< Luke 5:6 >

When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
Dhe, si bënë kështu, zunë një sasi aq të madhe peshku, sa po shqyhej rrjeta.
Na ita nani ikifo iboo gbardang, tukume putuzo.
وَلَمَّا فَعَلُوا ذَلِكَ أَمْسَكُوا سَمَكًا كَثِيرًا جِدًّا، فَصَارَتْ شَبَكَتُهُمْ تَتَخَرَّقُ.
وَلَمَّا فَعَلُوا ذَلِكَ، صَادُوا سَمَكاً كَثِيراً جِدّاً، حَتَّى تَخَرَّقَتْ شِبَاكُهُمْ.
ܘܟܕ ܗܕܐ ܥܒܕܘ ܚܒܫܘ ܢܘܢܐ ܤܓܝܐܐ ܕܛܒ ܘܡܨܛܪܝܐ ܗܘܬ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
ܘܟܕ ܗܕܐ ܥܒܕܘ ܚܒܫܘ ܢܘܢܐ ܤܓܝܐܐ ܕܛܒ ܘܡܨܛܪܝܐ ܗܘܬ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
Nau hāesedauthee nuu haewauthanenau hejathaunenau, nau haethauwunauaune henauyaudenenau.
Երբ այդ արեցին, մեծ քանակութեամբ ձկներ բռնեցին, այն աստիճան, որ նրանց ուռկանները պատռւում էին:
Երբ ատիկա ըրին՝ մեծ քանակութեամբ ձուկ բռնեցին, եւ իրենց ուռկանը կը պատռտէր:
পাছত তেওঁলোকে তাত জাল পেলাওতে, প্রচুৰ মাছ জালত লাগিল আৰু তেওঁলোকৰ জাল ফাটিবলৈ ধৰিলে।
Bunu etdilər və o qədər balıq tutdular ki, hətta torları cırılmağa başladı.
Eta hori eguin çutenean, enserra ceçaten arrain mola handibat: eta ethencen cen hayén sarea.
তাঁরা সেমত করায়, তখন মাছের বড় ঝাঁক ধরা পড়ল ও তাঁদের জাল ছিঁড়তে লাগল;
তাঁরা সেইমতো করলে এত মাছ ধরা পড়ল যে, তাঁদের জাল ছেঁড়ার উপক্রম হল।
आखर्कार पतरस ते तैसेरे सैथेईं ज़ालां छैडी दित्तां ते एत्री मेछ़ली लेगि, कि ज़ालां छ़िन्दोइतां मेछ़ली बेइरोवं निस्सने लेगि।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜାଲ୍‌ ହଃକାୟ୍‌କଃରି ଗାଦେକ୍‌ ମାଚ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଜାଲ୍‌ ଚିଡୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି ।
O vezañ en graet, e tapjont un niver bras a besked; evel ma torre o rouedoù,
И като сториха това, уловиха твърде много риба, така щото се прокъсваха мрежите им.
Y pur tereláron querdi ocolo, ustiláron tan baró numero de maches, que se asparababa a red de junos.
Sa dihang nahuman na nila kini, nakatapok sila ug daghang mga isda, ug ang ilang mga pukot nangagisi.
Ug sa nabuhat na nila kini, ilang nakuha ang mabagang duot sa isda; ug kay nagkabusbos na man ang ilang mga pukot,
Ya anae manmatinas este, japongle un dangculo na quinenen güijan; ya esta tiniteg y laguanñija.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎾᏛᏁᎸ ᎤᏂᏣᏘ ᏚᏂᏂᏴᎮ ᎠᏣᏗ; ᎠᎴ ᎤᏂᎦᏯᎷᏗ ᏚᎾᎵᎦᎵᏎᎴᎢ
Atachita izi, anagwira nsomba zambiri kotero kuti makhoka awo anayamba kungʼambika.
A lok baktih toengah a sak o naah, palok angsik duih khoek to pop parai tanga to a naeh o.
A saii uh tangloeng vaengah nga hol te muep a kol uh tih a lawk khaw a va pah.
