< Luke 5:32 >

I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
Unë nuk erdha t’i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët”.
Na ina dakk nyicila annit alau ba, ayicila anan kulapi ituba.”
لَمْ آتِ لِأَدْعُوَ أَبْرَارًا بَلْ خُطَاةً إِلَى ٱلتَّوْبَةِ».
مَا جِئْتُ لأَدْعُوَ إِلَى التَّوْبَةِ أَبْرَاراً بَلْ خَاطِئِينَ!»
ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ
ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ
Nāhauwujenauusa haudnadethu hethahethee hau wauchudauhuhauau hadnaugaudanenee hegaugauuthajaudenenau.
Ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին՝ ապաշխարութեան»:
Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»:
মই ধাৰ্মিক জনক নহয়; কিন্তু মন-পালটন কৰিবলৈ পাপীকহে নিমন্ত্ৰণ কৰিবলৈ আহিছোঁ।”
Mən salehləri deyil, günahkarları tövbəyə çağırmaq üçün gəlmişəm».
Eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
আমি ধার্ম্মিকদের নয়, কিন্তু পাপীদেরকেই ডাকতে এসেছি, যেন তারা মন ফেরায়।”
আমি ধার্মিকদের নয়, কিন্তু পাপীদের আহ্বান করতে এসেছি, যেন তারা মন পরিবর্তন করে।”
अवं धर्मी लोकन नईं, पन पापी लोकन कुजाने ओरोईं कि, तैना अपने पापन करां मन फिरान।”
ମୁଁୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୁଦୁକେ ନାସି, ମଃତର୍‌ ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆସ୍ତା ହାହିମଃନ୍‌କେ କୁଦୁକେ ଆସିଆଚି ।”
N'on ket deuet da c'hervel d'ar geuzidigezh ar re reizh, met ar bec'herien.
Не съм дошъл да призова праведните, но грешните на покаяние.
Na he abillado á araquerar á os laches á penitencia, sino á os chores.
Wala ako mianhi sa pagtawag sa tawo nga matarong aron sa paghinulsol, apan sa pagtawag sa mga makasasala aron sa paghinulsol.”
Wala ako maonhi aron sa pagtawag sa mga matarung, kondili sa mga makasasala sa paghinulsol.
Ti matoyo para juagang y manunas, lao y manisao para ufanmañotsot.
ᎥᏝ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏱᏗᏥᏯᏅᎯᎸ, ᎠᏂᏍᎦᎾᏍᎩᏂ ᏧᏂᏁᏟᏴᏍᏗᏱ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ.
Ine sindinabwere kudzayitana olungama, koma ochimwa kuti atembenuke mtima.”
Kai loe katoeng kami kawk hanah kang zo ai, kazae kaminawk dawnpakhuem hanah ni kang zoh, tiah a naa.
Aka dueng rhoek khue ham pawt tih aka tholh rhoek te yutnah dongla khue ham ni ka pawk,” a ti nah.
Thlak dyng khy aham am law nyng, thlak thawlh a zutnaak aham ni ka law,” tinak khqi hy.
Mi pha te sam tu in hongpai ngawl khi hi, ahihang mawnei te a mawna ki sikkik natu in hongpai khi hi, ci hi.
Keima achonpha'a kigel ho kouva hung kahipoi, amavang chonse ahi kihetdoh'a lunghei dingho kouva hung'ah kahibouve” ati.
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
我来这里并非感召正道之人,而是要召唤罪人。”
我來不是召叫義人,而是召叫罪人悔改。」
Nganiika kukwaŵilanga ŵandu ŵakupanganya yaili yambone paujo pa Akunnungu nambo ŵaali ni sambi kuti aleche sambi.”
ⲛⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⳿ⲉⲑⲁϩⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ.
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙ̅ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ.
ⲚⲈⲦⲀⲒⲒ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲈⲐⲀϨⲈⲘ ⲚⲒⲐⲘⲎⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲒⲢⲈϤⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ⲈⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ.
Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje.”
Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Nepřišel jsem volat k pokání ty, kteří mají o sobě dobré mínění, ale hříšníky.“
Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse."
Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse.‟
Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse.‟
ମୁଇ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ବଲି ନିଜ୍‌କେ ବାବ୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ଆସିନାଇ, ମାତର୍‌ ପାପି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାପେଅନି ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇବାକେ ଆଇଲିଆଚି ।”
Ok ne abiro mondo aluong joma kare, to nabiro mondo aluong joricho mondo gilokre giwe richo.”
Tendakazida baluleme pesi aabo basizibi kuti basanduke.”
Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
Ik ben niet gekomen, om de rechtvaardigen te roepen, maar wel de zondaars, om ze te bekeren.
Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
I have not come to call the righteous but sinners to repentance.
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
I have not come to call righteous men, but sinners, to repentance.
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
I have not come to call the just, but sinners to repentance.”
I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
I came not to call the just, but sinners to penance.
I have not come to call righteous people to repentance, just sinners.”
“I didn't come to call those who are living right to repentance—I came to call sinners.”
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
I came not to call righteous men, but sinners, to repentance.
but sinners to repentance.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
I did not come to call righteous men, but sinners, to conversion.”
I am not come to call the righteous but sinners, to repentance."
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
I have not come to call righteous men, but sinners to repentance.
I have not come to call the upright, but sinners to teshuvah ·complete repentance·.”
I have not come to call the religious, but the outcast, to repent.’
I have not come to call the religious, but the outcast, to repent.”
I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
I have not come to call, righteous, men, but, sinners, unto repentance.
Not I have come to call righteous [ones] but sinners to repentance.
no to come/go to call: call just but sinful toward repentance
I am not come to call the just, but the sinners, to repentance.
I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
[Similarly], I did not come [from heaven] to invite [those who think they are] righteous [to come to me]. On the contrary, [I came to invite those who know that they are] sinners to turn from their sinful behavior [and come to me].”
I have not come to call the religious, but the outcast, to repent.”
I came not to call ye rightewes but synners to repentauce.
I did not come to call righteous people to repentance, but to call sinners to repentance.”
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
I have not come to call the righteous to repentance, but sinners."
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
for Y cam not to clepe iuste men, but synful men to penaunce.
I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento.
„Ma ei tulnud kutsuma meeleparandusele neid, kes elavad õigesti. Ma tulin kutsuma patuseid.“
Menye ame dzɔdzɔewo ta meva ɖo o, ke boŋ nu vɔ̃ wɔlawo ko, hena dzimetɔtrɔ.”
En ole minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.
En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen."
Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen tot boetvaardigheid, maar zondaars.
Je ne suis pas venu appeler les justes à la pénitence, mais les pécheurs. "
Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la repentance. »
Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence.
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Je ne suis pas venu appeler les justes à la pénitence, mais les pécheurs. »
je ne suis pas venu appeler les justes à la repentance, mais les pécheurs.»
Mais ceux qui se portent mal. Je suis venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs.
je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la repentance. »
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.»
Je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Taka nagaranchata maaretethako zaranaas attin xillota xeyganas yabeykke gides.
Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zur Sinnesänderung zu rufen, sondern Sünder."
ich bin nicht dazu da, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Buße."
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
nicht Gerechte zu rufen bin ich gekommen, sondern Sünder zur Buße.
Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten.
Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen zur Buße, sondern Sünder.«
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße!
Ich bin nicht gekommen, die Gerechten, sondern die Sünder zur Buße zu rufen.
Ich bin nicht gekommen, Gerechte, sondern Sünder zur Gesinnungsänderung zu rufen.
Niĩ ndiokire gwĩta andũ arĩa athingu, no nĩ arĩa ehia, nĩguo merire.”
Taani nagaranchchota maarotaakko zaaranaassafe attin geeshshata xeeganaw yabiikke” yaagidi zaaris.
Mii cua ki baa yini yaaba n tiegi ka, kali ti tuonbiadi danba ke ban lebidi bi yama.”
yaaba n tiegi po ka ke n cua, ama n cua ke min lebdi ti tuonbiadi danba yama.
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Δεν ήλθον διά να καλέσω δικαίους, αλλά αμαρτωλούς εις μετάνοιαν.
