< Luke 5:28 >

He left everything, and rose up and followed him.
Dhe ai i la të gjitha, u ngrit dhe e ndoqi.
Lawi suna vat imon ile na awa dumun adofinghe.
فَتَرَكَ كُلَّ شَيْءٍ وَقَامَ وَتَبِعَهُ.
فَقَامَ لاَوِي وَتَبِعَهُ تَارِكاً كُلَّ شَيْءٍ.
ܘܫܒܩ ܟܠ ܡܕܡ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ
ܘܫܒܩ ܟܠ ܡܕܡ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ
Nau haevanauthā, haegauhā, nau haethauguha.
Եւ նա թողնելով ամէն ինչ, վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից:
Ան ալ ձգեց ամէն ինչ, կանգնեցաւ եւ անոր հետեւեցաւ:
তাতে লেবী উঠিল আৰু সকলো এৰি যীচুৰ অনুগামী হ’ল।
O da durub hər şeyi atdı və İsanın ardınca getdi.
Eta hura gauça guciac vtziric iaiqui cedin, eta iarreiqui içan çayón.
তাতে তিনি সমস্ত কিছু ত্যাগ করে উঠে তাঁর সঙ্গে চলে গেলেন।
লেবি তখনই উঠে পড়লেন, সবকিছু ত্যাগ করলেন ও তাঁকে অনুসরণ করতে লাগলেন।
तै तैखने यीशु पत्ती च़लो जेव।
ସେତାକ୍‌ ଲେବି ସଃବୁ ଚାଡିକଃରି ଉଟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
Eñ, o kuitaat pep tra, a savas hag a heulias anezhañ.
Той остави всичко, стана и тръгна след Него.
Y ardiñelandose mecó sarias desquerias buchias: y le plastañó.
Busa gibiyaan ni Levi ang tanang butang, mitindog, ug misunod kaniya.
Ug iyang gibiyaan ang tanan, ug mitindog siya ug mikuyog kaniya.
Ya japolo todo y güinajaña ya cajulo ya jadalalaggüe.
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏮᏕᏦᏁ ᎠᎴ ᏚᎴᏁ ᎤᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Ndipo Levi anayimirira, nasiya zonse ndi kumutsata Iye.
Levi loe angthawk moe, hmuenmaenawk caehtaak boih pacoengah, anih hnukah bang.
Te dongah a cungkuem te a hnoo phoeiah thoo tih Jesuh te a vai.
Levi ce tho nawh ik-oeihkhqi ce a cehtaak coengawh a hu awh bat hy.
Levi hong ding a, na theampo nusia in Jesus zui hi.
Hiti chun Levi jong akipatdoh in, thil jouse adalhan ama ajuitai.
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
于是利末站起来放下一切,决定跟随耶稣。
他便捨棄一切,起來跟隨了祂。
Nombe che Lawi ŵajimi, ŵalesile yose ni kwakuya.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
ⲁϥⲕⲁⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ
ⲁϥⲕⲁⲛ̅ⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛⲥⲱϥ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲬⲀ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ
On sve ostavi, usta i pođe za njim.
A opustiv všecko, vstav, šel za ním.
A on opustiv všecko, vstav, šel za ním.
Levi nechal všeho, vstal a šel za Ježíšem.
Og han forlod alle Ting og stod op og fulgte ham.
Og han forlod alle Ting og stod op og fulgte ham.
Og han forlod alle Ting og stod op og fulgte ham.
ତେଇ ଲେବି ସବୁଜାକ ଚାଡିଦେଇ ଉଟିକରି ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବାର୍‌ଦାର୍‌ଲା ।
To Lawi noa malo, moweyo gik moko duto kendo noluwe.
Mpawo Levi wakabuka wamutobela wasiya zyoonse musule.
En hij, alles verlatende, stond op en volgde Hem.
En hij stond op, liet alles achter, en volgde Hem.