Lawk ce amik khawng awhtaw, nga khawzah tu unawh lawk ce teek pit pit hy.
Ngen a pai uh ciang in, ngasa tam mama awk a, a ngen uh ek hi.
Tu vang'in alen'u nga adimset in akehlha pan tai!
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
西门撒网后捞上很多鱼,几乎将网撑裂。
他們照樣辦了,網了許多魚,網險些破裂了。
Paŵapanganyisye yeleyo ŵakokwele somba syesijinji nnope ni nyau syao syatandite kukutuka.
ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲧⲉⲃⲧ ⳿ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲁⲩⲛⲁⲫⲱϧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲓ⳿ϣⲛⲏⲟⲩ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲃⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϣⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲡⲱϩ ⲡⲉ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲣ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲃⲧ̅ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϣⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲡⲱϩ ⲡⲉ.
ⲈⲦⲀⲨⲒⲢⲒ ⲆⲈ ⲘⲪⲀⲒ ⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲚⲞⲨⲘⲎ ϢⲚⲦⲈⲂⲦ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲚⲀⲨⲚⲀⲪⲰϦ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲚⲒϢⲚⲎⲞⲨ.
Učiniše tako te uhvatiše veoma mnogo riba; mreže im se gotovo razdirale.
A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, tak že se trhala síť jejich.
A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, takže se trhala sít jejich.
Vypluli a zatáhli takové množství ryb, že se i sítě trhaly.
Og da de gjorde det, fangede de en stor Mængde Fisk, og deres Garn sønderreves.
Og da de gjorde det, fangede de en stor Mængde Fisk, og deres Garn sønderreves.
Og da de gjorde det, fangede de en stor Mængde Fisk, og deres Garn sønderreves.
ଆରି ଜାଲ୍‌ ପାକାଇଲାଇକେ, ଏଦେ ଦେକା! ଏନ୍ତି ମାଚ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲାଇଜେ ତାକର୍‌ ଜାଲ୍‌ ଚିରିଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Kane gisetimo kamano, negimako rech mangʼeny makoro tonde ne chako yiech.
Lino nibakachita oobo, bakabungika nswi nyinji, a nsabwe zyabo zyakalikudeluka.
En als zij dat gedaan hadden, besloten zij een grote menigte vissen, en hun net scheurde.
Ze deden het, en vingen zoveel vis, dat hun net er van scheurde.
En als zij dat gedaan hadden, besloten zij een grote menigte vissen, en hun net scheurde.
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was tearing.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
And when they had done this, they inclosed a great number of fishes, and their net began to break;
When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear.
And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken;
When he and the men with him did so, they enclosed such a large number of fish that their net began to break.
And when they had done this, they enclosed such a copious multitude of fish that their net was rupturing.
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.
And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes, and their net broke.
When they had done this, they caught such a large number of fish that their net began to tear.
Having done this, a large shoal of fish filled the nets full to breaking point.
And when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes, so that their net brake.
And having done this, they caught a great multitude of fishes; and their net was breaking;
And having done so, they inclosed a prodigious multitude of fishes; and their net was broken.
And when they had done this, they inclosed a multitude of fishes; and their net was breaking.
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net broke.
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,
And when they had done this they enclosed a great multitude of fish; and their nets began to break.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
And having done this, they inclosed great multitude of fishes; and their nets began to break.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
They did so, and enclosed such a great shoal of fish that their nets began to break.
They did so, and enclosed such a great shoal of fish that their nets began to break.
And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
And, when this they had done, they enclosed a very large number of fishes, and their nets began to break.
And this having done they enclosed a multitude of fishes great; were breaking now (the *N+kO) (nets *N+KO) of them.
and this/he/she/it to do/make: do to confine multitude fish much to tear then (the/this/who *N+kO) (net *N+KO) it/s/he
And when they had this done, they enclosed great multitudes of fishes, and their net brake.
And when they had done so, they inclosed very many fishes, so that the net was rent.
When Peter [and the men with him] had done that, they caught so many fish that their nets were breaking.
They did so, and enclosed such a great shoal of fish that their nets began to break.