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιουσ αλλα αμαρτωλουσ εισ μετανοιαν
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.”
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
ન્યાયીઓને નહિ, પણ પાપીઓને પસ્તાવાને સારુ બોલાવવા હું આવ્યો છું.’”
Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye, men moun k'ap fè sa ki mal pou yo kapab tounen vin jwenn Bondye.
Mwen pa t vini pou rele jis yo, men pechè yo a larepantans.
मै धर्मियाँ नै न्ही, पर पापियाँ नै मन पलटन कै खात्तर बुलाण आया सूं।”
Ban zo don in kira masu adalci ba, sai dai masu zunubi zuwa ga tuba.”
Ban zo domin kiran masu adalci ba, amma na zo ne domin kiran masu zunubi zuwa ga tuba.”
Aole ka poe pono ka'u i hele mai nei e ao aku, aka, o ka poe hewa e mihi.
”לא באתי לקרוא לצדיקים לחזור בתשובה, כי אם לחוטאים.“
לא באתי לקרוא הצדיקים כי אם החטאים לתשובה׃
मैं धर्मियों को नहीं, परन्तु पापियों को मन फिराने के लिये बुलाने आया हूँ।”
मैं पृथ्वी पर धर्मियों को नहीं परंतु पापियों को बुलाने आया हूं कि वे पश्चाताप करें.”
Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam megtérésre, hanem a bűnösöket.“
Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bűnösöket a megtérésre.
Ég kom til að kalla syndara burt frá syndinni, en ekki til að eyða tíma með þeim sem þegar telja sig nógu góða.“
Abịaghị m ịkpọ ndị ezi omume, kama abịara m ịkpọ ndị mmehie ka ha chegharịa.”
Saanak nga immay tapno ayaban dagiti nalinteg nga tattao iti panagbabawi, ngem tapno ayaban dagiti managbasol iti panagbabawi.”
Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang-orang yang berdosa supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka."
“Saya tidak datang untuk memanggil mereka yang hidup benar untuk pertobatan — Aku datang untuk memanggil orang-orang yang berdosa.”
Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, tetapi orang berdosa, supaya mereka bertobat."
Karena itu Aku datang untuk memanggil orang-orang berdosa supaya bertobat, bukan untuk orang-orang yang merasa dirinya benar!”
Shainzile kuitanga iantu makite itai ahume kugunwa, ingi ainziitanga nia milandu ahume kugunwa.
Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento.
io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori a convertirsi».
Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento.
我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招きて悔改めさせんとて來れり』
わたしは義人たちではなく,罪人たちを悔い改めへと呼び寄せるために来た」 。
わたしがきたのは、義人を招くためではなく、罪人を招いて悔い改めさせるためである」。
わたしは正しい人を招くためではなく、罪人を招いて、悔い改めさせるために来たのです。」
我が來りしは義人を招ぶ為に非ず、罪人を招びて改心せしめん為なり、と。
Man in petinaq ta kꞌu che kisikꞌixik ri winaq ri kakinaꞌo chi e sukꞌ xane are keꞌntzukuj ri aꞌjmakibꞌ ri ketaꞌm chi kꞌo kimak.
Nagra fatgo vahera zamagi hukura ome'noe, hagi kumi vahe'mo'za zamagu'a rukrehe hihogu e'noe.
ನಾನು ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬರಲಿಲ್ಲ, ಪಾಪಿಗಳನ್ನೇ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕರೆಯಲು ಬಂದೆನು,” ಎಂದರು.
ನಾನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಲ್ಲ, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
Nitejile okubhabhilikila abhalengelesi bhabhone okuta, tali abhebhibhi bhabhone okuta.”
Sanikhichile kukalonda avayihweli vapale hata nikhuviolanga avatula no ngwa vapele.”
Nahidilepi kubhakuta bhanu bhabhajhe ni hakebhajhi kutubu, bali kubhakuta bhenye dhambi bhabhwesiajhi kutubu.”
내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 불러 회개시키러 왔노라
내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 불러 회개시키러 왔노라'
Nga tia tuku in suk mwet suwoswos, a mwet koluk.”