En hij, alles verlatende, stond op en volgde Hem.
And after leaving behind all, having risen up, he followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
And he forsook all, and rose up and followed him.
And leaving all, he arose and followed him.
and Levi got up, left everything, and followed Him.
And giving up his business, he got up and went after him.
and leaving everything behind, Levi rose and followed him.
And leaving behind everything, rising up, he followed him.
And having left all, rising up, he followed him.
And leaving all things, he rose up and followed him.
So leaving everything he got up and followed Him.
Levi stood up, left everything, and followed Jesus.
And he left all, rose vp, and folowed him.
And having left all things, rising up, he followed Him.
And leaving all behind, he rose, and followed him.
and he left all, rose up, and followed Him.
And he left all, rose up, and followed him.
And he left all, rose up, and followed him.
And he left all, rose up, and followed him.
And he left all, rose up, and followed him.
And he left all, rose up, and followed him.
And he left all, rose up, and followed him.
and he, having left all, having arisen, followed Him.
He rose, left everything, and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
And leaving everything, he arose and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
Levi left everything and got up and followed him.
Levi left everything and got up and followed him.
And he forsook all, and rose up and followed him.
And, forsaking all, he arose, and was following him.
And having left (all [things] *N+kO) having arisen (he was following *N+kO) Him.
and to leave behind (all *N+kO) to arise (to follow *N+kO) it/s/he
and he left every thing, and arose, and went after him.
And he left every thing, and arose, and went after him.
So Levi left his work [HYP] and went with Jesus.
Levi left everything and got up and followed him.
And he leeft all roose vp and folowed him.
So Levi got up and followed him, leaving everything behind.
And he left all, arose, and followed him.
And he left all, rose up, and followed him.
He rose, left everything, and followed Him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
and whanne he hadde left alle thingis, he roos vp, and suede hym.
and he, having left all, having arisen, did follow him.
Kaj li forlasis ĉion, kaj leviĝis, kaj sekvis lin.
Leevi tõusis püsti, jättis kõik sinnapaika ja järgnes Jeesusele.
Ale Levi gblẽ nu sia nu ɖi, eye wòtso enumake hedze eyome.
Ja hän antoi ylön kaikki, nousi ja seurasi häntä.
Niin tämä jätti kaikki, nousi ja seurasi häntä.
En alles verlatende, stond deze op en volgde Hem.
Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
Il laissa tout, se leva et le suivit.
Et quittant tout, il se leva et le suivit.
Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.
Et laissant tout, il se leva et le suivit.
Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
Et ayant tout quitté, il se leva, et il le suivait.
et lui, abandonnant tout, se leva et le suivit.
Et Lévi, quittant tout, se leva et le suivit.
Izika wursi aggidi iza kaallides.
Da stand er auf, verließ alles und folgte ihm.
Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm.
Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach.
Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach.
Und er ließ alles zurück, stand auf und folgte ihm.
Und er verließ alles, stund auf und folgete ihm nach.
Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
Da verließ jener alles, stand auf und folgte ihm nach.
Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
Und er verließ alles, stand auf und folgte Ihm nach.
Und er verließ alles, stund auf, und folgte ihm nach.
Nake Lawi agĩũkĩra, agĩtiga indo ciake ciothe, akĩmũrũmĩrĩra.
I ubbabaa aggi denddidi iya kaallis.
O den fii ki ŋa li kuli ki ŋoadi o.
Ke o ja yeni fii ki ŋaa li kuli ki ŋua Jesu.
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
Και αφήσας άπαντα, εσηκώθη και ηκολούθησεν αυτόν.
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
και καταλιπων απαντα αναστασ ηκολουθησεν αυτω
καὶ καταλιπὼν ἅπαντα ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
καὶ καταλιπὼν ⸀πάνταἀναστὰς ⸀ἠκολούθειαὐτῷ.