And when they had so done they inclosed a greate multitude of fisshes. And their net brake:
When they had done this, they gathered a very large number of fish, and their nets were breaking.
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes: and their net broke.
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes: and their net broke.
This they did, and enclosed a vast number of fish; and their nets began to break.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
And whanne thei hadden do this thing, thei closiden togidir a greet multitude of fischis; and her net was brokun.
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,
Kaj tion farinte, ili enfermis grandan amason da fiŝoj, kaj iliaj retoj ekrompiĝis;
Kui võrgud olid vees, täitis suur kalaparv võrgud nii, et need olid rebenemas.
Wogada ɖɔ la ake ke azɔ la, woɖe lã ale gbegbe be woƒe ɖɔwo koe de asi vuvu me!
Ja kuin he sen tekivät, sulkivat he suuren kalain paljouden, ja heidän verkkonsa repesi.
Ja sen tehtyään he saivat kierretyksi suuren joukon kaloja, ja heidän verkkonsa repeilivät.
En dit gedaan hebbende vingen zij een zoo groote menigte visschen, dat hun net scheurde.
L'ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
Quand ils eurent fait cela, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient.
Lorsqu’ils l’eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
Et l'ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons;
Et l'ayant fait, ils ramenèrent une grande quantité de poissons; mais leurs filets se déchiraient,
Ce qu'ils firent; et ils ramenèrent une telle quantité de poissons que les filets se déchiraient.
L'ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons que leur filet se rompait.
Yegida wode daro mole oykida. Giteyka daakettides.
Sie taten es und fingen eine solche Menge Fische, daß ihre Netze reißen wollten.
Sie taten es und fingen eine große Menge Fische; die Netze drohten zu zerreißen.
Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riß.
Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riß.
Und sie thaten es und fiengen eine große Menge Fische; es zerrissen aber ihre Netze,
Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz zerriß.
Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.
Als sie das getan hatten, fingen sie eine so große Menge Fische, daß ihre Netze zerreißen wollten.
Und als sie das getan, fingen sie eine große Menge Fische; aber ihr Netz zerriß.
Und als sie es getan, umschlossen sie eine große Menge Fische, aber ihr Netz zerriß;
Und als sie das taten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und es zerriß ihr Netz.
Maarĩkia gwĩka ũguo, makĩnyiita thamaki nyingĩ mũno, nginya neti ciao ikĩambĩrĩria gũtuĩka.
Entti gitiya yeggida wode gitey daakettana gakkanaw daro molo oykkidosona.
Ban den luni, bi den cuo i jami boncianla ŋali ke bi taali cenli,
Bi lu ki cuo i jami boncianla ke bi jankpaantiadi ji bo bua padi mɔno.
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων
Και αφού έκαμον τούτο, συνέκλεισαν πλήθος πολύ ιχθύων και διεσχίζετο το δίκτυον αυτών.
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων
και τουτο ποιησαντεσ συνεκλεισαν πληθοσ ιχθυων πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν.
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, ⸀διερρήσσετοδὲ ⸂τὰ δίκτυα αὐτῶν.
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων
Καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων
Καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν·
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων
Καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν ἰχθύων πλῆθος πολύ· διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν·
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν·
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρησσετο δε τα δικτυα αυτων
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
તેઓએ જાળ નાખી તો માછલાંનો મોટો જથ્થો પકડાયો અને તેઓની જાળ તૂટવા લાગી.
Yo lage senn lan; yo pran yon kantite pwason. Tèlman pwason yo te anpil, senn lan t'ap chire.
Lè yo te fin fè sa, yo te pran yon gwo kantite pwason. Filè yo te tanmen chire.
जिब पतरस अर उसके साथियाँ नै इसा करया, तो घणी मच्छी घेर ल्याए, अर उनके जाळ पाट्टण नै होण लाग्गे।
Da suka yi haka, sai suka kama kifi da yawa, har abin kamun kifinsu suka fara tsintsinkewa.
Da sun yi haka, suka kama kifaye da yawan gaske, har tarunsu suna yagewa.