Kena nivakezili kusumpa vantu vashiyeme kuku vaka, kono kusumpa vachita zivi ku ku vaka.
نەهاتووم ڕاستودروستان بانگهێشت بکەم، بەڵکو گوناهباران بۆ تۆبەکردن.»
ନା଼ନୁ ତୀରିଗାଟାରାଇଁ ହା଼ଟାଲି ୱା଼ହାହିଲଅଁ, ସାମା ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ପି କିହାଲି ପା଼ପୁ ଗାଟାରାଇଁ ହା଼ଟାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ ।”
Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.
Non veni vocare iustos, sed peccatores ad pœnitentiam.
Non veni vocare iustos, sed peccatores ad pœnitentiam.
Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.
non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
Non veni vocare iustos, sed peccatores ad poenitentiam.
Es neesmu nācis, taisnus aicināt pie atgriešanās no grēkiem, bet grēcinekus.”
Nayaki te koluka bato ya sembo, kasi bato ya masumu mpo ete babongola mitema.
मय धर्मियों ख नहीं, पर पापियों ख पश्चाताप करावन लायी आयो हय।”
Sajja kuyita batuukirivu wabula abalina ebibi okwenenya.”
आऊँ तर्मिया खे नि, पर पापिया रा मन फिराणे खे बुलाणे आयी रा।”
tsy avy hiantso ny marina Aho, fa ny mpanota mba hibebaka.
Tsy avy hikoike o vantañeo raho fa o mpandilatseo, hisoloho.
ഞാൻ നീതിമാന്മാരെ അല്ല, പാപികളെയാണ് മാനസാന്തരത്തിന് വിളിക്കുവാൻ വന്നിരിക്കുന്നത് എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ഞാൻ നീതിമാന്മാരെ അല്ല പാപികളെ അത്രേ മാനസാന്തരത്തിന്നു വിളിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ഞാൻ നീതിനിഷ്ഠരെയല്ല, പാപികളെയാണ് മാനസാന്തരത്തിലേക്കു വിളിക്കാൻ വന്നിരിക്കുന്നത്” എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Eina achumba chatpasingbu kouba lakpa natte adubu pappisingbu pukning honglaknaba kouba lakpani.”
मी नीतिमानास बोलावण्यास आलो नाही तर पापी लोकांस पश्चात्तापासाठी बोलावण्यास आलो आहे.”
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଧାର୍‌ମାନ୍ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନା, ମେନ୍‌ଦ ପାପି ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼ଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
Nangajiya kukwaloleyanga bhanguja, ikabhe bhakwetenje yambi nkupinga bhaipetanje.”
ငါ​သည်​ဂုဏ်​အ​သ​ရေ​ရှိ​သူ​များ​နောင်​တ​ရ စေ​ခြင်း​ငှာ​ခေါ်​ဖိတ်​ရန်​လာ​သည်​မ​ဟုတ်။ အ​ပယ် ခံ​သူ​များ​ကို​နောင်​တ​ရ​စေ​ခြင်း​ငှာ​ခေါ်​ဖိတ် ရန်​လာ​သ​တည်း'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ဖြောင့်မတ် သောသူတို့သည် နောင်တ သို့ ခေါ် ခြင်းငှာလာ သည်မ ဟုတ် ဆိုး သော သူတို့ကို ခေါ်ခြင်းငှာ ငါ လာ သတည်း ဟု မိန့် တော်မူ၏။
ဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် နောင်တသို့ ခေါ်ခြင်းငှါလာသည်မဟုတ် ဆိုးသောသူတို့ကိုခေါ်ခြင်းငှါ ငါလာသတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
Kihai ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia ripeneta.
Kangilandanga ukubiza abulungileyo, kodwa ukubiza izoni ukuba ziphenduke.”
Kangizanga ukubiza abalungileyo, kodwa izoni zize ekuphendukeni.
Niichile kwaaa kubakema bandu bene haki bapalika tabu, bali kubakema bene sambi bapale tubu.”
