< Luke 6:24 >

“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
Por mjerë ju, o të pasur, sepse e keni ngushëllimin tuaj!
Kash anung anang nimon nacara, barra imal seru uduk mine.
وَلَكِنْ وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْأَغْنِيَاءُ، لِأَنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمْ عَزَاءَكُمْ.
«وَلكِنِ الْوَيْلُ لَكُمْ أَنْتُمُ الأَغْنِيَاءُ، فَإِنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمْ عَزَاءَكُمْ!
ܒܪܡ ܘܝ ܠܟܘܢ ܥܬܝܪܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܒܘܝܐܟܘܢ
ܒܪܡ ܘܝ ܠܟܘܢ ܥܬܝܪܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܒܘܝܐܟܘܢ
Hau naunauthauau hadnauauchaudaune hathāeveaunauaune; haugau hanesedanauwuna hauwauthenaedede.
Բայց վա՜յ ձեզ՝ հարուստներիդ, որովհետեւ դուք ձեր մխիթարութիւնը ստացել էք:
Բայց վա՜յ ձեզի՝ հարուստներուդ, որովհետեւ ունեցա՛ծ էք ձեր մխիթարութիւնը:
কিন্তু হায় ধনৱন্ত লোক, তোমালোক সন্তাপৰ পাত্ৰ! কিয়নো তোমালোকে নিজৰ সুখ পাইছা।
Amma vay halınıza, ey varlılar! Çünki artıq təsəllinizi almısınız.
Baina maledictione çuey abratsoy: ecen baduçue çuen consolationea.
কিন্তু ধনবানেরা ধিক তোমাদের, কারণ তোমরা তোমাদের সান্ত্বনা পেয়েছ।
“কিন্তু তোমরা যারা ধনী, ধিক্ তোমাদের কারণ স্বাচ্ছন্দ্য তোমরা ইতিমধ্যেই পেয়ে গিয়েছ।
“पन अफ़सोस! तुसन पुड़ ज़ैना दौलतमन्दथ, किजोकि तुसन सब किछ मैलेरूए।
“ମଃତର୍‌ ଚି, ଡଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ମାଜନ୍ ଲକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସୁକ୍‌ ବଗ୍ କଃରିଆଚାସ୍‌ ।
Met gwalleur deoc'h-hu, tud pinvidik, rak c'hwi hoc'h eus bet ho kopr!
Но горко на вас богатите; защото сте приели вече утехата си.
¡Tami ysna de sangue os balbalés, presas terelais jiré consuelo!
Apan pagkaalaot ninyo nga mga dato! Kay nadawat na ninyo ang inyong kaharuhay.
"Apan alaut kamong mga dato, kay tapus na ninyo madawat ang inyong kalipay.
Lao ay jamyo ni manrico! sa esta guaja consuelonmiyo.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏗᏤᎾᎢ ᏥᎩ, ᎤᏲ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ! ᎦᏳᎳᏰᏃ ᎢᏥᎭ ᎢᏥᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ.
“Ndinu atsoka, anthu olemera, popeza mwalandiriratu zokusangalatsani.
Toe nangcae angraengnawk khosak na bing o! Nangmacae patloephaih to na hnuk o boeh.
Tedae anunae nangmih kuirhang rhoek aih, namamih kah thaphohnah ni na bawt uh.
“Cehlai nangmih boeikhqi khaw map u hyk ti, na mimah a ngaihdingnaak ce hu hawh u hyk ti.
A hizong no mihau te na mailam uh bing hi! banghangziam cile nuntak nuam na nga zo uh hi.
Ipi lungkham nan nangau hitam nangho ahaote ho, ijeh inem itile nakipanau chu tua bou naneiyu ahitai.
但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
但你们富有之人有祸了,因为你们已经得了奖励。
但是你們富有的是禍的,因為你們已經獲得了你們的安慰。
Nambo ulaje chiuŵe kukwenu ŵanyamwe ŵakusichila, pakuŵa upoche ŵenu chiuŵe wemale.
⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲏⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϯϩⲟ.
ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟⲛ
ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ ⲣⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ̅ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ.
ⲠⲖⲎⲚ ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϦⲀ ⲚⲒⲢⲀⲘⲀⲞ ϪⲈ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲔⲎⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϬⲒ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚϮϨⲞ.
“Ali jao vama, bogataši: imate svoju utjehu!
Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své.
Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své.
Ale běda vám, bohatí, protože vy už máte svoje potěšení.
Men ve eder, I rige, thi I have allerede fået eders Trøst.
Men ve eder, I rige, thi I have allerede faaet eders Trøst.
Men ve eder, I rige, thi I have allerede faaet eders Trøst.
ମାତର୍‌ ଏ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଉମନ୍‌, ତମେମନ୍‌ ଏବେ ସାଉକାର୍‌ ଆଚାସ୍‍, କାଇକେବଇଲେ ତମେ ନିଜେ ନିଜେ ସୁକ୍‌ ପାଇଲାସ୍‌ବେ ।
“To okwongʼu un jo-mwandu, nimar useyudo poku.
Pele chabija kulindinywe nibavubi, nkaambo mwatambula kale luumbulizyo lwanu.
Maar wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg.
Maar wee u, rijken; want gij hebt uw troost al ontvangen.
Maar wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg.
However, woe to you the rich, because ye have received your consolation.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
But alas for you that are rich! for you have received your consolation.
But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.
But woe to you who are rich, for you have received your comfort.
Yet truly, woe to you who are wealthy, for you have your consolation.
But woe to you rich, for ye have received your consolation.
But woe to you that are rich: for you have your consolation.
“But woe to you who are rich! because you have already received your comfort.
But how sad are you who are rich, for you have already received your reward.
But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation.
Moreover woe unto you rich! because you exhaust your reward.
But wo unto you who are rich! for ye have received your consolation.
But wo unto you that are rich; for ye have received your consolation.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
But woe to you that are rich! for you have received your consolation.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
But woe unto you that are rich! for all of you have received your consolation.
But woe to you—the rich, because you have gotten your comfort.
"But woe to you rich! For you already have received your consolation.
"But woe to you who are rich. For you have received your consolation.
"But woe to you who are rich. For you have received your consolation.
"But woe to you who are rich. For you have received your consolation.
"But woe to you who are rich. For you have received your consolation.
"But woe to you who are rich. For you have received your consolation.
"But woe to you who are rich. For you have received your consolation.
But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
But alas for you who are rich, for you have had your comforts in full.
But alas for you who are rich, for you have had your comforts in full.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
But alas! for you, ye wealthy, for ye are duly receiving you consolation.
But woe to you who are rich, for you are receiving the comfort of you.
but/however woe! you the/this/who rich that/since: since to have in full the/this/who encouragement you
But woe to you (who are) rich, because you have received your consolation.
But, woe to you that are rich; for ye have received your consolation.
But there will be terrible punishment for you that are rich; the happiness you have received [from your riches] is the only happiness that you will get.
But ‘alas for you who are rich,’ for you have had your comforts in full.
But wo be to you that are ryche: for ye have therin youre consolacion.
But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.
But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.
"But alas for you rich men, because you already have your consolation!
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
Netheles wo to you, riche men, that han youre coumfort.
'But woe to you — the rich, because ye have got your comfort.
Sed ve al vi riĉuloj! ĉar vi jam ricevis vian konsolon.
Aga kui kurvad olete teie, kes olete rikkad, sest te olete oma tasu juba kätte saanud!
“Ao, baba na mi kesinɔtɔwo, elabena wokpɔ dzidzɔ le anyigba sia dzi xoxo.
Mutta voi teitä rikkaita! sillä teillä on teidän lohdutuksenne.
Mutta voi teitä, te rikkaat, sillä te olette jo saaneet lohdutuksenne!
