Luke 6:28

bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
Bekoni ata që ju mallkojnë dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë.
Taan aleenge na itamunu unnu nmari, suun alenge na idin tumunu ineo nliran.
بَارِكُوا لَاعِنِيكُمْ، وَصَلُّوا لِأَجْلِ ٱلَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ.
بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ؛ صَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ.
ܘܒܪܟܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܛܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ
Hauwunaunaa hāwauwauchuvādaunenau, nau hevevethasaa hāwauwauchuhādaunenau nananena.
օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, ձեզ նեղողների համար աղօթեցէ՛ք:
օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողները, աղօթեցէ՛ք ձեզ պախարակողներուն համար:
যি সকলে তোমালোকক শাও দিয়ে, তেওঁলোকক আশীৰ্বাদ কৰিবা। যি সকলে তোমালোকক দুর্ব্যৱহাৰ কৰে, তেওঁলোকৰ কাৰণে প্ৰাৰ্থনা কৰিবা।
sizi lənətləyənlərə xeyir-dua verin, sizi incidənlər üçün dua edin.
Benedicaitzaçue çuec maradicatzen çaituztenac: eta othoitz eguiçue oldartzen çaizquiçuenacgatic.
যারা তোমাদের অভিশাপ দেয়, তাদের আশীর্বাদ কর; যারা তোমাদের নিন্দা করে, তাদের জন্য প্রার্থনা কর।
bennigit ar re a villig ac'hanoc'h, ha pedit evit ar re a wallgomz ouzhoc'h.
благославяйте тия, които ви кълнат, молете се за тия, които ви правят пакост.
¡Majarad á junos sos zermánelan á sangue, y manguelad á Debél por junos sos araquerelan sangue choro!
Panalangini kadtong nagtunglo kaninyo ug iampo kadtong nagdaog-daog kaninyo.
Bendise y mumatdise jamyo, ya infanmanaetae pot y namamajlao jamyo.
ᎣᏍᏛ ᏕᏥᏁᏤᎮᏍᏗ ᎨᏥᏍᎩᏅᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎨᏥᏙᎵᏍᏗᏱ ᎦᎨᏥᏐᏢᏗᏍᎩ.
nangcae kasae thui kaminawk tahamhoihaih paek oh, nangcae raihaih paek kaminawk hanah lawkthui pae oh.
Nangmih thae aka phoei rhoek te uem uh, nangmih aka hnaep rhoek ham thangthui pa uh.
seet anih loh pekkhqi ham zoseennaak pe unawh, a nik the khanaak khqi ce cykcah pe uh.
Note hong hamsiat te thupha pia vun a, hong vawtsia te atu in thungetsak vun.
Nasamse teu phatthei boh un. Nasukha teu dingin taovun.
咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!
⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲤⲘⲞⲨ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲤⲀϨⲞⲨⲒ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲦⲰⲂϨ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲎ ⲈⲦϬⲞϪⲒ ⲚⲤⲀⲐⲎⲚⲞⲨ
blagoslivljajte one koji vas proklinju, molite za one koji vas zlostavljaju.”
Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí.
velsigner dem, som forbande eder, og beder for dem, som krænke eder.
Mulongezye baabo bamutuka alimwi mukombele aabo bamusukuusya.
zegent die u vloeken; bidt voor wie u lasteren.
Zegent degenen, die u vervloeken, en bidt voor degenen, die u geweld doen.
Bless those who curse you. Pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
Give blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you.
Bless those who curse you, and pray for those who slander you.
bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
Bless them that curse you, and pray for them that calumniate you.
bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
Bless those who curse you. Pray for those who mistreat you.
Blesse them that curse you, and pray for them which hurt you.
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Bless them that curse you, and pray for them which spitefully use you.
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Bless those who curse you, pray for those who calumniate you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, pray for those who insult you.
bless those who curse you, pray for those who insult you.
bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
Be blessing them that curse you; be praying for them that wantonly insult you.
do bless those cursing (* you, *NA~TR) (* and *KJV) do pray (* for *NA~TR) those mistreating you.
to praise/bless the/this/who to curse (* you *NA~TR) (* and *KJV) to pray (* about *NA~TR) the/this/who to mistreat you
[Ask God to] bless those who curse you! Pray for those who mistreat you!
Bless those who curse you, pray for those who insult you.
Blesse the that course you. And praye for the which wrongfully trouble you.
Bless those who curse you and pray for those who mistreat you.
Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you.
Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you.
bless those who curse you; pray for those who revile you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
blesse ye men that cursen you, preye ye for men that defamen you.
bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
benu tiujn, kiuj vin malbenas; preĝu por tiuj, kiuj kun insulto vin atakas.
Siunatkaat niitä, jotka teitä kiroilevat: rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vahingoittavat.
siunatkaa niitä, jotka teitä kiroavat, rukoilkaa niiden edestä, jotka teitä parjaavat.
zegent ze die u vervloeken, bidt voor hen die u smadelijk bejegenen.
Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous maltraitent.
bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font du tort.
Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous maltraitent.
Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent;
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font injure.