Hana iho la hoi lakou pela, puni iho la ka ia he nui loa, a nahae ae la ka lakou upena.
הם השליכו את הרשתות לים, והפעם תפסו כל כך הרבה דגים עד שהרשתות היו כבדות מדי והחלו להיקרע!
ויעשו כן וילכדו דגים הרבה מאד ותקרע מכמרתם׃
जब उन्होंने ऐसा किया, तो बहुत मछलियाँ घेर लाए, और उनके जाल फटने लगे।
यह कहते हुए उन्होंने जाल डाल दिए. जाल में इतनी बड़ी संख्या में मछलियां आ गई कि जाल फटने लगे
Amikor ezt megtették, a halaknak olyan sokaságát kerítették be, hogy szakadozott a hálójuk.
És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az ő hálójuk.
Í þetta skipti varð veiðin svo mikil að netin rifnuðu!
Mgbe ha mere nke a, ha gbutere ọtụtụ azụ nke mere na ụgbụ azụ ha malitere ịdọkasị.
Ket idi inaramidda daytoy, adu launay nga lames ti naalada, ken dandanin mapisang dagiti iketda.
Sesudah mereka melakukan itu, mereka mendapat begitu banyak ikan sampai jala mereka mulai robek.
Sesudah menebarkan jala-jala mereka, begitu banyak ikan yang mereka tangkap, begitu penuh jala mereka sampai-sampai hampir robek.
Dan setelah mereka melakukannya, mereka menangkap sejumlah besar ikan, sehingga jala mereka mulai koyak.
Ketika mereka melakukannya, banyak sekali ikan yang tertangkap, sampai-sampai jala mereka hampir robek.
Naitumile uu ikahoela Insamaki iduu na lyabu yao yika tula tinike.
E fatto questo, rinchiusero gran moltitudine di pesci; e la lor rete si rompeva.
E avendolo fatto, presero una quantità enorme di pesci e le reti si rompevano.
E fatto così, presero una tal quantità di pesci, che le reti si rompevano.
かくて然せしに、魚の夥多しき群を圍みて、網 裂けかかりたれば、
それを行なうと,彼らは魚の大群を捕らえ,彼らの網は裂け始めた。
そしてそのとおりにしたところ、おびただしい魚の群れがはいって、網が破れそうになった。
そして、そのとおりにすると、たくさんの魚がはいり、網は破れそうになった。
其如く為したるに、取籠めたる魚甚だ多く、網将に裂けんとしければ、
Are jewaꞌ xkibꞌano, xenoj ri kar pa ri kꞌat, ri kꞌat xkichapleꞌj tꞌoqopinik.
Anama hute'za zamagra tusi nozamezaga azerizageno kukozamimoa agafa huno tagato hu'za hu'ne.
ಅವರು ಅದರಂತೆ ಬಲೆ ಹಾಕಿದಾಗ, ಮೀನಿನ ದೊಡ್ಡ ರಾಶಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದರು ಅವರ ಬಲೆಯು ಹರಿಯುವಂತಾಯಿತು.
ಅವರು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬೀಸಿದ ಮೇಲೆ ಮೀನುಗಳು ರಾಶಿರಾಶಿಯಾಗಿ ಬಲೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮ ಬಲೆಗಳು ಹರಿದುಹೋಗುವಂತ್ತಿದವು.
Bhejile bhakola kutyo bhetile nswi nyafu muno na emitego jebhwe nijamba okutemuka.
Vavugahile evwo vakhahundamania isomba nyingi ni nyafu chavene chakhatengula ukhudumukha.
Bho bhabhombi nahu, bhabhongeniye kiasi kibhaha kya somba ni mikwabhu ghya bhene ghikajhenda kuhatuka.
그리한즉 고기를 에운 것이 심히 많아 그물이 찢어지는지라
그리한즉 고기를 에운 것이 심히 많아 그물이 찢어지는지라
Elos sisya kwa lalos uh, ac sruokya ik na pukanten, oru kwa uh apkuran in mihsalik.
Hava chita bulyo, chiva kunganya impalo ingi ye nswi, mane tunyandi twavo tuva kuhaloka.