Daarentegen, wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg!
Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
« Mais malheur à vous qui êtes riches! Car vous avez reçu votre consolation.
Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation;
Mais malheur à vous riches; car vous remportez votre consolation.
Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation.
Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
Mais, malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà votre consolation!
Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation.
Au contraire, malheur à vous riches, car vous possédez déjà votre consolation.
«Malheur à vous cependant, riches, parce que vous avez aujourd'hui votre consolation!»
Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà reçu votre consolation!
Gido attin inteno dureto inte ha7i ufa77ettida gish intena ayye,
Aber weh euch Reichen! Denn ihr habt euer Glück schon weg.
Doch wehe euch, ihr Reichen; ihr habt schon euren Trost.
Aber wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin.
Aber wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin.
Dagegen wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin.
Aber dagegen wehe euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.
Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.
Doch wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin!
Aber wehe euch, ihr Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin!
Wehe dagegen euch Reichen; denn ihr habt euren Trost dahin.
Aber wehe euch Reichen! denn ihr habt euern Trost dahin.
“No rĩrĩ, kaĩ mũrĩ na haaro inyuĩ itonga-ĩ, nĩgũkorwo nĩmũrĩkĩtie kwamũkĩra kũnyamarũrwo kwanyu.
“Shin dureto hinttena ayye; hintte ha77i lo77o duussaa ekkideta.
Ama fala baa ye leni yinba a piada, kelima yi mali ki baa yi yemanma no.
Ama, yinba a piada, li ti baa bia i po kelima i lá ñuadi o.
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
Πλην ουαί εις εσάς τους πλουσίους, διότι απηλαύσατε την παρηγορίαν σας.
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
πλην ουαι υμιν τοισ πλουσιοισ οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
પણ ઓ ધનવાનો તમને અફસોસ છે! કેમ કે તમે તમારો દિલાસો પામી ચૂક્યા છો!
Men, malè pou nou, nou menm moun rich yo, paske nou deja jwenn sa nou t'ap chache a.
“Men malè a nou menm ki rich, paske nou ap resevwa tout konfò nou.
पर धिक्कार सै थारे पै! जो साहूकार सो, क्यूँके थमनै अपणे सारे सुख भोग चुके सों।
“Amma kaitonku da kuke da arziki, gama kun riga kun sami ta’aziyyarku.
Amma kaitonku mawadata! Domin kun rigaya kun samu ta'aziyar ku.
Aka, poino oukou ka poe waiwai! no ka mea, ua loaa e ia oukou ko oukou oluolu.
אך אוי לעשירים, מפני שכבר קיבלתם את כל מה שמגיע לכם בעולם הזה.
אך אוי לכם העשירים כי כבר לקחתם את נחמתכם׃
“परन्तु हाय तुम पर जो धनवान हो, क्योंकि तुम अपनी शान्ति पा चुके।
“धिक्कार है तुम पर! तुम जो धनी हो, तुम अपने सारे सुख भोग चुके.
De jaj nektek, gazdagok, mert megkaptátok már vigasztalásotokat.
De jaj néktek, gazdagoknak, mert elvettétek a ti vigasztalástokat.
En þið sem ríkir eruð – ykkar bíður mikil ógæfa. Gleði ykkar er öll hér á jörðu.
“Ma ahụhụ na-adịrị unu ndị ọgaranya, nʼihi na unu eketala nkasiobi unu.
Ngem asikayo pay dakayo nga nabaknang! Ta naawatyon iti liwliwayo.
Tetapi celakalah kalian yang kaya sekarang ini; sebab kalian sudah mengalami kenikmatan!
Tetapi betapa sedihnya kalian yang kaya, sebab kalian telah menerima upahmu.
Tetapi celakalah kamu, hai kamu yang kaya, karena dalam kekayaanmu kamu telah memperoleh penghiburanmu.