म धर्मी मानिसलाई पश्‍चात्तापको लागि बोलाउन आएको होइनँ, तर पापीहरूलाई पश्‍चात्तापको निम्ति बोलाउन आएको हुँ ।
Nene nibweli lepi kuvakemela vandu vevikita gegakumganisa Chapanga, nibweli kuvakemela vandu vevakumbudila Chapanga vamuwuyila.”
jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.
Min oppgave her på jorden er å føre syndere tilbake til Gud, ikke å ta hånd om dem som allerede følger hans vilje.”
Eg er ikkje komen for å kalla rettferdige, men syndarar til umvending.»
ମୁଁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ମନ-ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି।”
Ani cubbamoota gara qalbii jijjiirrannaatti waamuufin dhufe malee qajeeltota waamuuf hin dhufne.”
ਮੈਂ ਧਰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਤੋਬਾ ਦੇ ਲਈ ਬੁਲਾਉਣ ਆਇਆ ਹਾਂ।
و نیامده‌ام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم.»
من آمده‌ام تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم، نه آنانی را که خود را عادل می‌پندارند!»
Niza ndiri kuwashema wantu waheri, kumbiti niza kuwashema wantu yawawera na vidoda waleki vidoda vyawatenda.”
I kodon ekeker dong kalula me dipan akan a kaidin me pung kan.
I kodon ekeker don kalula me dipan akan a kaidin me pun kan.
Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
—Nie przyszedłem wzywać do opamiętania tych, którzy uważają się za dobrych, ale właśnie grzeszników.
Nie przyszedłem wzywać do pokuty sprawiedliwych, ale grzeszników.
Eu não vim para chamar os justos, mas sim, os pecadores, ao arrependimento.
Eu não vim para chamar os justos, mas, sim, os peccadores ao arrependimento.
Eu não vim para chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
[De modo semelhante], eu não vim para convidar [para vir a mim ]aqueles que [pensam que são ]justos. Pelo contrário, vim convidar aqueles que [sabem que são ]pecadores [para virem a mim ]e deixarem de suas vidas de pecado.
Eu não vim para chamar os bons. Eu vim chamar os pecadores, para que se arrependam dos seus pecados.”
Me na aljum te vičinav ko pokajiba e pravednikonen, nego e grešnikonen.”
Gajda vi me či avilem te akharav e pravednikonen, nego e bezehalen te boldenpe katar pire bezeha ko Del.”
Мэ авилем тэ акхарав на жужэн манушэн, а бэзэхалэн, кай тэ каисавэн андэ пэстирэ бэзэха.
Me ni aviljem te akharav ko pokajipe e pravednikuren, nego e grešnikuren.”
Мэ авилём тэ прыакхарэ, соб тэ обрисявэнпэ Дэвлэстэ на бидошакэрэ мануша, а кодэла, савэ джювэн дэ бэзима.
Ju nam vinjit să čem šă să ăntork pă pravedni, nego pă grešnă.”
Nam vinjit s kjem p lumja karje găndjaštje k je pravedna, njego amvinjit s kjem p lumja karje grešaštje s s okrinjaskă la Dimizov.”
Н-амвенит сэ кем ла покэинцэ пе чей неприхэниць, чи пе чей пэкэтошь.”
Eu n-am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.”
Au uma fo mete-se'u atahori nda malole' ra sa. Te nda uma fo mete-se'u atahori mana du'a rae sira aon ndoo-tetu' ena.”
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
Senahenzele abhakwinzye abhelyoli bali bhahali nembibhi bhapato alambe.”