کاتێک ئەمەیان کرد ماسییەکی زۆریان گرت، خەریک بوو تۆڕەکانیان بدڕێت.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜା଼ଲା ମେତ୍‌ହାଲିଏ ଏମ୍ବାଆଁ ଜା଼ଲା ନେଞ୍ଜେ ମୀଣ୍‌କା ହ଼ଟୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜା଼ଲା ଡାମ୍ବାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେ ।
Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur autem rete eorum.
Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam, rumpebatur autem rete eorum.
Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam, rumpebatur autem rete eorum.
Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur autem rete eorum.
et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam, rumpebatur autem rete eorum.
Un kad tie to darīja, tad tie saņēma lielu pulku zivju, tā ka viņu tīkls saplīsa.
Tango basalaki bongo, bazwaki bambisi ebele, kutu minyama na bango ebandaki kopasuka.
जब उन्न असो करयो, त बहुत मच्छी घेर लायी, अऊर उन्को जार फटन लग्यो।
Awo bwe baakola bwe batyo, obutimba bwabwe bwajjula ebyennyanja, ne butandika n’okukutuka.
जेबे पतरस और तिना रे साथिए जाल़ पाईता तेबे बऊत सारिया मछलिया केरिया और तिना रे जाल़ फटणे लगे।
Ary rehefa nataony izany, dia nahazo hazandrano be dia be izy, ka efa nisy triatra ny haratony.
Ie nanoe’ iereo zay, le nivokatse fiañe nifamorohotse nahariatañe i harato’ iareoy.
അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തപ്പോൾ വളരെ ഏറെ മീൻകൂട്ടം അവർക്ക് ലഭിച്ചു. അവരുടെ വല കീറി പോകാറായി.
അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തപ്പോൾ പെരുത്തു മീൻകൂട്ടം അകപ്പെട്ടു വല കീറാറായി.
അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തപ്പോൾ വലിയ മീൻകൂട്ടം വലയിൽപ്പെട്ടു; അവരുടെ വല കീറാൻ തുടങ്ങി.
Adudagi makhoina in hunlammi amasung yamlaba ngayam ama phare. Aduga ngasing adu yammankhibana makhoigi in adu segaiba houre.
मग त्यांनी तसे केल्यावर त्यांच्या जाळ्यात माश्यांचा मोठा घोळका सापडला आणि त्यांची जाळी फाटू लागली
ଇନ୍‌କୁ ଜାଲୋମ୍ ହୁଦ୍‌ମାକେଦ୍‌ଚି ପୁରାଃ ହାକୁକ ଜାଲୋମ୍‌କେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜାଲୋମ୍‌କ ଚାଗାଡ଼ଃତାନ୍ ତାଇକେନା ।
Bhakatejelanjeje mau gabhonji, gubhapatilenje yamaki yaigwinji, nkali mau gugatandwibhe kukutuka.
သူ​တို့​သည်​ကွန်​များ​ကို​ချ​ပြီး​နောက်​အုပ်​မိ သော​ငါး​များ​လှ​သ​ဖြင့်​ကွန်​များ​ပင်​စုတ် လု​မ​တတ်​ရှိ​၏။-
ထိုသို့ချကြပြီးလျှင်၊ အလွန်များစွာသော ငါးတို့ကို အုပ်မိသဖြင့် ပိုက်ကွန်သည် စုတ်ပျတ်စရှိ၏။
ထိုသို့ ချ ကြပြီးလျှင် ၊ အလွန် များစွာ သောငါး တို့ကို အုပ်မိ သဖြင့် ပိုက်ကွန် သည် စုတ်ပျက် စရှိ၏။
A, no ta ratou meatanga i tenei, he mano tini nga ika i mau i a ratou: ka whakapakaru ta ratou kupenga.
Kwathi sebenze njalo babamba inhlanzi ezaba zinengi kwaze kwaqalisa ukudabuka omambule.
Kwathi sebekwenzile lokho, babamba inhlanzi ezinengi kakhulu. Laselidabuka imbule labo.
