< Luke 5:38 >

But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
Por duhet shtënë vera e re në kacekë të rinj dhe kështu që të dyja ruhen.
Bara nmyen narau mipese, ibati minin nanya lisu lipese lilau.
بَلْ يَجْعَلُونَ خَمْرًا جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ جَدِيدَةٍ، فَتُحْفَظُ جَمِيعًا.
وَإِنَّمَا يَجِبُ أَنْ تُوضَعَ الْخَمْرُ الْجَدِيدَةُ فِي قِرَبٍ جَدِيدَةٍ.
ܐܠܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܪܡܝܢ ܘܬܪܝܗܘܢ ܡܬܢܛܪܝܢ
ܐܠܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܪܡܝܢ ܘܬܪܝܗܘܢ ܡܬܢܛܪܝܢ ܀
Hau waunauyauau vasevenenaje hadedaunee hadauwauyauau nevajau, nau nanesauuthadee.
Այլ՝ նոր գինին նոր տիկերի մէջ պէտք է լցուի, եւ երկուսն էլ կը պահուեն:
Հապա նոր գինին դրուելու է նո՛ր տիկերու մէջ, որպէսզի երկուքն ալ պահուին:
নতুন দ্ৰাক্ষাৰস নতুন ছালৰ মোটত ৰখা উচিত।
Təzə şərab təzə tuluqlara doldurulmalıdır.
Baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarteco da: eta biac beguiratzen dirade.
কিন্তু লোকে নূতন চামড়ার থলিতে টাটকা দ্রাক্ষারস রাখে।
তাই, নতুন চামড়ার সুরাধারেই নতুন দ্রাক্ষারস ঢালতে হবে।
किजोकि नंव्वो दाछ़ारो रस नव्वीं मसकन मां भरोरो लोड़ते।
ମଃତର୍‌ ନଃଉଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ନଃଉଆଁ ଚାମ୍‌ ମଣାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉଁ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Met ar gwin nevez a zle bezañ lakaet e seier nevez, [hag an daou en em vir a-unan].
Но трябва да се налива ново вино в нови мехове.
Tami jomte chibar o mol nebó andré pigotes nebés, y o yeque y o aver se conserva.
Apan ang bag-ong bino kinahanglan ibutang sa bag-o nga panit.
Apan ang bag-ong bino kinahanglan anha igasulod sa mga bag-ong sudlanan nga panit.
Lao y nuebo bino na nasesita y nuebo na boteyan cuero nae umapolo.
ᎢᏤᏍᎩᏃ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎠᏎ ᏗᏤ ᏗᏑᏢᏛ ᏗᏟᏍᏙᏗ; ᎩᎳ ᎿᎭᏉ ᎢᏧᎳ ᏂᏗᎬᏩᏍᏙᎢ
Ayi, vinyo watsopano ayenera kuthiridwa mʼmatumba a vinyo azikopa zatsopano.
Misurtui kangtha loe pailang kangtha pongah suek han oh; to tiah ni amro ai ah suem hmaek thai tih.
Tedae misur noe te tuitang thai dongah ni a than.
Cedawngawh misur tui ak thai taw cikthlyng ak thai awh thun aham awm hy.
Ahihang sapittui thak sia savun um a thak sung ah thun kul hamtang hi; taciang a ni in pha khawm tu hi.
Lengpitwi thah chu savun peng thah a khum ding ahi.
但新酒必须装在新皮袋里。
但新酒必須裝在新皮袋裏。
人们总是把新酒放在新皮袋里。
但新酒應裝入新皮囊。
Nambo divai jasambano jikutajikwa mu misaku jasambano.
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉϣⲁⲩϩⲓ ⲏⲣⲡ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲉⲁⲥⲕⲟⲥ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲉϫⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲱⲧ ⲃⲃⲣⲣⲉ
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲉϫⲏⲣⲡ̅ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲱⲧʾ ⲃⲃⲣⲣⲉ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲈϢⲀⲨϨⲒ ⲎⲢⲠ ⲘⲂⲈⲢⲒ ⲈⲀⲤⲔⲞⲤ ⲘⲂⲈⲢⲒ.
Nego, novo vino neka se ulijeva u nove mješine!”
Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno.
Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno.
Proto mladé víno patří do nových měchů.
Men man skal komme ung Vin på nye Læderflasker, så blive de begge bevarede.
Men man skal komme ung Vin paa nye Læderflasker, saa blive de begge bevarede.
