< Luke 6:24 >
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
Por mjerë ju, o të pasur, sepse e keni ngushëllimin tuaj!
Kash anung anang nimon nacara, barra imal seru uduk mine.
وَلَكِنْ وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْأَغْنِيَاءُ، لِأَنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمْ عَزَاءَكُمْ. |
«وَلكِنِ الْوَيْلُ لَكُمْ أَنْتُمُ الأَغْنِيَاءُ، فَإِنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمْ عَزَاءَكُمْ! |
ܒܪܡ ܘܝ ܠܟܘܢ ܥܬܝܪܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܒܘܝܐܟܘܢ |
Hau naunauthauau hadnauauchaudaune hathāeveaunauaune; haugau hanesedanauwuna hauwauthenaedede.
Բայց վա՜յ ձեզ՝ հարուստներիդ, որովհետեւ դուք ձեր մխիթարութիւնը ստացել էք:
Բայց վա՜յ ձեզի՝ հարուստներուդ, որովհետեւ ունեցա՛ծ էք ձեր մխիթարութիւնը:
কিন্তু হায় ধনৱন্ত লোক, তোমালোক সন্তাপৰ পাত্ৰ! কিয়নো তোমালোকে নিজৰ সুখ পাইছা।
Amma vay halınıza, ey varlılar! Çünki artıq təsəllinizi almısınız.
Baina maledictione çuey abratsoy: ecen baduçue çuen consolationea.
কিন্তু ধনবানেরা ধিক তোমাদের, কারণ তোমরা তোমাদের সান্ত্বনা পেয়েছ।
Met gwalleur deoc'h-hu, tud pinvidik, rak c'hwi hoc'h eus bet ho kopr!
Но горко на вас богатите; защото сте приели вече утехата си.
¡Tami ysna de sangue os balbalés, presas terelais jiré consuelo!
Apan pagkaalaot ninyo nga mga dato! Kay nadawat na ninyo ang inyong kaharuhay.
Lao ay jamyo ni manrico! sa esta guaja consuelonmiyo.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏗᏤᎾᎢ ᏥᎩ, ᎤᏲ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ! ᎦᏳᎳᏰᏃ ᎢᏥᎭ ᎢᏥᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ.
Toe nangcae angraengnawk khosak na bing o! Nangmacae patloephaih to na hnuk o boeh.
Tedae anunae nangmih kuirhang rhoek aih, namamih kah thaphohnah ni na bawt uh.
“Cehlai nangmih boeikhqi khaw map u hyk ti, na mimah a ngaihdingnaak ce hu hawh u hyk ti.
A hizong no mihau te na mailam uh bing hi! banghangziam cile nuntak nuam na nga zo uh hi.
Ipi lungkham nan nangau hitam nangho ahaote ho, ijeh inem itile nakipanau chu tua bou naneiyu ahitai.
但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲏⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϯϩⲟ.
ⲠⲖⲎⲚ ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϦⲀ ⲚⲒⲢⲀⲘⲀⲞ ϪⲈ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲔⲎⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϬⲒ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚϮϨⲞ.
“Ali jao vama, bogataši: imate svoju utjehu!
Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své.
Men ve eder, I rige, thi I have allerede fået eders Trøst.
Pele chabija kulindinywe nibavubi, nkaambo mwatambula kale luumbulizyo lwanu.
Maar wee u, rijken; want gij hebt uw troost al ontvangen.
Maar wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg.
However, woe to you the rich, because ye have received your consolation.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.
Yet truly, woe to you who are wealthy, for you have your consolation.
But woe to you rich, for ye have received your consolation.
But woe to you that are rich: for you have your consolation.
“But woe to you who are rich! because you have already received your comfort.
But how sad are you who are rich, for you have already received your reward.
But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
But woe to you that are rich! for you have received your consolation.
But woe unto you that are rich! for all of you have received your consolation.
"But woe to you rich! For you already have received your consolation.
"But woe to you who are rich. For you have received your consolation.
"But woe to you who are rich. For you have received your consolation.
"But woe to you who are rich. For you have received your consolation.
"But woe to you who are rich. For you have received your consolation.
"But woe to you who are rich. For you have received your consolation.
"But woe to you who are rich. For you have received your consolation.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
But alas for you who are rich, for you have had your comforts in full.
But alas for you who are rich, for you have had your comforts in full.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
But alas! for you, ye wealthy, for ye are duly receiving you consolation.
But woe to you who are rich, for you are receiving the comfort of you.
but/however woe! you the/this/who rich that/since: that to have in full the/this/who encouragement you
But there will be terrible punishment for you that are rich; the happiness you have received [from your riches] is the only happiness that you will get.
But ‘alas for you who are rich,’ for you have had your comforts in full.
But wo be to you that are ryche: for ye have therin youre consolacion.
But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.
But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.
"But alas for you rich men, because you already have your consolation!
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
Netheles wo to you, riche men, that han youre coumfort.
'But woe to you — the rich, because ye have got your comfort.
Sed ve al vi riĉuloj! ĉar vi jam ricevis vian konsolon.
Mutta voi teitä rikkaita! sillä teillä on teidän lohdutuksenne.