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous outragent.
segnet die, die euch verfluchen, betet für die, die euch mißhandeln.
segnet, die euch fluchen; betet für die, welche euch beleidigen.
segnet, die euch fluchen; betet für die, welche euch beleidigen.
segnet, die euch fluchen, betet für die, welche euch beschimpfen.
segnet die, so euch verfluchen; bittet für die, so euch beleidigen.
segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.
Segnet, die euch fluchen. Betet für die, so euch beleidigen.
Segnet, die euch fluchen! Betet für die, so euch mißhandeln!
Ya gaaliti mani yaaba n solini yi ki ya jaandi yaaba sugidi yi po.
ya jaandi man ki ya miadi mi yedŋanma n jiidi yaaba n polgi bu ñɔbu po. Ya jaandi man yaaba n cagni po ya po.
ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
ευλογειτε τους καταρωμενους υμας προσευχεσθε περι των επηρεαζοντων υμας
ευλογειτε τους καταρωμενους υμας προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
જેઓ તમને શાપ દે છે તેઓને આશીર્વાદ દો, જેઓ તમારું અપમાન કરે છે તેઓને સારુ પ્રાર્થના કરો.
Mande benediksyon pou moun k'ap ban nou madichon. Lapriyè pou moun k'ap maltrete nou.
E hoomaikai aku i ka poe i hoino mai ia oukou, e pule aku hoi no ka poe i hoohewa wale mai ia oukou.
ברכו את מקלליכם והתפללו בעד מכלימיכם׃
जो तुम्हें श्राप दें, उनको आशीष दो; जो तुम्हारा अपमान करें, उनके लिये प्रार्थना करो।
Áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, és imádkozzatok azokért, a kik titeket háborgatnak.
Bendisionanyo dagiti mangilunlunod kadakayo ken ikararaganyo dagiti mangidadanes kadakayo.
Berkatilah orang yang mengutukmu, dan doakanlah orang yang jahat terhadapmu.
Akendepi ao niakumuzuma unye nu kualompela awa niakumuonela.
benedite coloro che vi maledicono; e pregate per coloro che vi molestano.
benedite coloro che vi maledicono, pregate per coloro che vi maltrattano.
benedite quelli che vi maledicono, pregate per quelli che v’oltraggiano.
汝らを詛ふ者を祝し、汝らを辱しむる者のために祈れ。
のろう者たちを祝福し,虐待する者たちのために祈りなさい。
のろう者を祝福し、はずかしめる者のために祈れ。
あなたをのろう者を祝福しなさい。あなたを侮辱する者のために祈りなさい。
汝等を詛ふ人を祝し、汝等を讒する人の為に祈れ、
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಪಿಸುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
Mubhayane amabhando bhanu abhabhafumilisha emwe na mubhasabhilwe bhanu abhabhajimya.
Vasayage vala avavikhuvakotola umwenu khuvadonela vala avavikhuvavonela.
Mubhabarikiajhi bhala bhabhekebhalaani muenga na mubhaombelayi bhala bhala bhabhe kabhabhonela.
너희를 저주하는 자를 위하여 축복하며 너희를 모욕하는 자를 위하여 기도하라
Akinsewowoyalos su selngawi kowos, ac pre kaclos su oru koluk nu suwos.
mufuyole vami kuta mi mufuyole vaminyandisa.
Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
Svētījiet tos, kas jūs nolād; lūdziet par tiem, kas jūs apkaitina.
misaora izay manozona anareo, ary mivavaha ho an’ izay manisy ratsy anareo.
നിങ്ങളെ ശപിക്കുന്നവരെ അനുഗ്രഹിക്കുവിൻ; നിങ്ങളെ ദുഷിക്കുന്നവർക്ക് വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിക്കുവിൻ.
जे तुम्हास शाप देतात त्यांना आशीर्वाद द्या. जे तुमचा अपमान करतात त्यांच्यासाठी प्रार्थना करा.
Mwaajujilanje mboka bhakunnoshanga, na mwaajujilanje kwa Nnungu bhene bhakuntendelanga yangali ya mmbone.
ကျိန်​ဆဲ​သူ​အား​မေတ္တာ​ပို့​ကြ​လော့။ စော်​ကား သူ​အ​တွက်​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​ကြ​လော့။-
သင်တို့ကို ကျိန်ဆဲသောသူတို့အား မေတ္တာပို့ကြလော့။ သင်တို့ကို နှောင့်ရှက်သောသူတို့အဘို့ ဘုရား သခင်ကို ဆုတောင်းကြလော့။
Manaakitia te hunga e kanga ana i a koutou, me inoi mo te hunga e whakawhiu ana i a koutou.
libusise abaliqalekisayo, libakhulekele abaliphatha kubi.
Mubabariki balo babalaani mwenga ni mubalobii balo babaoneya.
तिमीहरूलाई सराप्‍नेहरूलाई आशिष्‌‌ देऊ र तिमीहरूलाई दुर्व्यवहार गर्नेहरूका निम्ति प्रार्थना गर ।
velsign dem som forbanner eder, bed for dem som taler ille om eder!