Men man skal komme ung Vin paa nye Læderflasker, saa blive de begge bevarede.
ତେବେ ମଦ୍‌ ଉତ୍‌ରାଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ନୁଆ ଗାଗ୍‌ରିଟାନେ ରକଇ ସଙ୍ଗଇବାର୍‌ଆଚେ ।
Ooyo, divai manyien nyaka ol mana e piende mag tingʼo divai manyien.
Pele wayini mupya welede kubikwa muchibikilo chipya chakubikila wayini.
Maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen, en zij worden beide te zamen behouden.
Neen, nieuwe wijn moet men in nieuwe zakken doen.
Maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen, en zij worden beide te zamen behouden.
But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved together.
But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
But new wine must be put into fresh wine-skins.
But new wine must be put into new bottles, and both will be preserved.
Instead, new wine is poured into new wineskins.
But new wine has to be put into new wine-skins.
But new wine must be put into new wineskins, and then both are preserved.
Instead, the new wine is put into new wineskins, and both are preserved.
but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
Rather, new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.
You put new wine in new wineskins.
But newe wine must be powred into newe vessels: so both are preserued.
but the new wine is to be put into new bottles, and both will be preserved.
But new wine should be put into new bottles; then both are preserved.
but new wine must be put into new vessels, and then both are saved.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
but new wine is to be put into new skins, and both are preserved together;
"But new wine must be put into fresh wine-skins
But new wine must be put into fresh wineskins.
But new wine must be put into fresh wineskins.
But new wine must be put into fresh wineskins.
But new wine must be put into fresh wineskins.
But new wine must be put into fresh wineskins.
But new wine must be put into fresh wineskins.
But new wine must be put into new skins.
But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
But new wine must be put into fresh skins.
But new wine must be put into fresh skins.
But new wine must be put into fresh wineskins.
But, new wine, into unused skins, must be poured.
But wine new into wineskins fresh must be put (and both are preserved. *KO)
but wine new toward wineskin new must be put (and both to preserve *KO)
But they pour new wine into new bottles, and both are preserved.
But they put new wine into new sacks, and both are preserved.
On the contrary, new wine must be put into new wineskins.
But new wine must be put into fresh skins.
But newe wyne must be poured into newe vessels and bothe are preserved.
But new wine must be put into fresh wineskins.
But new wine must be put into new bottles, and both are preserved.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
But new wine must be put into fresh wineskins.
But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
But newe wyne owith to be put in to newe botels, and bothe ben kept.
but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;
Sed novan vinon oni devas enverŝi en novajn felsakojn.
Värske vein pannakse uutesse lähkritesse.
Ke boŋ lãgbalẽgolo yeye mee wòdze be woakɔ aha yeye ɖo.
Mutta nuorta viinaa pitää pantaman uusiin leileihin: niin ne molemmat tallella ovat.
Vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin.
maar jongen wijn moet men in nieuwe zakken gieten, en dan worden beide te zamen bewaard;
Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres à vin frais, et les deux se conservent.
mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs; et ainsi ils se conservent l'un et l'autre.
Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent.
mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Mais le vin nouveau se met dans des vaisseaux neufs, et les deux se conservent ensemble.
mais on doit mettre du vin nouveau dans des outres neuves.
Mais on doit verser le vin nouveau dans des outres, neuves.
Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Hessa gish ooratha woyne ushy ooratha ogoron gujjistanas besses.
Man muß vielmehr neuen Wein in neue Schläuche gießen.
Nein, jungen Wein muß man in neue Schläuche füllen dann hält beides.
sondern neuen Wein tut man in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.
sondern neuen Wein tut man in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.
Sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche legen.
Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide behalten.
Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.
Nein, jungen Wein muß man in neue Schläuche füllen.
sondern neuen Wein soll man in neue Schläuche fassen, so werden beide erhalten.
Sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche fassen, und beide werden zusammen erhalten.
Sondern jungen Wein muß man in neue Schläuche tun und so werden beide erhalten.
Aca, ti ta ũguo, ndibei ya mũhihano no nginya ĩĩkĩrwo mondo-inĩ njerũ.
Hessa gisho, ooratha woyney ooratha ogoron qolettanaw bessees.
Tiladi ban piagi duvenpaano ti dayuapandi nni.
Li buali, ke n ń piagi mi daapaanma a cuapaana nni.
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
αλλά πρέπει να βάλληται ο νέος οίνος εις ασκούς νέους, και αμφότερα διατηρούνται.
