေ စ ယုၐ္မာန် ၑပန္တိ တေဘျ အာၑိၐံ ဒတ္တ ယေ စ ယုၐ္မာန် အဝမနျန္တေ တေၐာံ မင်္ဂလံ ပြာရ္ထယဓွံ၊
yE ca yuSmAn zapanti tEbhya AziSaM datta yE ca yuSmAn avamanyantE tESAM maggalaM prArthayadhvaM|
ये च युष्मान् शपन्ति तेभ्य आशिषं दत्त ये च युष्मान् अवमन्यन्ते तेषां मङ्गलं प्रार्थयध्वं।
યે ચ યુષ્માન્ શપન્તિ તેભ્ય આશિષં દત્ત યે ચ યુષ્માન્ અવમન્યન્તે તેષાં મઙ્ગલં પ્રાર્થયધ્વં|
ye ca yuṣmān śapanti tebhya āśiṣaṁ datta ye ca yuṣmān avamanyante teṣāṁ maṅgalaṁ prārthayadhvaṁ|
yē ca yuṣmān śapanti tēbhya āśiṣaṁ datta yē ca yuṣmān avamanyantē tēṣāṁ maṅgalaṁ prārthayadhvaṁ|
ye cha yuShmAn shapanti tebhya AshiShaM datta ye cha yuShmAn avamanyante teShAM ma NgalaM prArthayadhvaM|
ಯೇ ಚ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಶಪನ್ತಿ ತೇಭ್ಯ ಆಶಿಷಂ ದತ್ತ ಯೇ ಚ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅವಮನ್ಯನ್ತೇ ತೇಷಾಂ ಮಙ್ಗಲಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಧ್ವಂ|
យេ ច យុឞ្មាន៑ ឝបន្តិ តេភ្យ អាឝិឞំ ទត្ត យេ ច យុឞ្មាន៑ អវមន្យន្តេ តេឞាំ មង្គលំ ប្រាត៌្ហយធ្វំ។
യേ ച യുഷ്മാൻ ശപന്തി തേഭ്യ ആശിഷം ദത്ത യേ ച യുഷ്മാൻ അവമന്യന്തേ തേഷാം മങ്ഗലം പ്രാർഥയധ്വം|
ଯେ ଚ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଶପନ୍ତି ତେଭ୍ୟ ଆଶିଷଂ ଦତ୍ତ ଯେ ଚ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅୱମନ୍ୟନ୍ତେ ତେଷାଂ ମଙ୍ଗଲଂ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ|
ਯੇ ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸ਼ਪਨ੍ਤਿ ਤੇਭ੍ਯ ਆਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਦੱਤ ਯੇ ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਅਵਮਨ੍ਯਨ੍ਤੇ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਙ੍ਗਲੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਧ੍ਵੰ|
යේ ච යුෂ්මාන් ශපන්ති තේභ්‍ය ආශිෂං දත්ත යේ ච යුෂ්මාන් අවමන්‍යන්තේ තේෂාං මඞ්ගලං ප්‍රාර්ථයධ්වං|
யே ச யுஷ்மாந் ஸ²பந்தி தேப்⁴ய ஆஸி²ஷம்’ த³த்த யே ச யுஷ்மாந் அவமந்யந்தே தேஷாம்’ மங்க³லம்’ ப்ரார்த²யத்⁴வம்’|
యే చ యుష్మాన్ శపన్తి తేభ్య ఆశిషం దత్త యే చ యుష్మాన్ అవమన్యన్తే తేషాం మఙ్గలం ప్రార్థయధ్వం|
เย จ ยุษฺมานฺ ศปนฺติ เตภฺย อาศิษํ ทตฺต เย จ ยุษฺมานฺ อวมนฺยนฺเต เตษำ มงฺคลํ ปฺรารฺถยธฺวํฯ
ཡེ ཙ ཡུཥྨཱན྄ ཤཔནྟི ཏེབྷྱ ཨཱཤིཥཾ དཏྟ ཡེ ཙ ཡུཥྨཱན྄ ཨཝམནྱནྟེ ཏེཥཱཾ མངྒལཾ པྲཱརྠཡདྷྭཾ།
یے چَ یُشْمانْ شَپَنْتِ تیبھْیَ آشِشَں دَتَّ یے چَ یُشْمانْ اَوَمَنْیَنْتے تیشاں مَنْگَلَں پْرارْتھَیَدھْوَں۔
ye ca yu. smaan "sapanti tebhya aa"si. sa. m datta ye ca yu. smaan avamanyante te. saa. m ma"ngala. m praarthayadhva. m|
Благосиљајте оне који вас куну, и молите се Богу за оне који вас вређају.
Blagosiljajte one koji vas kunu, i molite se Bogu za one koji vas vrijeðaju.