ahaM dhArmmikAn AhvAtuM nAgatosmi kintu manaH parAvarttayituM pApina eva|
অহং ধাৰ্ম্মিকান্ আহ্ৱাতুং নাগতোস্মি কিন্তু মনঃ পৰাৱৰ্ত্তযিতুং পাপিন এৱ|
অহং ধার্ম্মিকান্ আহ্ৱাতুং নাগতোস্মি কিন্তু মনঃ পরাৱর্ত্তযিতুং পাপিন এৱ|
အဟံ ဓာရ္မ္မိကာန် အာဟွာတုံ နာဂတောသ္မိ ကိန္တု မနး ပရာဝရ္တ္တယိတုံ ပါပိန ဧဝ၊
ahaM dhArmmikAn AhvAtuM nAgatOsmi kintu manaH parAvarttayituM pApina Eva|
अहं धार्म्मिकान् आह्वातुं नागतोस्मि किन्तु मनः परावर्त्तयितुं पापिन एव।
અહં ધાર્મ્મિકાન્ આહ્વાતું નાગતોસ્મિ કિન્તુ મનઃ પરાવર્ત્તયિતું પાપિન એવ|
ahaṁ dhārmmikān āhvātuṁ nāgatosmi kintu manaḥ parāvarttayituṁ pāpina eva|
ahaṁ dhārmmikān āhvātuṁ nāgatōsmi kintu manaḥ parāvarttayituṁ pāpina ēva|
ahaM dhArmmikAn AhvAtuM nAgatosmi kintu manaH parAvarttayituM pApina eva|
ಅಹಂ ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಾನ್ ಆಹ್ವಾತುಂ ನಾಗತೋಸ್ಮಿ ಕಿನ್ತು ಮನಃ ಪರಾವರ್ತ್ತಯಿತುಂ ಪಾಪಿನ ಏವ|
អហំ ធាម៌្មិកាន៑ អាហ្វាតុំ នាគតោស្មិ កិន្តុ មនះ បរាវត៌្តយិតុំ បាបិន ឯវ។
അഹം ധാർമ്മികാൻ ആഹ്വാതും നാഗതോസ്മി കിന്തു മനഃ പരാവർത്തയിതും പാപിന ഏവ|
ଅହଂ ଧାର୍ମ୍ମିକାନ୍ ଆହ୍ୱାତୁଂ ନାଗତୋସ୍ମି କିନ୍ତୁ ମନଃ ପରାୱର୍ତ୍ତଯିତୁଂ ପାପିନ ଏୱ|
ਅਹੰ ਧਾਰ੍ੰਮਿਕਾਨ੍ ਆਹ੍ਵਾਤੁੰ ਨਾਗਤੋਸ੍ਮਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਨਃ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਯਿਤੁੰ ਪਾਪਿਨ ਏਵ|
අහං ධාර්ම්මිකාන් ආහ්වාතුං නාගතෝස්මි කින්තු මනඃ පරාවර්ත්තයිතුං පාපින ඒව|
அஹம்’ தா⁴ர்ம்மிகாந் ஆஹ்வாதும்’ நாக³தோஸ்மி கிந்து மந​: பராவர்த்தயிதும்’ பாபிந ஏவ|
అహం ధార్మ్మికాన్ ఆహ్వాతుం నాగతోస్మి కిన్తు మనః పరావర్త్తయితుం పాపిన ఏవ|
อหํ ธารฺมฺมิกานฺ อาหฺวาตุํ นาคโตสฺมิ กินฺตุ มน: ปราวรฺตฺตยิตุํ ปาปิน เอวฯ
ཨཧཾ དྷཱརྨྨིཀཱན྄ ཨཱཧྭཱཏུཾ ནཱགཏོསྨི ཀིནྟུ མནཿ པརཱཝརྟྟཡིཏུཾ པཱཔིན ཨེཝ།
اَہَں دھارْمِّکانْ آہْواتُں ناگَتوسْمِ کِنْتُ مَنَح پَراوَرْتَّیِتُں پاپِنَ ایوَ۔
aha. m dhaarmmikaan aahvaatu. m naagatosmi kintu mana. h paraavarttayitu. m paapina eva|
Ја нисам дошао да дозовем праведнике него грешнике на покајање.
Ja nijesam došao da dozovem pravednike nego grješnike na pokajanje.
Tiro ya me ke go laletsa baleofi gore ba sokologe mo dibeng tsa bone, eseng go senya nako ya me ka ba ba ikgopolang gore ba setse ba siame thata.”
Handina kuuya kuzodana vakarurama, asi vatadzi vauye mukutendeuka.
Handina kuuya kuzodana vakarurama, asi vatadzi kuti vatendeuke.”
не приидох призвати праведных, но грешныя в покаяние.