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
αλλα οινον νεον εισ ασκουσ καινουσ βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς ⸀βλητέον
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, [καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.]
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
પણ નવો દ્રાક્ષારસ નવી મશકોમાં ભરવો જોઈએ.
Men, diven ki fenk fèt, sa dwe ale nan veso an po ki fenk fèt tou.
Men diven nèf la oblije vide nan po fèt avèk kwi nèf.
पर नया अंगूर का रस नई मशकां म्ह भरणा चाहिए।
A’a, sai dai a zuba sabon ruwan inabi a sababbin salkuna.
Amma dole ne a sa sabon ruwan inabi a sabobin salkuna.
Aka, e ukuhiia ka waina hou iloko o na hue hou, a pau pu ua mau mea la i ka malamaia.
יין חדש יש לשים בחביות חדשות.
אך יתן היין החדש בנאדות חדשים ושניהם יחדו ישמרו׃
परन्तु नया दाखरस नई मशकों में भरना चाहिये।
नया दाखरस नई मश्कों में ही रखा जाता है.
Hanem az új bort új tömlőkbe kell tölteni, és akkor mindkettő megmarad.
Hanem az új bort új tömlőkbe kell tölteni, és mind a kettő megmarad.
Nýtt vín verður að láta á nýja belgi.
Ma ọ dị mma ịgbanye mmanya ọhụrụ nʼime karama akpụkpọ ọhụrụ.
Masapul nga maikabil iti baro nga arak iti kaararamid nga lalat nga pagkabilan ti arak.
Anggur yang baru harus dituang ke dalam kantong yang baru juga.
Pastilah kalian menaruh air anggur yang baru ke dalam kantong anggur yang baru juga.
Tetapi anggur yang baru harus disimpan dalam kantong yang baru pula.
Karena itu, air anggur yang baru harus dimasukkan ke dalam kantong kulit yang baru juga, supaya kedua-duanya terjaga.
Ingi idivai nimpya iikwe muiliba nimpya.
Ma convien mettere il vin nuovo in otri nuovi, ed amendue si conserveranno.
Il vino nuovo bisogna metterlo in otri nuovi.
Ma il vin nuovo va messo in otri nuovi.
新しき葡萄酒は、新しき革嚢に入るべきなり。
そうではなく,新しいブドウ酒は新しい皮袋に入れられるべきだ。そうすればどちらも長持ちするのだ。
新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである。
新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れなければなりません。
新しき酒は新しき皮嚢に盛るべく、然てこそ兩ながら保つなれ。
Ri kꞌakꞌ vino yaꞌtalik kayak pa taq kꞌakꞌ taq tzꞌuꞌm taq qꞌebꞌal.
Anama hunakura, kasefa wainia, kasefa waini akru tafempi tagi vazigahaze.
ಆದರೆ, ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸ ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಡಬೇಕು.
ಆದರೆ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಡತಕ್ಕದ್ದು.
Tali idivayi inyaya nibhusibhusi bhaitule mubhinu bhyekisi.
Idivai imya lunonu ukhuvikha mufichupa ifipya.
Lakini divai mpya lazima ibhekibhwayi mu firiba fipya.
새 포도주는 새 부대에 넣어야 할 것이니라
새 포도주는 새 부대에 넣어야 할 것이니라
Ac tia ouinge, a wain sasu uh enenu in okwokyang nu in mwe neinyuk sasu!
Kono i waine ihya iswanela kubikwa muzibikilo zedalo ziteketeke.
کەواتە پێویستە شەرابی نوێ بکرێتە ناو مەشکەی نوێوە.
ସାମା ପୁଃନି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ପୁଃନି ଡ଼଼କାତା ଇଟିନାୟି ମାନେ ।
sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
Sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
Bet jaunu vīnu būs liet jaunos traukos, tad abi kopā paliek veseli.
Nzokande, esengeli kaka kotia vino ya sika kati na bambeki ya sika.
पर नयो अंगूररस नयो मशकों म भरनो चाहिये होतो।
Naye wayini omusu ateekebwa mu nsawo za maliba empya.
पर जो नया अँगूरा रा रस ओआ, से नये खल्लड़ुआ रे परना चाईयो।
Fa ny divay vaovao dia tsy maintsy hatao ao anaty siny hoditra vaovao.
Tsy mete tsy ailiñ’ an-jonjoñe vao ty divay vao.
പുതിയ വീഞ്ഞ് പുതിയ തുരുത്തിയിൽ അത്രേ പകർന്നുവയ്ക്കേണ്ടത്.