“Sebaliknya, celakalah kamu semua yang sekarang ini kaya, karena kesenangan seperti yang kamu nikmati di dunia tidak akan kamu rasakan lagi.
Ingi gozi gwa unyi agoli nimapatile upumpuilya wanyu.
Ma, guai a voi, ricchi! perciocchè voi avete la vostra consolazione.
Ma guai a voi, ricchi, perché avete gia la vostra consolazione.
Ma guai a voi, ricchi, perché avete già la vostra consolazione.
されど禍害なるかな、富む者よ、汝らは既にその慰安を受けたり。
「だが,富んでいるあなた方は災いだ!あなた方は自分の慰めをすでに受けているからだ。
しかしあなたがた富んでいる人たちは、わざわいだ。慰めを受けてしまっているからである。
しかし、富んでいるあなたがたは、哀れな者です。慰めを、すでに受けているからです。
然れども、汝等富める人は禍なる哉、其は今己が慰を有すればなり。
Kꞌax iwe ix qꞌinom taq winaq, rumal cher ri ikiꞌkotemal xaq xwi chanim xuqujeꞌ xaq xwi cho ri uwachulew.
Hianagi fenone vahe'mota tmasunku hutma ranknazampi manigahaze. Na'ankure tamagra ko tamazeri so'e hu'zana erivite'naze.
“ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೇ, ನಿಮಗೆ ಕಷ್ಟ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನೆಮ್ಮದಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ.
“ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನಿಮ್ಮ ಸುಖವು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮಗೆ ಬಂದದೆ.
Tali jilibhabhona bhanu muli bhanibhi! kulwokubha mwamalile okubhona okusimbagilisibhwa kwemwe. Jilibhabhona bhanu mwigutile woli! kulwokubha omuja olumwa injala.
Lwinyo umwe mwemvile vatayili! Uhwakhuva mpatile ulucheso lwanyo.
Lakini o'le bhinu bhamujhe mataji! kwandabha mumalikukabha farajha jha jhomu.
그러나 화 있을진저 너희 부요한 자여 너희는 너희의 위로를 이미 받았도다
그러나 화 있을진저 너희 부요한 자여 너희는 너희의 위로를 이미 받았도다
“A we nu suwos su kasrup in pacl inge, Tuh kowos eis tari mwe insewowo lowos!
Kono woo kwenu mufumite, kakuti chiva tambuli inkavelo yenu.
«بەڵام قوڕبەسەرتان ئەی دەوڵەمەندان، چونکە خۆشگوزەرانی خۆتان لێرە وەرگرتووە.
“ସାମା ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନି ଦ଼ନ ଗାଟାତେରି ମୀରୁ; ମୀରୁ ମୀ ଅଣ୍‌ପିମାଚି ସୁକୁ ବେଟା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି!
Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
Verumtamen vae vobis divitibus, qui habetis consolationem vestram.
Bet ak vai jums, bagātiem, jo jums jau sava alga!
Kasi mawa na bino oyo bozali bazwi, pamba te bosili kozwa kobondisama na bino!
“पर हाय तुम पर जो धनवान हय, कहालीकि तुम अपनो सुख पा लियो।”
“Naye zibasanze mmwe abagagga, kubanga mufunye essanyu lyammwe erijjuvu.
“पर हाय! तुसा खे, जो पैसे वाल़े ए, कऊँकि तुसे आपणे सारे सुख पईले ई पाई चुके रे।
Fa lozanareo izay manan-karena kosa! fa efa azonareo izay mahafa-po anareo.
Hankàñe ama’areo mpañalealeo! fa niazo’areo ty fañohòañe.
എന്നാൽ സമ്പന്നരായ നിങ്ങൾക്ക് അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങളുടെ ആശ്വാസം നിങ്ങൾക്ക് നേരത്തേ ലഭിച്ചുപോയല്ലോ.
എന്നാൽ സമ്പന്നരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങളുടെ ആശ്വാസം നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ചുപോയല്ലോ.