Palo bapangite nyaa batikusanya kiasi kikolo sa omba ni lupelele lyabe lipala katika.
जब तिनीहरूले यसो गरे, तिनीहरूले धेरै सङ्ख्यामा माछाहरू बटुले र तिनीहरूको जाल फाट्न लागिरहेको थियो ।
Ndi pavahelisi ngwanda zavi, vakapata somba zamahele mbaka ngwanda zikatumbula kudauka.
Og de gjorde så, og fanget en stor mengde fisk; og deres garn revnet.
Da de gjorde det, fikk de så mye fisk at noten holdt på å revne!
So gjorde dei det, og då stengde dei slik ein brote med fisk at garni heldt på og skulde rivna.
ଆଉ, ସେମାନେ ତାହା ପକାଇ ବହୁତ ମାଛ ଧରିଲେ, ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ଜାଲ ଛିଣ୍ଡିବାକୁ ଲାଗିଲା।
Isaanis kiyyoo isaanii darbatanii hamma kiyyoon isaanii ciccituu jalqabutti qurxummii akka malee baayʼee qabatan.
ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਫੜ ਲਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਲ਼ ਫੱਟਣ ਲੱਗੇ।
و چون چنین کردند، مقداری کثیر ازماهی صید کردند، چنانکه نزدیک بود دام ایشان گسسته شود.
این بار آنقدر ماهی گرفتند که نزدیک بود تورها پاره شوند!
Pawadibisiyiti kala zinyavu wamemiti wasomba wavuwa mpaka zinyavu zyanja kudegeka.
Irail lao wiadar met, rap oro pena mam toto; ara uk ari ola.
Irail lao wiadar met, rap oro pena mam toto; ara uk ari ola.
A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie, tak że się rwała sieć ich.
Zarzucili więc sieci, ale tym razem były tak pełne, że aż się rwały.
A gdy to zrobili, zagarnęli wielkie mnóstwo ryb, tak że sieć im się rwała.
Eles fizeram assim, e recolheram grande quantidade de peixes, e suas redes estavam se rompendo.
E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
Quando Pedro [e os homens com ele ]tinham feito isso, pegaram tantos peixes [nas redes ]que as redes deles estavam rasgando/quebrando.
Ao fazer o que Jesus tinha lhe dito, um grande cardume de peixes encheu as redes, e elas ficaram tão cheias que quase arrebentaram.
I kad ćerde adava, dolinde sa edobor maćhen i lengere mreže lelje te pharavđon.
Kana ćerdine godova, astardine but mačhe, gaći kaj pharjonas lenđe mreže.
Онэ стердэ кадя и астардэ фартэ бут мащё, кай сетки линэ тэ шындён.
Kana ćerde gova, dolde bute mačhen thaj e mreže lije te pharadon.
Кала вонэ кади стердэ, тунчи астардэ фартэ бут мачен, пэ скици бут, со кхувди ачиля тэ чинэпэ.
Kănd u făkut aša jej u apukat mari boglă dă pešć, atit dă mreža kit nu puknje.
Kănd Šimun š ortači aluj afukut aja, jej apukat mult pjaštje, atăta d mrežilje ančiput s s rupă.
Дупэ че ле-ау арункат, ау принс о аша де маре мулциме де пешть кэ ынчепяу сэ ли се рупэ мрежеле.
După ce au făcut acest lucru, au prins o mare mulțime de pești, iar plasa lor se rupea.
Boe ma ara ra'onda' pu'at. Lele' rae lea bali' ata neu, pu'at a sofe' no' a u'u, losa pu'at a sii mbei ena.