പുതുവീഞ്ഞു പുതിയതുരുത്തിയിൽ അത്രേ പകൎന്നുവെക്കേണ്ടതു.
അരുത്, പുതിയ വീഞ്ഞ് പുതിയ തുകൽക്കുടങ്ങളിലാണ് പകർന്നുവെക്കേണ്ടത്.
Madugi mahutta anouba yudi ahanba sawun khaosingda hapkadabani.
नवा द्राक्षरस नव्या कातडी पिशवीतच ठेवला पाहिजे.
ମେନ୍‌ଦ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସିକେ ନାୱା ଉହୁର୍‌ତୁମ୍ବାରେୟାଃ ଥାଇଲାରେ ପେରେଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Divai ja ambi pataga mmipatila ja ambi.
စ​ပျစ်​ရည်​သစ်​ကို​သား​ရေ​ဘူး​သစ်​တွင်​သာ ထည့်​ရာ​၏။-
အသစ် သောစပျစ်ရည် ကို အသစ် သောသားရေဘူး ၌ ထည့် ရသည်၊ ထိုသို့ထည့်လျှင် နှစ်ပါးစလုံး မပျက်စီး။
အသစ်သောစပျစ်ရည်ကို အသစ်သောသားရေဘူး၌ ထည့်ရသည်၊ ထိုသို့ထည့်လျှင် နှစ်ပါးစလုံး မပျက် စီး။
Engari me riringi te waina hou ki nga ipu hou.
Hatshi, iwayini elitsha lithelwa emigodleni yezikhumba emitsha.
Kodwa iwayini elitsha limele lifakwe emigodleni emitsha, njalo kokubili kulondolozeke.
Lakini divai yayambe lazima bekwa mu'kibega chayambe.
तर नयाँ दाखमद्य नयाँ मशकमा नै राख्‍नुपर्छ ।
Nambu divayi ya mupya yisopewa mumahaku ga chikumba cha mupya.
men ny vin skal fylles i nye skinnsekker.
Nei, ny vin må fylles i nye sekker.
Ny vin lyt ein hava på nye lerflaskor.
କିନ୍ତୁ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନୂଆ କୁମ୍ପାରେ ରଖିବା ଉଚିତ।
Qooda kanaa daadhiin wayinii haaraan qalqalloo daadhii wayinii haaraatti naqamuu qaba.
ਪਰ ਨਵੀਂ ਮੈਅ ਨਵੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚ ਭਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
بلکه شراب نو را درمشکهای نو باید ریخت تا هر دو محفوظ بماند.
شراب تازه را باید در مشکهای تازه ریخت.
Mala zoseri, divayi yasyayi ilekerwa mumihaku ya lukuli yasyayi!
A re kin kodie ong wain kap nan ed kap, ira karos ap nekinek mau.
A re kin kodie on wain kap nan ed kap, ira karoj ap nekinek mau.
Ale młode wino ma być wlewane w statki nowe; a tak oboje bywają zachowane.
Świeże wino wlewa się do nowych, miękkich bukłaków.
Ale młode wino należy wlewać do nowych bukłaków i tak zachowuje się jedno i drugie.
Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos.
Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
Pelo contrário, as pessoas devem colocar o vinho novo em vasilhas novas.
Deve-se colocar vinho novo em recipientes de couro novos.
Nego, i nevi mol valjani te čhorel pe ano neve morćha.
Nego e nevi mol ande nevi morćhaći trasta trubul te čholpe.
Най, тэрно мол шон андэ нэвэ морцянэ гонэ.
Golese i nevi mol čhuvol pe ane neve morčha [thaj gija solduj ka arakhadon].
Нэ тэрно мол чувэн дэ нэвэн ґравлицикунэн гонорэн.
Nov vinu trăbă să fijă vărsat ăm novă čuturica.
Njego, vinu alu nov trjebje s s tuarnje ăn nuavje tăšnj.
чи винул ноу требуе пус ын бурдуфурь ной ши амындоуэ се пэстрязэ.
Dar vinul nou trebuie pus în piei de vin proaspăt, și amândouă se păstrează.