“ധനികരായ നിങ്ങൾക്കോ, ഹാ കഷ്ടം! നിങ്ങൾക്കുള്ള ആശ്വാസം നിങ്ങൾ അനുഭവിച്ചുകഴിഞ്ഞു.
“Adubu inak-khunba nakhoidi awabanida, Maramdi nakhoina nungngai yaiphaba adu phangkhre!
पण श्रीमंतानो, तुम्हास दुःख होवो कारण तुम्हास अगोदरच सर्व सुख मिळाले आहे.
“ମେନ୍‌ଦ ଆପେ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ହାୟ ହାୟ ଆପେ ଦୁକୁପେ ନାମେୟା, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଆପେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ଜୀଉରାଡ଼େଃପେ ନାମ୍‌ଚାବାକାଦାଃ ।
Ikabheje ole mmanganya nninginji matajili, Pabha tayali mposhilenje.
``သို့​သော်​ကြွယ်​ဝ​ချမ်း​သာ​သူ​တို့၊သင်​တို့​သည် အ​မင်္ဂ​လာ​ရှိ​ကြ​၏။ သင်​တို့​သည်​ယ​ခု​ဘ​ဝ​၌​သက်​သာ​စွာ​နေ​ထိုင် ရ​ကြ​၏။
တနည်းကား၊ ငွေရတတ်သောသင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်မူကား၊ သင်တို့သည် မိမိ သက်သာခြင်းကို ယခုခံရကြ၏။
တစ်နည်းကား၊ ငွေရတတ် သောသင် တို့ သည် အမင်္ဂလာ ရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ၊ သင်တို့သည် မိမိ သက်သာ ခြင်းကို ယခုခံရ ကြ၏။
Otira aue, te mate mo koutou, mo te hunga taonga! kua riro hoki i a koutou to koutou whakamarie.
Kodwa maye kini lina elinothileyo, ngoba livele selikwamukele ukuhlala kuhle kwenu.
Kodwa maye kini lina elinothileyo! Ngoba seliyemukele induduzo yenu.
Lakini ole winu mwabile matajili kwa maana myomwile pata faraja yinu.
तर धिक्‍कार तिमीहरू जो धनी छौ! तिमीहरूले आफ्ना सान्त्वना पाइसकेका छौ ।
“Nambu mwalachikolela nyenye mwemuvi na vindu vyamahele hinu, ndava mmali kupoleswa mitima, yati mpoleswa lepi kavili mitima yinu.
Men ve eder, I rike! for I har allerede fått eders trøst.
Men ulykken vil ramme dere som er rike, for dere har allerede tatt ut gledene deres.
Men ve yver dykk, de som rike er! De hev alt fenge hugnaden dykkar!
“କିନ୍ତୁ ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ଧନୀ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ସୁଖ ଭୋଗ କରିଅଛ।
“Garuu warri sooreyyiin isiniif wayyoo; isin jajjabina keessan argattaniirtuutii.
ਪਰ ਹਾਏ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਧਨਵਾਨ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਤਸੱਲੀ ਲੈ ਚੁੱਕੇ।
«لیکن وای بر شما‌ای دولتمندان زیرا که تسلی خود را یافته‌اید.
«اما وای به حال شما ثروتمندان، زیرا خوشی شما فقط در این جهان است.
“Kumbiti shondi shondi mwenga mwawalunda vinu, Toziya nemeleru yenu vinu ipera!
A me suedi ong komail kapwapwa kan, pwe komail anekier omail peren.
A me juedi on komail kapwapwa kan, pwe komail anekier omail peren.
Ale biada wam bogaczom! bo już macie pociechę waszę.
Lecz marny wasz los, bogacze, bo cała wasza radość jest tylko tu, na ziemi.
Lecz biada wam, bogaczom, bo [już] otrzymaliście waszą pociechę.
Mas ai de vós, ricos, porque já tendes a vossa consolação.
Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
Mas ai das coisas terríveis que vão acontecer a vocês que são ricos! A alegria que têm recebido [de suas riquezas ]é a única que vão receber.
Mas, infelizes são vocês que são ricos, pois já receberam a sua recompensa.
Ali jao tumenđe e barvalenđe, adalese so već leljen tumari uteha!
Ali teško tumenđe save sen akana barvale, kaj već primisardine e uteha tumari.
Нэ бида тумэнди, барвалэ! Тумэ ужэ линэ пэско путинимос.
Al jao tumenđe e barvalenđe, golese so već lijen tumari uteha.
Нэ бида тумэнди, барвалэ! Тумэ катэ ужэ чялиле джювимаґа.
Ali jao avovă, kari ščec găzdašj, kă ac apukat utjehă!
“Ali grjev vuavă, lumja karje bugată, k već asprimit utjšala avuastră!
Дарвай де вой, богацилор, пентру кэ вой в-ацьпримит аич мынгыеря!
“Dar vai de voi, care sunteți bogați! Căci ați primit mângâierea voastră.
Te atahori mamasu'i re! Hei soe, huu hei masod'a nemeho'ot ma, losa' ia ena.
Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
Lelo hele amwe mwemli bhatakili! Afwatanaje mmalishe ahweje ensombo zyenyu.
kintu hA hA dhanavanto yUyaM sukhaM prApnuta| hanta paritRptA yUyaM kSudhitA bhaviSyatha;
কিন্তু হা হা ধনৱন্তো যূযং সুখং প্ৰাপ্নুত| হন্ত পৰিতৃপ্তা যূযং ক্ষুধিতা ভৱিষ্যথ;
কিন্তু হা হা ধনৱন্তো যূযং সুখং প্রাপ্নুত| হন্ত পরিতৃপ্তা যূযং ক্ষুধিতা ভৱিষ্যথ;
ကိန္တု ဟာ ဟာ ဓနဝန္တော ယူယံ သုခံ ပြာပ္နုတ၊ ဟန္တ ပရိတၖပ္တာ ယူယံ က္ၐုဓိတာ ဘဝိၐျထ;
kintu hA hA dhanavantO yUyaM sukhaM prApnuta| hanta paritRptA yUyaM kSudhitA bhaviSyatha;
किन्तु हा हा धनवन्तो यूयं सुखं प्राप्नुत। हन्त परितृप्ता यूयं क्षुधिता भविष्यथ;
કિન્તુ હા હા ધનવન્તો યૂયં સુખં પ્રાપ્નુત| હન્ત પરિતૃપ્તા યૂયં ક્ષુધિતા ભવિષ્યથ;
kintu hā hā dhanavanto yūyaṁ sukhaṁ prāpnuta| hanta paritṛptā yūyaṁ kṣudhitā bhaviṣyatha;
kintu hā hā dhanavantō yūyaṁ sukhaṁ prāpnuta| hanta paritr̥ptā yūyaṁ kṣudhitā bhaviṣyatha;
kintu hA hA dhanavanto yUyaM sukhaM prApnuta| hanta paritR^iptA yUyaM kShudhitA bhaviShyatha;
ಕಿನ್ತು ಹಾ ಹಾ ಧನವನ್ತೋ ಯೂಯಂ ಸುಖಂ ಪ್ರಾಪ್ನುತ| ಹನ್ತ ಪರಿತೃಪ್ತಾ ಯೂಯಂ ಕ್ಷುಧಿತಾ ಭವಿಷ್ಯಥ;
កិន្តុ ហា ហា ធនវន្តោ យូយំ សុខំ ប្រាប្នុត។ ហន្ត បរិត្ឫប្តា យូយំ ក្ឞុធិតា ភវិឞ្យថ;
കിന്തു ഹാ ഹാ ധനവന്തോ യൂയം സുഖം പ്രാപ്നുത| ഹന്ത പരിതൃപ്താ യൂയം ക്ഷുധിതാ ഭവിഷ്യഥ;
