Luke 5:28

He left everything, and rose up and followed him.
Dhe ai i la të gjitha, u ngrit dhe e ndoqi.
Lawi suna vat imon ile na awa dumun adofinghe.
فَتَرَكَ كُلَّ شَيْءٍ وَقَامَ وَتَبِعَهُ.
فَقَامَ لاَوِي وَتَبِعَهُ تَارِكاً كُلَّ شَيْءٍ.
ܘܫܒܩ ܟܠ ܡܕܡ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ
Nau haevanauthā, haegauhā, nau haethauguha.
Եւ նա թողնելով ամէն ինչ, վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից:
Ան ալ ձգեց ամէն ինչ, կանգնեցաւ եւ անոր հետեւեցաւ:
তাতে লেবী উঠিল আৰু সকলো এৰি যীচুৰ অনুগামী হ’ল।
O da durub hər şeyi atdı və İsanın ardınca getdi.
Eta hura gauça guciac vtziric iaiqui cedin, eta iarreiqui içan çayón.
তাতে তিনি সমস্ত কিছু ত্যাগ করে উঠে তাঁর সঙ্গে চলে গেলেন।
Eñ, o kuitaat pep tra, a savas hag a heulias anezhañ.
Той остави всичко, стана и тръгна след Него.
Y ardiñelandose mecó sarias desquerias buchias: y le plastañó.
Busa gibiyaan ni Levi ang tanang butang, mitindog, ug misunod kaniya.
Ya japolo todo y güinajaña ya cajulo ya jadalalaggüe.
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏮᏕᏦᏁ ᎠᎴ ᏚᎴᏁ ᎤᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Levi loe angthawk moe, hmuenmaenawk caehtaak boih pacoengah, anih hnukah bang.
Te dongah a cungkuem te a hnoo phoeiah thoo tih Jesuh te a vai.
Levi ce tho nawh ik-oeihkhqi ce a cehtaak coengawh a hu awh bat hy.
Levi hong ding a, na theampo nusia in Jesus zui hi.
Hiti chun Levi jong akipatdoh in, thil jouse adalhan ama ajuitai.
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲬⲀ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ
On sve ostavi, usta i pođe za njim.
A opustiv všecko, vstav, šel za ním.
Og han forlod alle Ting og stod op og fulgte ham.
Mpawo Levi wakabuka wamutobela wasiya zyoonse musule.
En hij stond op, liet alles achter, en volgde Hem.
En hij, alles verlatende, stond op en volgde Hem.
And after leaving behind all, having risen up, he followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
And he forsook all, and rose up and followed him.
And giving up his business, he got up and went after him.
And leaving behind everything, rising up, he followed him.
And having left all, rising up, he followed him.
And leaving all things, he rose up and followed him.
So leaving everything he got up and followed Him.
Levi stood up, left everything, and followed Jesus.
And he left all, rose vp, and folowed him.
And he left all, rose up, and followed him.
And he left all, rose up, and followed him.
And he left all, rose up, and followed him.
He rose, left everything, and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
Levi left everything and got up and followed him.
Levi left everything and got up and followed him.
And he forsook all, and rose up and followed him.
And, forsaking all, he arose, and was following him.
And having left (* all [things] *NA~TR) having arisen, (* he was following *NA~TR) Him.
and to leave behind (* all *NA~TR) to arise (* to follow *NA~TR) it/s/he
So Levi left his work [HYP] and went with Jesus.
Levi left everything and got up and followed him.
And he leeft all roose vp and folowed him.
So Levi got up and followed him, leaving everything behind.
And he left all, arose, and followed him.
And he left all, rose up, and followed him.
He rose, left everything, and followed Him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
and whanne he hadde left alle thingis, he roos vp, and suede hym.
and he, having left all, having arisen, did follow him.
Kaj li forlasis ĉion, kaj leviĝis, kaj sekvis lin.
Ja hän antoi ylön kaikki, nousi ja seurasi häntä.
Niin tämä jätti kaikki, nousi ja seurasi häntä.
En alles verlatende, stond deze op en volgde Hem.
Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
Et quittant tout, il se leva et le suivit.
Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.
Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
Et ayant tout quitté, il se leva, et il le suivait.
et lui, abandonnant tout, se leva et le suivit.
Et Lévi, quittant tout, se leva et le suivit.
Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm.
Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach.
Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach.
Und er ließ alles zurück, stand auf und folgte ihm.
Und er verließ alles, stund auf und folgete ihm nach.
Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
Und er verließ alles, stand auf und folgte Ihm nach.
Und er verließ alles, stund auf, und folgte ihm nach.
O den fii ki ŋa li kuli ki ŋoadi o.
Ke o ja yeni fii ki ŋaa li kuli ki ŋua Jesu.
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
Καὶ καταλιπὼν ἅπαντα, ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
και καταλιπων παντα αναστας ηκολουθει αυτω
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
અને તે સઘળું મૂકીને, તેમની પાછળ ગયો.
Jezi di l' konsa: Swiv mwen. Levi annik leve, li kite tout bagay, li swiv Jezi.
Haalele no ia i na mea a pau, ku ae la, a hahai mamuli ona.
ויעזב את הכל ויקם וילך אחריו׃
तब वह सब कुछ छोड़कर उठा, और उसके पीछे हो लिया।
És az mindeneket elhagyván, felkele és követé őt.
Ngarud, timmakder ni Levi, pinanawanna amin ket sinurotna ni isuna.
Lewi berdiri dan meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus.
Ingi u Lawi akahumbuka nukumuntwata, akaleka kila kintu kunyuma.
Ed egli, lasciato ogni cosa, si levò, e lo seguitò.
Egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì.
Ed egli, lasciata ogni cosa, si levò e si mise a seguirlo.