Verse not available
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
Lelo edivai epya uwinza uwaponye katika evye lelo evipya.
tato heto rnUtanyAM kutvAM navInadrAkSArasaH nidhAtavyastenobhayasya rakSA bhavati|
ততো হেতো ৰ্নূতন্যাং কুৎৱাং নৱীনদ্ৰাক্ষাৰসঃ নিধাতৱ্যস্তেনোভযস্য ৰক্ষা ভৱতি|
ততো হেতো র্নূতন্যাং কুৎৱাং নৱীনদ্রাক্ষারসঃ নিধাতৱ্যস্তেনোভযস্য রক্ষা ভৱতি|
တတော ဟေတော ရ္နူတနျာံ ကုတွာံ နဝီနဒြာက္ၐာရသး နိဓာတဝျသ္တေနောဘယသျ ရက္ၐာ ဘဝတိ၊
tatO hEtO rnUtanyAM kutvAM navInadrAkSArasaH nidhAtavyastEnObhayasya rakSA bhavati|
ततो हेतो र्नूतन्यां कुत्वां नवीनद्राक्षारसः निधातव्यस्तेनोभयस्य रक्षा भवति।
તતો હેતો ર્નૂતન્યાં કુત્વાં નવીનદ્રાક્ષારસઃ નિધાતવ્યસ્તેનોભયસ્ય રક્ષા ભવતિ|
tato heto rnūtanyāṁ kutvāṁ navīnadrākṣārasaḥ nidhātavyastenobhayasya rakṣā bhavati|
tatō hētō rnūtanyāṁ kutvāṁ navīnadrākṣārasaḥ nidhātavyastēnōbhayasya rakṣā bhavati|
tato heto rnUtanyAM kutvAM navInadrAkShArasaH nidhAtavyastenobhayasya rakShA bhavati|
ತತೋ ಹೇತೋ ರ್ನೂತನ್ಯಾಂ ಕುತ್ವಾಂ ನವೀನದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಃ ನಿಧಾತವ್ಯಸ್ತೇನೋಭಯಸ್ಯ ರಕ್ಷಾ ಭವತಿ|
តតោ ហេតោ រ្នូតន្យាំ កុត្វាំ នវីនទ្រាក្ឞារសះ និធាតវ្យស្តេនោភយស្យ រក្ឞា ភវតិ។
തതോ ഹേതോ ർനൂതന്യാം കുത്വാം നവീനദ്രാക്ഷാരസഃ നിധാതവ്യസ്തേനോഭയസ്യ രക്ഷാ ഭവതി|
ତତୋ ହେତୋ ର୍ନୂତନ୍ୟାଂ କୁତ୍ୱାଂ ନୱୀନଦ୍ରାକ୍ଷାରସଃ ନିଧାତୱ୍ୟସ୍ତେନୋଭଯସ୍ୟ ରକ୍ଷା ଭୱତି|
ਤਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਨੂਤਨ੍ਯਾਂ ਕੁਤ੍ਵਾਂ ਨਵੀਨਦ੍ਰਾਕ੍ਸ਼਼ਾਰਸਃ ਨਿਧਾਤਵ੍ਯਸ੍ਤੇਨੋਭਯਸ੍ਯ ਰਕ੍ਸ਼਼ਾ ਭਵਤਿ|
තතෝ හේතෝ ර්නූතන්‍යාං කුත්වාං නවීනද්‍රාක්‍ෂාරසඃ නිධාතව්‍යස්තේනෝභයස්‍ය රක්‍ෂා භවති|
ததோ ஹேதோ ர்நூதந்யாம்’ குத்வாம்’ நவீநத்³ராக்ஷாரஸ​: நிதா⁴தவ்யஸ்தேநோப⁴யஸ்ய ரக்ஷா ப⁴வதி|
తతో హేతో ర్నూతన్యాం కుత్వాం నవీనద్రాక్షారసః నిధాతవ్యస్తేనోభయస్య రక్షా భవతి|
ตโต เหโต รฺนูตนฺยำ กุตฺวำ นวีนทฺรากฺษารส: นิธาตวฺยเสฺตโนภยสฺย รกฺษา ภวติฯ
ཏཏོ ཧེཏོ རྣཱུཏནྱཱཾ ཀུཏྭཱཾ ནཝཱིནདྲཱཀྵཱརསཿ ནིདྷཱཏཝྱསྟེནོབྷཡསྱ རཀྵཱ བྷཝཏི།
تَتو ہیتو رْنُوتَنْیاں کُتْواں نَوِینَدْراکْشارَسَح نِدھاتَوْیَسْتینوبھَیَسْیَ رَکْشا بھَوَتِ۔
tato heto rnuutanyaa. m kutvaa. m naviinadraak. saarasa. h nidhaatavyastenobhayasya rak. saa bhavati|
Него вино ново у мехове нове треба лити, и обоје ће се сачувати.