Nisem prišel klicat pravičnih, temveč grešnike h kesanju.«
Nisem prišel klicat pravičnih, nego grešnike na pokoro.
Anigu uma aan imanin inaan kuwa xaqa ah u yeedho, laakiin inaan dembilayaashase toobadda ugu yeedho ayaan u imid.
No he venido a llamar justos, sino pecadores a arrepentimiento.
“No vine a llamar al arrepentimiento a los que viven en rectitud. Vine a llamar a los pecadores”.
No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores, al arrepentimiento.”
No vine a llamar a justos sino a pecadores para que cambien de mente.
No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a arrepentimiento.
No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
No he venido a llamar a justos, sino a los pecadores, para que se arrepientan de sus pecados.
Yo no he venido para convidar al arrepentimiento a los justos sino a los pecadores”.
Sikuja kuwaita watu wenye haki haki wapate kutubu, bali kuwaita wenye dhambi wapate kutubu.”
Sikuja kuwaita watu wema, bali wenye dhambi, ili wapate kutubu.”
Sikuja kuwaita wenye haki, bali wenye dhambi wapate kutubu.”
Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare, till bättring.
Jag är icke kommen till att kalla de rättfärdiga, utan syndare, till bättring.
Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare, till bättring.
Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid, kundi ang mga makasalanan sa pagsisisi.
Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid, kundi ang mga makasalanan sa pagsisisi.
Hindi ako dumating upang tawagin sa pagsisisi ang mga taong matuwid, kundi tawagin sa pagsisisi ang mga taong makasalanan.”
நீதிமான்களையல்ல, பாவிகளையே மனந்திரும்புகிறதற்கு அழைக்கவந்தேன் என்றார்.
நான் நீதிமான்களை அழைப்பதற்காக வரவில்லை, பாவிகளையே மனந்திரும்பும்படி அழைக்கவந்தேன்” என்றார்.
పశ్చాత్తాప పడడానికి నేను పాపులనే పిలవడానికి వచ్చాను గాని నీతిమంతులను కాదు” అన్నాడు.
Naʻe ʻikai te u haʻu ke ui ʻae māʻoniʻoni, ka ko e angahala ke fakatomala.”
Ben doğru kişileri değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim.”
Mamma sɛ merebɛfrɛ atreneefo na mmom mebɛfrɛɛ nnebɔneyɛfo sɛ wɔnsakra wɔn adwene.”
Mamma sɛ merebɛfrɛ atreneefo na mmom mebɛfrɛɛ nnebɔneyɛfo sɛ wɔnsakra wɔn adwene.”
Mamma sɛ merebɛfrɛ ateneneefoɔ na mmom mebɛfrɛɛ nnebɔneyɛfoɔ sɛ wɔnsakyera wɔn adwene.”
Я прийшов покликати до покаяння не праведних, а грішників.
Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“.
Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
मैं रास्तबाज़ों को नहीं बल्कि गुनाहगारों को तौबा के लिए बुलाने आया हूँ।”
مەن ھەققانىيلارنى ئەمەس، بەلكى گۇناھكارلارنى توۋىغا چاقىرغىلى كەلدىم، ــ دېدى.
Мән һәққанийларни әмәс, бәлки гунакарларни товиға чақирғили кәлдим, — деди.
Men heqqaniylarni emes, belki gunahkarlarni towigha chaqirghili keldim, — dédi.
Mǝn ⱨǝⱪⱪaniylarni ǝmǝs, bǝlki gunaⱨkarlarni towiƣa qaⱪirƣili kǝldim, — dedi.
Ta không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội.
Ta Không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội.
Ta đến trần gian không phải để thuyết giảng cho người công chính, nhưng để kêu gọi người có tội ăn năn, quay về Đức Chúa Trời.”
nanikisile kuvakemhela avanya kyang'ani neke valate, looli kuvakemela avanya sambi vapate kulaata”
Ndisia kuiza tela batu basonga ko vayi ndiyiza mu diambu di tela bankua masumu.
Èmí kò wá láti pe àwọn olódodo bí kò ṣe àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ sí ìrònúpìwàdà.”
Verse Count = 334

< Luke 5:32 >