କିନ୍ତୁ ହା ହା ଧନୱନ୍ତୋ ଯୂଯଂ ସୁଖଂ ପ୍ରାପ୍ନୁତ| ହନ୍ତ ପରିତୃପ୍ତା ଯୂଯଂ କ୍ଷୁଧିତା ଭୱିଷ୍ୟଥ;
ਕਿਨ੍ਤੁ ਹਾ ਹਾ ਧਨਵਨ੍ਤੋ ਯੂਯੰ ਸੁਖੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਤ| ਹਨ੍ਤ ਪਰਿਤ੍ਰੁʼਪ੍ਤਾ ਯੂਯੰ ਕ੍ਸ਼਼ੁਧਿਤਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਥ;
කින්තු හා හා ධනවන්තෝ යූයං සුඛං ප්‍රාප්නුත| හන්ත පරිතෘප්තා යූයං ක්‍ෂුධිතා භවිෂ්‍යථ;
கிந்து ஹா ஹா த⁴நவந்தோ யூயம்’ ஸுக²ம்’ ப்ராப்நுத| ஹந்த பரித்ரு’ப்தா யூயம்’ க்ஷுதி⁴தா ப⁴விஷ்யத²;
కిన్తు హా హా ధనవన్తో యూయం సుఖం ప్రాప్నుత| హన్త పరితృప్తా యూయం క్షుధితా భవిష్యథ;
กินฺตุ หา หา ธนวนฺโต ยูยํ สุขํ ปฺราปฺนุตฯ หนฺต ปริตฺฤปฺตา ยูยํ กฺษุธิตา ภวิษฺยถ;
ཀིནྟུ ཧཱ ཧཱ དྷནཝནྟོ ཡཱུཡཾ སུཁཾ པྲཱཔྣུཏ། ཧནྟ པརིཏྲྀཔྟཱ ཡཱུཡཾ ཀྵུདྷིཏཱ བྷཝིཥྱཐ;
کِنْتُ ہا ہا دھَنَوَنْتو یُویَں سُکھَں پْراپْنُتَ۔ ہَنْتَ پَرِترِپْتا یُویَں کْشُدھِتا بھَوِشْیَتھَ؛
kintu haa haa dhanavanto yuuya. m sukha. m praapnuta| hanta parit. rptaa yuuya. m k. sudhitaa bhavi. syatha;
Али тешко вама богати; јер сте већ примили утеху своју.
Ali teško vama bogati; jer ste veæ primili utjehu svoju.
“Mme mafutsana a letile bahumi! Gonne ba na le boitumelo fela fano.
Asi mune nhamo imwi vakafuma! Nokuti magamuchira nyaradzo yenyu.
“Asi mune nhamo imi vapfumi, nokuti makatowana kunyaradzwa kwenyu kare.
Обаче горе вам богатым: яко отстоите утешения вашего.
Toda gorje vam, ki ste bogati! Kajti prejeli ste svojo tolažbo.
Ali gorjé vam bogatini! kajti prejeli ste tolažbo svojo.
Hoog waxaa leh kuwiinna hodanka ah, waayo, gargaarkiinna waad hesheen.
Mas ¡ay de vosotros, ricos! Porque tenéis vuestro consuelo.
“Pero cuánto pesar por ustedes los ricos, porque ya tienen su recompensa.
“Pero ¡ay de vosotros, los ricos! Porque has recibido tu consuelo.
Pero ¡ay de ustedes los ricos, porque [ya] tienen su consuelo!
Mas ¡ay de vosotros ricos! porque tenéis vuestro consuelo.
Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo.
Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque teneis vuestro consuelo.
Ay! de ustedes los que tienen riquezas! porque ya han sido consolados.
Mas, ¡ay de vosotros, ricos! porque ya recibisteis vuestro consuelo.
Lakini ole wenu mlio matajiri! Kwa maana mmekwisha pata faraja yenu.