Mutta voi teitä, te rikkaat, sillä te olette jo saaneet lohdutuksenne!
Daarentegen, wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg!
Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation;
Mais malheur à vous riches; car vous remportez votre consolation.
Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
Mais, malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà votre consolation!
Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation.
Au contraire, malheur à vous riches, car vous possédez déjà votre consolation.
«Malheur à vous cependant, riches, parce que vous avez aujourd'hui votre consolation!»
Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà reçu votre consolation!
Doch wehe euch, ihr Reichen; ihr habt schon euren Trost.
Aber wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin.
Aber wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin.
Dagegen wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin.
Aber dagegen wehe euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.
Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.
Wehe dagegen euch Reichen; denn ihr habt euren Trost dahin.
Aber wehe euch Reichen! denn ihr habt euern Trost dahin.
Ama fala baa ye leni yinba a piada, kelima yi mali ki baa yi yemanma no.
Ama, yinba a piada, li ti baa bia i po kelima i lá ñuadi o.
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
પણ ઓ ધનવાનો તમને અફસોસ છે! કેમ કે તમે તમારો દિલાસો પામી ચૂક્યા છો!
Men, malè pou nou, nou menm moun rich yo, paske nou deja jwenn sa nou t'ap chache a.
Aka, poino oukou ka poe waiwai! no ka mea, ua loaa e ia oukou ko oukou oluolu.
אך אוי לכם העשירים כי כבר לקחתם את נחמתכם׃ |
“परन्तु हाय तुम पर जो धनवान हो, क्योंकि तुम अपनी शान्ति पा चुके।
De jaj néktek, gazdagoknak, mert elvettétek a ti vigasztalástokat.
Ngem asikayo pay dakayo nga nabaknang! Ta naawatyon iti liwliwayo.
Tetapi celakalah kalian yang kaya sekarang ini; sebab kalian sudah mengalami kenikmatan!
Ingi gozi gwa unyi agoli nimapatile upumpuilya wanyu.
Ma, guai a voi, ricchi! perciocchè voi avete la vostra consolazione.
Ma guai a voi, ricchi, perché avete gia la vostra consolazione.
Ma guai a voi, ricchi, perché avete già la vostra consolazione.
されど禍害なるかな、富む者よ、汝らは既にその慰安を受けたり。
「だが,富んでいるあなた方は災いだ!あなた方は自分の慰めをすでに受けているからだ。
しかしあなたがた富んでいる人たちは、わざわいだ。慰めを受けてしまっているからである。
しかし、富んでいるあなたがたは、哀れな者です。慰めを、すでに受けているからです。
然れども、汝等富める人は禍なる哉、其は今己が慰を有すればなり。
“ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನಿಮ್ಮ ಸುಖವು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮಗೆ ಬಂದದೆ.
Tali jilibhabhona bhanu muli bhanibhi! kulwokubha mwamalile okubhona okusimbagilisibhwa kwemwe. Jilibhabhona bhanu mwigutile woli! kulwokubha omuja olumwa injala.
Lwinyo umwe mwemvile vatayili! Uhwakhuva mpatile ulucheso lwanyo.
Lakini o'le bhinu bhamujhe mataji! kwandabha mumalikukabha farajha jha jhomu.
그러나 화 있을진저 너희 부요한 자여 너희는 너희의 위로를 이미 받았도다
“A we nu suwos su kasrup in pacl inge, Tuh kowos eis tari mwe insewowo lowos!
Kono woo kwenu mufumite, kakuti chiva tambuli inkavelo yenu.
Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
Verumtamen vae vobis divitibus, qui habetis consolationem vestram.
Bet ak vai jums, bagātiem, jo jums jau sava alga!
Fa lozanareo izay manan-karena kosa! fa efa azonareo izay mahafa-po anareo.
എന്നാൽ സമ്പന്നരായ നിങ്ങൾക്ക് അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങളുടെ ആശ്വാസം നിങ്ങൾക്ക് നേരത്തേ ലഭിച്ചുപോയല്ലോ.
पण श्रीमंतानो, तुम्हास दुःख होवो कारण तुम्हास अगोदरच सर्व सुख मिळाले आहे.
Ikabheje ole mmanganya nninginji matajili, Pabha tayali mposhilenje.
``သို့သော်ကြွယ်ဝချမ်းသာသူတို့၊သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ သင်တို့သည်ယခုဘဝ၌သက်သာစွာနေထိုင် ရကြ၏။
တနည်းကား၊ ငွေရတတ်သောသင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်မူကား၊ သင်တို့သည် မိမိ သက်သာခြင်းကို ယခုခံရကြ၏။
Otira aue, te mate mo koutou, mo te hunga taonga! kua riro hoki i a koutou to koutou whakamarie.
Kodwa maye kini lina elinothileyo! Ngoba seliyemukele induduzo yenu.
Lakini ole winu mwabile matajili kwa maana myomwile pata faraja yinu.
तर धिक्कार तिमीहरू जो धनी छौ! तिमीहरूले आफ्ना सान्त्वना पाइसकेका छौ ।
Men ve eder, I rike! for I har allerede fått eders trøst.