Rapelelang boitumelo ba ba lo hutsang; kopelang ba ba lo utlusang botlhoko matlhogonolo a Modimo.
ropafadzai vanokutukai, munyengeterere vanokubatai zvakaipa.
ropafadzai vanokutukai, nyengetererai vaya vanokunetsai.
благословите кленущыя вы, и молитеся за творящих вам обиду.
blagoslavljajte te, ki vas preklinjajo in molite za tiste, ki vas kruto izkoriščajo.
Blagoslovite té, kteri vas preklinjajo; in molite za té, kteri vas obrekujejo.
Kuwa idin habaara u duceeya, kuwa idin caayana Ilaah u barya.
Bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
Bendigan a quienes los maldicen. Oren por quienes los maltratan.
bendecid a los que os maldicen y orad por los que os maltratan.
bendigan a los que los maldicen, hablen con Dios a favor de los que los maltratan.
Bendecíd a los que os maldicen; y orád por los que os calumnian.
Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
Bendigan a los que los maldicen, digan oraciones por aquellos que son crueles con ustedes.
bendecid a los que os maldicen; rogad por los que os calumnian.
Wabarikini wale wanao walaani ninyi na waombeeni wale wanaowaonea.
Watakieni baraka wale wanaowalaani, na waombeeni wale wanaowatendea vibaya.
Wabarikini wale wanaowalaani, waombeeni wale wanaowatendea mabaya.
välsignen dem som förbanna eder, bedjen för dem som förorätta eder.
Välsigner dem som eder banna, och beder för dem som eder orätt göra.
välsignen dem som förbanna eder, bedjen för dem som förorätta eder.
Pagpalain ninyo ang sa inyo'y sumusumpa at ipanalangin ninyo ang sa inyo'y lumalait.
Pagpalain ninyo ang sa inyo'y sumusumpa at ipanalangin ninyo ang sa inyo'y lumalait.
Pagpalain ninyo ang mga sumusumpa sa inyo at ipanalangin ang mga umaapi sa inyo.
உங்களைச் சபிக்கிறவர்களை ஆசீர்வதியுங்கள்; உங்களை அவமதிக்கிறவர்களுக்காக ஜெபம்பண்ணுங்கள்.
உங்களைச் சபிக்கிறவர்களை ஆசீர்வதியுங்கள், உங்களைத் துன்புறுத்துகிறவர்களுக்காக ஜெபியுங்கள்.
మిమ్మల్ని శపించే వారిని దీవించండి. మిమ్మల్ని బాధించే వారి కోసం ప్రార్థించండి.
Tāpuakiʻi ʻakinautolu ʻoku kapeʻi ʻakimoutolu, pea hūfia ʻakinautolu ʻoku fakakoviʻi ʻakimoutolu.
Verse not available
Munhyira wɔn a wɔdome mo; mommɔ mpae mma wɔn a wɔtan mo.
Monhyira wɔn a wɔdome mo; mommɔ mpaeɛ mma wɔn a wɔtan mo.
Munhyira wɔn a wɔdome mo; mommɔ mpae mma wɔn a wɔtan mo.
благословляйте тих, хто проклинає вас; моліться за тих, хто кривдить вас.
Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить.
благословляйте кленучих вас, і моліть ся за обидників ваших.
благословляйте кленучих вас, і моліть ся за обидників ваших.
जो तुम पर ला'नत करें उनके लिए बर्क़त चाहो, जो तुमसे नफ़रत करें उनके लिए दुआ करो।
سىلەرنى قارغىغانلارغا بەخت تىلەڭلار؛ سىلەرگە يامان مۇئامىلىدە بولغانلارغىمۇ دۇئا قىلىڭلار.
Силәрни қарғиғанларға бәхит тиләңлар; силәргә яман муамилидә болғанларғиму дуа қилиңлар.
Silerni qarghighanlargha bext tilenglar; silerge yaman muamilide bolghanlarghimu dua qilinglar.
Silǝrni ⱪarƣiƣanlarƣa bǝht tilǝnglar; silǝrgǝ yaman muamilidǝ bolƣanlarƣimu dua ⱪilinglar.
chúc phước cho kẻ rủa mình, và cầu nguyện cho kẻ sỉ nhục mình.
chúc phước cho kẻ rủa mình, và cầu nguyện cho kẻ sỉ nhục mình.
Phải cầu phước cho người nguyền rủa mình, cầu nguyện cho người ngược đãi mình.
kange muvasumilaghe vano vikuvaghuna umue muvasumilaghe navano vikuvavonela.
Lusakumuna bobo bakulusinganga; lusambidila bobo bakuluvangilanga mambu mambimbi.
Súre fún àwọn tí ń fi yín ré, sì gbàdúrà fún àwọn tí ń kẹ́gàn yín.
Verse Count = 333

< Luke 6:28 >