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
Basi nabhabhomba esho bhazyajile esamaki ziminji tee enyavu zyao zya hundile adumushe.
atha jAle kSipte bahumatsyapatanAd AnAyaH pracchinnaH|
অথ জালে ক্ষিপ্তে বহুমৎস্যপতনাদ্ আনাযঃ প্ৰচ্ছিন্নঃ|
অথ জালে ক্ষিপ্তে বহুমৎস্যপতনাদ্ আনাযঃ প্রচ্ছিন্নঃ|
အထ ဇာလေ က္ၐိပ္တေ ဗဟုမတ္သျပတနာဒ် အာနာယး ပြစ္ဆိန္နး၊
atha jAlE kSiptE bahumatsyapatanAd AnAyaH pracchinnaH|
अथ जाले क्षिप्ते बहुमत्स्यपतनाद् आनायः प्रच्छिन्नः।
અથ જાલે ક્ષિપ્તે બહુમત્સ્યપતનાદ્ આનાયઃ પ્રચ્છિન્નઃ|
atha jāle kṣipte bahumatsyapatanād ānāyaḥ pracchinnaḥ|
atha jālē kṣiptē bahumatsyapatanād ānāyaḥ pracchinnaḥ|
atha jAle kShipte bahumatsyapatanAd AnAyaH prachChinnaH|
ಅಥ ಜಾಲೇ ಕ್ಷಿಪ್ತೇ ಬಹುಮತ್ಸ್ಯಪತನಾದ್ ಆನಾಯಃ ಪ್ರಚ್ಛಿನ್ನಃ|
អថ ជាលេ ក្ឞិប្តេ ពហុមត្ស្យបតនាទ៑ អានាយះ ប្រច្ឆិន្នះ។
അഥ ജാലേ ക്ഷിപ്തേ ബഹുമത്സ്യപതനാദ് ആനായഃ പ്രച്ഛിന്നഃ|
ଅଥ ଜାଲେ କ୍ଷିପ୍ତେ ବହୁମତ୍ସ୍ୟପତନାଦ୍ ଆନାଯଃ ପ୍ରଚ୍ଛିନ୍ନଃ|
ਅਥ ਜਾਲੇ ਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤੇ ਬਹੁਮਤ੍ਸ੍ਯਪਤਨਾਦ੍ ਆਨਾਯਃ ਪ੍ਰੱਛਿੰਨਃ|
අථ ජාලේ ක්‍ෂිප්තේ බහුමත්ස්‍යපතනාද් ආනායඃ ප්‍රච්ඡින්නඃ|
அத² ஜாலே க்ஷிப்தே ப³ஹுமத்ஸ்யபதநாத்³ ஆநாய​: ப்ரச்சி²ந்ந​: |
అథ జాలే క్షిప్తే బహుమత్స్యపతనాద్ ఆనాయః ప్రచ్ఛిన్నః|
อถ ชาเล กฺษิปฺเต พหุมตฺสฺยปตนาทฺ อานาย: ปฺรจฺฉินฺน: ฯ
ཨཐ ཛཱལེ ཀྵིཔྟེ བཧུམཏྶྱཔཏནཱད྄ ཨཱནཱཡཿ པྲཙྪིནྣཿ།
اَتھَ جالے کْشِپْتے بَہُمَتْسْیَپَتَنادْ آنایَح پْرَچّھِنَّح۔
atha jaale k. sipte bahumatsyapatanaad aanaaya. h pracchinna. h|
И учинивши то ухватише велико мноштво риба, и мреже им се продреше.
I uèinivši to uhvatiše veliko mnoštvo riba, i mreže im se prodriješe.
Mme ka nako e matloa a bone a ne a tlala thata mo e leng gore a ne a simolola go gagoga!
Vakati vaita izvozvi, vakakomba dutu rehove zhinji; mumbure wavo ukange wobvaruka.
Vakati vaita saizvozvo, vakabata hove zhinji kwazvo uye mambure avo akatanga kubvaruka.
И се сотворше, яша множество рыб много: протерзашеся же мрежа их.
In ko so to storili, so zajeli veliko množino rib in njihova mreža se je pretrgala.
In storivši to, zajemó veliko število rib; trgala pa jim se je mreža.
Goortay waxaas yeeleen waxay ku qabteen kalluun tiro badan, shabagyadooduna way kala dillaaci gaadheen.
Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía.
Habiendo hecho esto, un enorme banco de peces llenó las redes al punto que se rompían.
Cuando hicieron esto, pescaron una gran cantidad de peces, y su red se rompía.
Cuando hizo esto, capturaron tantos peces que las redes se desgarraban.