Men ve yver dykk, de som rike er! De hev alt fenge hugnaden dykkar!
“କିନ୍ତୁ ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ଧନୀ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ସୁଖ ଭୋଗ କରିଅଛ।
ਪਰ ਹਾਏ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਧਨਵਾਨ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਤਸੱਲੀ ਲੈ ਚੁੱਕੇ।
«لیکن وای بر شماای دولتمندان زیرا که تسلی خود را یافتهاید. |
A me suedi ong komail kapwapwa kan, pwe komail anekier omail peren.
A me juedi on komail kapwapwa kan, pwe komail anekier omail peren.
Ale biada wam bogaczom! bo już macie pociechę waszę.
Lecz biada wam, bogaczom, bo [już] otrzymaliście waszą pociechę.
Mas ai de vós, ricos, porque já tendes a vossa consolação.
Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
Mas ai das coisas terríveis que vão acontecer a vocês que são ricos! A alegria que têm recebido [de suas riquezas ]é a única que vão receber.
Ali jao tumenđe e barvalenđe, adalese so već leljen tumari uteha!
Ali teško tumenđe save sen akana barvale, kaj već primisardine e uteha tumari.
Al jao tumenđe e barvalenđe, golese so već lijen tumari uteha.
Ali jao avovă, kari ščec găzdašj, kă ac apukat utjehă!
“Ali grjev vuavă, lumja karje bugată, k već asprimit utjšala avuastră!
Te atahori mamasu'i re! Hei soe, huu hei masod'a nemeho'ot ma, losa' ia ena.
Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
Lelo hele amwe mwemli bhatakili! Afwatanaje mmalishe ahweje ensombo zyenyu.
Али тешко вама богати; јер сте већ примили утеху своју.
Ali teško vama bogati; jer ste veæ primili utjehu svoju.
Asi mune nhamo imwi vakafuma! Nokuti magamuchira nyaradzo yenyu.
Обаче горе вам богатым: яко отстоите утешения вашего.
Toda gorje vam, ki ste bogati! Kajti prejeli ste svojo tolažbo.
Ali gorjé vam bogatini! kajti prejeli ste tolažbo svojo.
Hoog waxaa leh kuwiinna hodanka ah, waayo, gargaarkiinna waad hesheen.
Mas ¡ay de vosotros, ricos! Porque tenéis vuestro consuelo.
“Pero cuánto pesar por ustedes los ricos, porque ya tienen su recompensa.
Mas ¡ay de vosotros ricos! porque tenéis vuestro consuelo.
Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo.
Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque teneis vuestro consuelo.
Ay! de ustedes los que tienen riquezas! porque ya han sido consolados.
Lakini ole wenu mlio matajiri! Kwa maana mmekwisha pata faraja yenu.
Lakini ole wenu ninyi mlio matajiri, maana mmekwisha pata faraja yenu.
Men ve eder, I som ären rika, ty I haven fått ut eder hugnad!
Men ve eder, som rike ären; ty I hafven edar hugnad.
Datapuwa't sa aba ninyong mayayaman! sapagka't tinanggap na ninyo ang inyong kaaliwan.
Ngunit aba kayo na mayayaman! Sapagkat natanggap na ninyo ang inyong ginhawa.
செல்வந்தர்களாகிய உங்களுக்கு ஐயோ; உங்களுடைய ஆறுதலை நீங்கள் அடைந்து விட்டீர்கள்.
“అయ్యో, ధనికులారా, మీకు యాతన. మీరు కోరిన ఆదరణ మీరు ఇప్పటికే పొందారు.
“Kae malaʻia ʻakimoutolu ʻoku koloaʻia! He kuo mou maʻu hoʻomou fiemālie.
Ama vay halinize, ey zenginler, Çünkü tesellinizi almış bulunuyorsunuz!
Горе ж вам, багатія́м, бо втіху свою ви вже маєте.
Горе ж вам, багатим І бо прийняли ви утіху вашу.
“मगर अफ़सोस तुम पर जो दौलतमन्द हो, क्यूँकि तुम अपनी तसल्ली पा चुके।
ــ لېكىن ھالىڭلارغا ۋاي، ئەي بايلار! چۈنكى سىلەر ئاللىقاچان راھەت-پاراغىتىڭلارغا ئىگە بولدۇڭلار! |
— Лекин һалиңларға вай, әй байлар! Чүнки силәр аллиқачан раһәт-парағитиңларға егә болдуңлар!
— Lékin halinglargha way, ey baylar! Chünki siler alliqachan rahet-paraghitinglargha ige boldunglar!
— Lekin ⱨalinglarƣa way, ǝy baylar! Qünki silǝr alliⱪaqan raⱨǝt-paraƣitinglarƣa igǝ boldunglar!
Song, khốn cho các ngươi và người giàu có, vì đã được sự yên ủi của mình rồi!
Song, khốn cho các ngươi và người giàu có, vì đã được sự yên ủi của mình rồi!
neke iga mwevano mulivamofu! lino ulwakuva uluhuvilo lwinu mumalile kukwupila.
Verse Count = 203