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
Καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
Καὶ καταλιπὼν ἅπαντα, ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
Καὶ καταλιπὼν ἅπαντα, ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
και καταλιπων παντα αναστας ηκολουθει αυτω
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
અને તે સઘળું મૂકીને, તેમની પાછળ ગયો.
Jezi di l' konsa: Swiv mwen. Levi annik leve, li kite tout bagay, li swiv Jezi.
Konsa, li te kite tout bagay dèyè, e te leve swiv Li.
फेर वो सारा कुछ छोड़कै उसकै पाच्छै हो लिया।
Sai Lawi ya tashi, ya bar kome da kome, ya bi shi.
Sai Lawi ya bar komai, ya tashi, ya bi shi.
Haalele no ia i na mea a pau, ku ae la, a hahai mamuli ona.
לוי קם על רגליו, עזב הכול מאחוריו והלך אחרי ישוע.
ויעזב את הכל ויקם וילך אחריו׃
तब वह सब कुछ छोड़कर उठा, और उसके पीछे हो लिया।
लेवी उठे तथा सभी कुछ वहीं छोड़कर प्रभु येशु के पीछे हो लिए.
Az otthagyva mindent, felkelt, és követte őt.
És az mindeneket elhagyván, felkele és követé őt.
Leví stóð þá samstundis upp, yfirgaf allt og fylgdi Jesú.
Ngwangwa, o biliri, hapụ ihe niile soro ya.
Ngarud, timmakder ni Levi, pinanawanna amin ket sinurotna ni isuna.
Lewi berdiri dan meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus.
Maka Lewipun berdiri, meninggalkan segalanya, dan mengikut Yesus.
Maka berdirilah Lewi dan meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Dia.
Matius pun berdiri, meninggalkan segala sesuatu yang ada di tempat kerjanya, dan mengikuti Yesus.
Ingi u Lawi akahumbuka nukumuntwata, akaleka kila kintu kunyuma.
Ed egli, lasciato ogni cosa, si levò, e lo seguitò.
Egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì.
Ed egli, lasciata ogni cosa, si levò e si mise a seguirlo.
一切を棄ておき、起ちて從へり。
彼はすべてを残し,立ち上がってイエスに従った。
すると、彼はいっさいを捨てて立ちあがり、イエスに従ってきた。
するとレビは、何もかも捨て、立ち上がってイエスに従った。
彼一切を措き、起ちて從へり。
Xwaꞌjil kꞌu ri Leví, xuya kan ronojel ri ujastaq, xutereneꞌj ri Jesús.
Higeno agra miko'zana anante netreno, otino amage'anteno vu'ne.
ಲೇವಿ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಎದ್ದು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು.
ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಎದ್ದು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದನು.
Kulwejo Lawi nemuka namulubha, nasiga bhuli chinu inyuma.
Pwu u Lawi akhavikha nu khunkonga, akhafilekha kila khinu khunsana.
Efyo Lawi akajhema ni kun'kesiya, akaleka khila khenu kunyuma.
저가 모든 것을 버리고 일어나 좇으니라
저가 모든 것을 버리고 일어나 좇으니라
Levi el tuyak, filiya ma nukewa ac fahsr tokol.
Linu Levi cha zimana ni kumwi chilila, kusiya zintu zonse kuma sule.
ئەویش هەموو شتێکی بەجێهێشت، هەستا و دوای کەوت.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ବାରେ ପିସାନା ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ହାଚେସି ।
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
et relictis omnibus surgens secutus est eum
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
Un visu atstājis tas cēlās un gāja Viņam pakaļ.
Levi atelemaki, atikaki biloko nyonso mpe alandaki Yesu.
तब लेवी सब कुछ छोड़ क उठ्यो, अऊर ओको पीछू चली गयो।
Leevi n’aleka awo byonna, n’asitukiramu n’amugoberera.
तेबे से सब कुछ छाडी की तिना पीछे चली पड़ेया।
Ary nahafoy ny zavatra rehetra izy ka nitsangana, dia nanaraka Azy.