Y habiéndolo hecho, encerraron tan gran multitud de peces, que su red se rompía.
Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía.
Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompia.
Y cuando lo hicieron, obtuvieron una cantidad tan grande de peces que parecía que sus redes se romperían;
Lo hicieron, y apresaron una gran cantidad de peces. Pero sus redes se rompían.
Walipofanya hivyo walikusanya kiasi kikubwa cha samaki na nyavu zao zikaanza kukatika.
Baada ya kufanya hivyo, wakavua samaki wengi, hata nyavu zao zikaanza kukatika.
Nao walipozishusha nyavu zao, wakavua samaki wengi sana, nyavu zao zikajaa zikaanza kukatika.
Och när de hade gjort så, fingo de en stor hop fiskar i sina nät; och näten gingo sönder.
Och då de det gjorde, beslöto de en mägta stor hop fiskar; och deras nät gick sönder.
Och när de hade gjort så, fingo de en stor hop fiskar i sina nät; och näten gingo sönder.
At nang magawa nila ito, ay nakahuli sila ng lubhang maraming isda; at nagkampupunit ang kanilang mga lambat;
At nang magawa nila ito, ay nakahuli sila ng lubhang maraming isda; at nagkampupunit ang kanilang mga lambat;
Nang ginawa nila ito, nakahuli sila ng napakaraming bilang ng isda, at ang kanilang mga lambat ay nagsimulang mapunit.
அப்படியே அவர்கள் வலைகளைப் போட்டு, அவர்கள் வலைகள் கிழிந்துபோகும் அளவிற்கு அதிகமான மீன்களைப் பிடித்தார்கள்.
அவர்கள் அப்படிச் செய்தபோது, திரளான மீன்களைப் பிடித்தார்கள். அவர்களுடைய வலைகள் பாரத்தால் கிழியத்தொடங்கின.
వారలా చేసినప్పుడు విస్తారంగా చేపలు పడి వారి వలలు పిగిలి పోసాగాయి.
Pea kuo nau fai ia, pea nau maʻu ʻae ngaahi ika ʻo lahi ʻaupito: pea kamata mahae honau kupenga.
Bunu yapınca öyle çok balık yakaladılar ki, ağları yırtılmaya başladı.
Woguu asau no na woyii nam bebree maa anka mpo asau no retetew.
Wɔguu asau no na wɔyii nam bebree maa anka mpo asau no retete.
Woguu asau no na woyii nam bebree maa anka mpo asau no retetew.
Зробивши це, піймали так багато риби, що сіті почали рватись.
А зробивши оце, вони бе́зліч риби набрали — і їхній не́від почав прорива́тись...
І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх,
І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх,
ये किया और वो मछलियों का बड़ा घेर लाए, और उनके जाल फ़टने लगे।
ئۇلار شۇنداق قىلىۋىدى، نۇرغۇن بېلىقلار تورغا چۈشتى؛ تور سۆكۈلۈشكە باشلىدى.
Улар шундақ қиливиди, нурғун белиқлар торға чүшти; тор сөкүлүшкә башлиди.
Ular shundaq qiliwidi, nurghun béliqlar torgha chüshti; tor sökülüshke bashlidi.
Ular xundaⱪ ⱪiliwidi, nurƣun beliⱪlar torƣa qüxti; tor sɵkülüxkǝ baxlidi.
Họ thả lưới xuống, được nhiều cá lắm, đến nỗi lưới phải đứt ra.
Họ thả lưới xuống, được nhiều cá lắm, đến nỗi lưới phải đứt ra.
Họ liền thả lưới và bắt được nhiều cá đến nỗi lưới sắp rách!
vati vavombile nahele vakakong'anisie iswi nyinga na sindovelo save sikatengula kudemuka.
Baloza makondi ayi babaka zimbizi ziwombo; ayi makondi mawu tsatu makanzuka.
Nígbà tí wọ́n sì ti ṣe èyí, wọ́n kó ọ̀pọ̀lọpọ̀ ẹja: àwọ̀n wọn sì ya.
Verse Count = 334

< Luke 5:6 >