Lakini ole wenu ninyi mlio matajiri, maana mmekwisha pata faraja yenu.
“Lakini ole wenu ninyi mlio matajiri, kwa sababu mmekwisha kupokea faraja yenu.
Men ve eder, I som ären rika, ty I haven fått ut eder hugnad!
Men ve eder, som rike ären; ty I hafven edar hugnad.
Men ve eder, I som ären rika, ty I haven fått ut eder hugnad!
Datapuwa't sa aba ninyong mayayaman! sapagka't tinanggap na ninyo ang inyong kaaliwan.
Datapuwa't sa aba ninyong mayayaman! sapagka't tinanggap na ninyo ang inyong kaaliwan.
Ngunit aba kayo na mayayaman! Sapagkat natanggap na ninyo ang inyong ginhawa.
செல்வந்தர்களாகிய உங்களுக்கு ஐயோ; உங்களுடைய ஆறுதலை நீங்கள் அடைந்து விட்டீர்கள்.
“ஆனால் செல்வந்தர்களாய் இருக்கிற உங்களுக்கு ஐயோ. ஏனெனில் நீங்கள் ஏற்கெனவே உங்கள் ஆறுதலைப் பெற்றுவிட்டீர்கள்.
“అయ్యో, ధనికులారా, మీకు యాతన. మీరు కోరిన ఆదరణ మీరు ఇప్పటికే పొందారు.
“Kae malaʻia ʻakimoutolu ʻoku koloaʻia! He kuo mou maʻu hoʻomou fiemālie.
Ama vay halinize, ey zenginler, Çünkü tesellinizi almış bulunuyorsunuz!
“Na mo adefo de, munnue efisɛ nea ɛma mo ani gye no, mo nsa aka dedaw; eyi nti munni kyɛfa biara bio.
“Na mo adefoɔ deɛ, monnue ɛfiri sɛ, deɛ ɛma mo ani gye no, mo nsa aka dada; yei enti, monni kyɛfa biara bio.
“Na mo adefo de, munnue efisɛ nea ɛma mo ani gye no, mo nsa aka dedaw; eyi nti munni kyɛfa biara bio.
Але горе вам, багатії, бо ви вже отримали всю вашу втіху.
Горе ж вам, багатія́м, бо втіху свою ви вже маєте.
Горе ж вам, багатим І бо прийняли ви утіху вашу.
Горе ж вам, багатим І бо прийняли ви утіху вашу.
“मगर अफ़सोस तुम पर जो दौलतमन्द हो, क्यूँकि तुम अपनी तसल्ली पा चुके।
ــ لېكىن ھالىڭلارغا ۋاي، ئەي بايلار! چۈنكى سىلەر ئاللىقاچان راھەت-پاراغىتىڭلارغا ئىگە بولدۇڭلار!
— Лекин һалиңларға вай, әй байлар! Чүнки силәр аллиқачан раһәт-парағитиңларға егә болдуңлар!
— Lékin halinglargha way, ey baylar! Chünki siler alliqachan rahet-paraghitinglargha ige boldunglar!
— Lekin ⱨalinglarƣa way, ǝy baylar! Qünki silǝr alliⱪaqan raⱨǝt-paraƣitinglarƣa igǝ boldunglar!
Song, khốn cho các ngươi và người giàu có, vì đã được sự yên ủi của mình rồi!
Song, khốn cho các ngươi và người giàu có, vì đã được sự yên ủi của mình rồi!
“Nhưng khốn cho người giàu có, vì chỉ được sung sướng tạm thời.
neke iga mwevano mulivamofu! lino ulwakuva uluhuvilo lwinu mumalile kukwupila.
Vayi mabienga kuidi beno zimvuama bila lukitambudidi yeno mbombolo.
“Ègbé ni fún ẹ̀yin ọlọ́rọ̀ nítorí ẹ ti gba ìtùnú yín.
Verse Count = 334

< Luke 6:24 >