Velsigna deim som bannar dykk! Bed for deim som talar ille um dykk!
ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କର; ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ।
ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿਉ। ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਈਰਖਾ ਰੱਖਣ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ।
و هر‌که شما رالعن کند، برای او برکت بطلبید و برای هرکه با شماکینه دارد، دعای خیر کنید.
Kapaiada, me kin karia komail la, kapakapa kin ir, me kainsensuede kin komail;
Kapaiada, me kin karia komail la, kapakapa kin ir, me kainjenjuede kin komail;
Błogosławcie tym, którzy was przeklinają; módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają.
Błogosławcie tym, którzy was przeklinają, módlcie się za tych, którzy wam wyrządzają zło.
bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos maltratam.
Bemdizei os que vos maldizem, e orae pelos que vos calumniam.
Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
[Peçam que Deus ]abençoe aqueles que amaldiçoam vocês. Orem por aqueles que maltratam vocês!
Vaćeren šukaripe okolenđe so dena tumen armanja! Molinen e Devle okolenđe so ćerena tumenđe bišukaripe!
Blagoslovin okolen kaj dentumen romaja! Molin tumen e Devlešće pale okola save vređon tumen.
Blagoslovin kolen save den tumen armaja! Molin tumen e Devlese kolenđe save bilačhe ćeren tumencar.
Blagoslovulec pă eje kari vă blastămă! Arugăcăvă dă eje kari relji vă kivinješći.
Kătăc dăla Dimizov s fakă binje alu ălja karje vu blastămă. Rugăcăvă d ălja karje p voj maltetirjaštje.
Hule-o'e mo'e Lamatualain tao d'ala malole' fee neu atahori mana sumba-ndon nggo. Ma mo'e Ana tao d'ala malole' fee neu atahori mana fua sala' mata-mata' neu nggo.
благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
Bhasayilaji bhala bhabhaswita amwena bhalabhilaji bhala bhabhabonela.
Благосиљајте оне који вас куну, и молите се Богу за оне који вас вређају.
Blagosiljajte one koji vas kunu, i molite se Bogu za one koji vas vrijeðaju.
ropafadzai vanokutukai, munyengeterere vanokubatai zvakaipa.
благословите кленущыя вы, и молитеся за творящих вам обиду.
blagoslavljajte te, ki vas preklinjajo in molíte za tiste, ki vas kruto izkoriščajo.
Blagoslovite té, kteri vas preklinjajo; in molite za té, kteri vas obrekujejo.
Kuwa idin habaara u duceeya, kuwa idin caayana Ilaah u barya.
Bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
Bendigan a quienes los maldicen. Oren por quienes los maltratan.
Bendecíd a los que os maldicen; y orád por los que os calumnian.
Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
Bendigan a los que los maldicen, digan oraciones por aquellos que son crueles con ustedes.
Wabarikini wale wanao walaani ninyi na waombeeni wale wanaowaonea.
Watakieni baraka wale wanaowalaani, na waombeeni wale wanaowatendea vibaya.
välsignen dem som förbanna eder, bedjen för dem som förorätta eder.
Välsigner dem som eder banna, och beder för dem som eder orätt göra.
Pagpalain ninyo ang sa inyo'y sumusumpa at ipanalangin ninyo ang sa inyo'y lumalait.
Pagpalain ninyo ang mga sumusumpa sa inyo at ipanalangin ang mga umaapi sa inyo.
உங்களைச் சபிக்கிறவர்களை ஆசீர்வதியுங்கள்; உங்களை அவமதிக்கிறவர்களுக்காக ஜெபம்பண்ணுங்கள்.
మిమ్మల్ని శపించే వారిని దీవించండి. మిమ్మల్ని బాధించే వారి కోసం ప్రార్థించండి.
Tāpuakiʻi ʻakinautolu ʻoku kapeʻi ʻakimoutolu, pea hūfia ʻakinautolu ʻoku fakakoviʻi ʻakimoutolu.
Verse not available
Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить.
благословляйте кленучих вас, і моліть ся за обидників ваших.
जो तुम पर ला'नत करें उनके लिए बर्क़त चाहो, जो तुमसे नफ़रत करें उनके लिए दुआ करो।
سىلەرنى قارغىغانلارغا بەخت تىلەڭلار؛ سىلەرگە يامان مۇئامىلىدە بولغانلارغىمۇ دۇئا قىلىڭلار.
Силәрни қарғиғанларға бәхит тиләңлар; силәргә яман муамилидә болғанларғиму дуа қилиңлар.
Silerni qarghighanlargha bext tilenglar; silerge yaman muamilide bolghanlarghimu dua qilinglar.
Silǝrni ⱪarƣiƣanlarƣa bǝht tilǝnglar; silǝrgǝ yaman muamilidǝ bolƣanlarƣimu dua ⱪilinglar.
chúc phước cho kẻ rủa mình, và cầu nguyện cho kẻ sỉ nhục mình.
chúc phước cho kẻ rủa mình, và cầu nguyện cho kẻ sỉ nhục mình.
kange muvasumilaghe vano vikuvaghuna umue muvasumilaghe navano vikuvavonela.
Verse Count = 202