Nego vino novo u mjehove nove treba ljevati, i oboje æe se saèuvati.
Mofine o mosha o tshwanetse go tshelwa mo dinkgwaneng tse disha.
Asi waini itsva inofanira kuiswa muhombodo itsva, zvichengetedzeke zviri zviviri.
Kwete, waini itsva inofanira kudirwa mumaguchu amatehwe matsva.
но вино новое в мехи новы вливати: и обоя соблюдутся.
Toda novo vino mora biti vlito v nove mehove in oboje je ohranjeno.
Nego novo vino se mora v nove mehove vlijati, in oboje se ohrani.
Laakiin khamri cusub waa in lagu shubaa qarbeddo cuscusub.
Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva.
El vino nuevo se echa en odres nuevos.
Pero el vino nuevo debe ponerse en odres frescos, y ambos se conservan.
Pero [el ] vino nuevo se echa en odres nuevos.
Mas el vino nuevo en cueros nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva.
Mas el vino nuevo en cueros nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva.
Mas el vino nuevo en cueros nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva.
Pero el vino nuevo tiene que ser puesto en odres nuevos; y lo uno y lo otro se conserva.
Sino que el vino nuevo ha de echarse en cueros nuevos.
Lakini divai mpya lazima iwekwe kwenye viriba vipya.
Divai mpya hutiwa katika viriba vipya!
Divai mpya lazima iwekwe kwenye viriba vipya.
Nej, nytt vin bör man slå i nya läglar. --
Utan nytt vin skall man låta uti nya flaskor, och så blifva de både förvarad.
Nej, nytt vin bör man slå i nya läglar. --
Kundi dapat isilid ang alak na bago sa mga bagong balat.
Kundi dapat isilid ang alak na bago sa mga bagong balat.
Ngunit ang mga bagong alak ay marapat na ilagay sa bagong sisidlang balat.
புதிய திராட்சைரசத்தைப் புதிய தோல் பைகளில் ஊற்றி வைக்கவேண்டும், அப்பொழுது இரண்டும் பத்திரமாக இருக்கும்.
புதிய திராட்சை இரசத்தைப் புதிய தோல் பைகளில்தான் ஊற்றி வைக்கவேண்டும்.
అయితే కొత్త ద్రాక్షారసం కొత్త తిత్తుల్లోనే పోయాలి.
Kae ʻutu ʻae uaine foʻou ki he ngaahi hina foʻou; pea tolonga ai fakatouʻosi.
Yeni şarabı yeni tulumlara doldurmak gerek.
Eyi nti, nsa nkotoku foforo mu nko ara na ɛsɛ sɛ wɔde nsa foforo gu.
Eyi nti, nsa nkotoku foforo mu nko ara na ɛsɛ sɛ wɔde nsa foforo gu.
Yei enti, nsã nkotokuo foforɔ mu nko ara na ɛsɛ sɛ wɔde nsã foforɔ gugu.
Але молоде вино треба вливати в нові бурдюки.
Але треба вливати вино молоде до нови́х бурдюкі́в.
А вино нове в бурдюки нові наливають, то й буде все ціле.
А вино нове в бурдюки нові наливають, то й буде все ціле.
बल्कि नई मय नई मशकों में भरना चाहिए।
شۇڭا يېڭى شاراب يېڭى تۇلۇملارغا قاچىلىنىش كېرەك، شۇنداقتا ئىككىلىسى ساقلىنىپ قالىدۇ.
Шуңа йеңи шарап йеңи тулумларға қачилиниш керәк, шундақта иккилиси сақлинип қалиду.
Shunga yéngi sharab yéngi tulumlargha qachilinish kérek, shundaqta ikkilisi saqlinip qalidu.
Xunga yengi xarab yengi tulumlarƣa ⱪaqilinix kerǝk, xundaⱪta ikkilisi saⱪlinip ⱪalidu.
Song rượu mới phải đổ vào bầu mới.
Song rượu mới phải đổ vào bầu mới.
Rượu mới phải đổ vào bầu mới.
neke uluhuje uupia lunoghile kuvika mu supa imia.
Vayi bufueni mu tula vinu kimona mu zitsaku zimona.
Nítorí náà, ó tọ́ kí á da wáìnì tuntun sínú awọ tuntun.
Verse Count = 333

< Luke 5:38 >