一切を棄ておき、起ちて從へり。
彼はすべてを残し,立ち上がってイエスに従った。
すると、彼はいっさいを捨てて立ちあがり、イエスに従ってきた。
するとレビは、何もかも捨て、立ち上がってイエスに従った。
彼一切を措き、起ちて從へり。
ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಎದ್ದು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದನು.
Kulwejo Lawi nemuka namulubha, nasiga bhuli chinu inyuma.
Pwu u Lawi akhavikha nu khunkonga, akhafilekha kila khinu khunsana.
Efyo Lawi akajhema ni kun'kesiya, akaleka khila khenu kunyuma.
저가 모든 것을 버리고 일어나 좇으니라
Levi el tuyak, filiya ma nukewa ac fahsr tokol.
Linu Levi cha zimana ni kumwi chilila, kusiya zintu zonse kuma sule.
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
et relictis omnibus surgens secutus est eum
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
Un visu atstājis tas cēlās un gāja Viņam pakaļ.
Ary nahafoy ny zavatra rehetra izy ka nitsangana, dia nanaraka Azy.
അവൻ സകലവും വിട്ടു എഴുന്നേറ്റ് അവനെ അനുഗമിച്ചു.
तेव्हा लेवीने सर्वकाही तेथेच सोडले आणि उठून त्याच्यामागे गेला.
A Lawi gubhajimi gubhaleshile yowe gubhaakagwile.
ထို​သူ​သည်​ရှိ​သ​မျှ​တို့​ကို​စွန့်​ပြီး​လျှင်​ထ ၍​နောက်​တော်​သို့​လိုက်​လေ​၏။
ထိုသူသည်လည်း ရှိသမျှတို့ကို စွန့်ပြစ်လေရဲ့ ထ၍နောက်တော်သို့လိုက်လေ၏။
Na whakarerea ake e ia nga mea katoa, whakatika ana, aru ana i a ia.
Wasetshiya konke, wasukuma wamlandela.
Nga nyo Lawi atikakatuka na kumikengama, atileka kila kilebe munnchogo.
त्यसैले, लेवीले सब थोक छाडेर उठे अनि उहाँलाई पछ्याए ।
Og han forlot alt og stod op og fulgte ham.
Då let han alle ting vera og stod upp og fylgde Jesus.
ସେଥିରେ ସେ ସମସ୍ତ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଉଠି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
ਤਦ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰ ਪਿਆ।
در حال همه‌چیز را ترک کرده، برخاست و در عقب وی روانه شد.
I ari kasela a meakaros, uda, idauenla i.
I ari kajela a meakaroj, uda, idauenla i.
I opuścił wszystko, a wstawszy, szedł za nim.
A on zostawił wszystko, wstał i poszedł za nim.
Ele deixou tudo, levantou-se, e o seguiu.
E elle, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
Aí Levi deixou o seu trabalho e foi com Jesus.
I ov uštino, ačhavđa sa hem dželo palo leste.
O Levije mukla sa, uštilo thaj teljarda pale leste.
Thaj o Levi uštilo, ačhada sa thaj đelo pale leste.
Šă jăl su skulat u lăsat kutotu, šă lu sljedilit.
Š Levi sa skulat, alăsat tot, š apljikat dăpă jel.
Lewi rena nala, ma ana fela neu' ena, lao hela basa-b'asa' e sia naa, de neu tungga Yesus.
И он, оставив все, встал и последовал за Ним.
Walehe vyonti wasogola wabheni ezya.
И оставивши све, устаде и пође за Њим.
I ostavivši sve, ustade i poðe za njim.
Ndokubva asiya zvese, akasimuka akamutevera.
И оставль вся, востав вслед Его иде.
In ta je pustil vse, vstal ter mu sledil.
In pustivši vse, vstane in odide za njim.
Markaasuu wax walba ka tegey, wuuna kacay oo raacay.
Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió.
Entonces Leví se levantó, dejó todo, y siguió a Jesús.
Y dejadas todas cosas, levantándose, le siguió.
Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió.
Y dejadas todas cosas, levantándose, le siguió.
Y renunciando a su negocio, se levantó y fue tras él.
Hivyo Lawi akanyanyuka na kumfuata, akiacha kila kitu nyuma.
Lawi akaacha yote, akamfuata.
Då lämnade han allt och stod upp och följde honom.
Han stod upp, och följde honom, och öfvergaf alltsamman.
At iniwan niya ang lahat at nagtindig at sumunod sa kaniya.
Kaya't iniwan ni Levi ang lahat, tumayo, at sumunod sa kaniya.
அவன் எல்லாவற்றையும்விட்டு, எழுந்து, அவருக்குப் பின்னேசென்றான்.
అతడు అంతా విడిచిపెట్టి, లేచి ఆయనను అనుసరించాడు.
Pea tukuange ʻe ia ʻae meʻa kotoa pē, ʻo tuʻu hake, pea muimui ʻiate ia.
O da kalktı, her şeyi bırakıp İsa'nın ardından gitti.
І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.
І, зоставивши все, уставши пійшов слїдом за Ним.
वो सब कुछ छोड़कर उठा, और उसके पीछे हो लिया।
ئۇ ئورنىدىن تۇرۇپ، ھەممىنى تاشلاپ، ئۇنىڭغا ئەگەشتى.
У орнидин туруп, һәммини ташлап, униңға әгәшти.
U ornidin turup, hemmini tashlap, uninggha egeshti.
U ornidin turup, ⱨǝmmini taxlap, uningƣa ǝgǝxti.
Lê-vi bỏ hết mọi sự, đứng dậy đi theo Ngài.
Lê-vi bỏ hết mọi sự, đứng dậy đi theo Ngài.
pe uLawi akima na kumbingilila, akafileka ifinu fyoni kunsana.
Verse Count = 203