Aa le nifarie’e ze he’e naho niongake vaho nañorik’ aze.
അവൻ സകലവും വിട്ടു എഴുന്നേറ്റ് അവനെ അനുഗമിച്ചു.
അവൻ സകലവും വിട്ടു എഴുന്നേറ്റു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
ലേവി എഴുന്നേറ്റ് എല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ച് അദ്ദേഹത്തെ അനുഗമിച്ചു.
Maduda Levi-na hougattuna pumnamak thadoklamlaga Ibungogi matung injare.
तेव्हा लेवीने सर्वकाही तेथेच सोडले आणि उठून त्याच्यामागे गेला.
ଆଡଃ ଲେବୀ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
A Lawi gubhajimi gubhaleshile yowe gubhaakagwile.
ထို​သူ​သည်​ရှိ​သ​မျှ​တို့​ကို​စွန့်​ပြီး​လျှင်​ထ ၍​နောက်​တော်​သို့​လိုက်​လေ​၏။
ထိုသူသည်လည်း ရှိသမျှတို့ကို စွန့်ပြစ်လေရဲ့ ထ၍နောက်တော်သို့လိုက်လေ၏။
ထိုသူသည်လည်း ရှိသမျှ တို့ကို စွန့်ပစ် လျက် ထ ၍နောက် တော်သို့လိုက်လေ၏။
Na whakarerea ake e ia nga mea katoa, whakatika ana, aru ana i a ia.
uLevi wasukuma watshiya konke wamlandela.
Wasetshiya konke, wasukuma wamlandela.
Nga nyo Lawi atikakatuka na kumikengama, atileka kila kilebe munnchogo.
त्यसैले, लेवीले सब थोक छाडेर उठे अनि उहाँलाई पछ्याए ।
Lawi akayima na kuleka kila chindu, akamlanda.
Og han forlot alt og stod op og fulgte ham.
Uten å nøle reiste Levi seg, dro fra alt og fulgte Jesus.
Då let han alle ting vera og stod upp og fylgde Jesus.
ସେଥିରେ ସେ ସମସ୍ତ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଉଠି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Lewwiinis waan hunda dhiisee kaʼee isa duukaa buʼe.
ਤਦ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰ ਪਿਆ।
در حال همه‌چیز را ترک کرده، برخاست و در عقب وی روانه شد.
همان لحظه، لاوی همه چیز را رها کرد و به دنبال عیسی به راه افتاد.
Lawi kagoloka, kaleka kila shintu, kamfatiti yomberi.
I ari kasela a meakaros, uda, idauenla i.
I ari kajela a meakaroj, uda, idauenla i.
I opuścił wszystko, a wstawszy, szedł za nim.
A on natychmiast wstał, zostawił wszystko i poszedł z Jezusem.
A on zostawił wszystko, wstał i poszedł za nim.
Ele deixou tudo, levantou-se, e o seguiu.
E elle, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
Aí Levi deixou o seu trabalho e foi com Jesus.
Levi se levantou, deixou tudo para trás e seguiu Jesus.
I ov uštino, ačhavđa sa hem dželo palo leste.
O Levije mukla sa, uštilo thaj teljarda pale leste.
Вов вщиля, ашадя вся и жыля пала Лэстэ.
Thaj o Levi uštilo, ačhada sa gothe thaj đelo pale leste.
Вов ачявда вса тай джиля пала Исусо.
Šă jăl su skulat u lăsat kutotu, šă lu sljedilit.
Š Levi sa skulat, alăsat tot, š apljikat dăpă jel.
Вамешул а лэсат тотул, с-а скулат ши а мерс дупэ Ел.
A lăsat totul, s-a sculat și l-a urmat.
Lewi rena nala, ma ana fela neu' ena, lao hela basa-b'asa' e sia naa, de neu tungga Yesus.
И он, оставив все, встал и последовал за Ним.
Walehe vyonti wasogola wabheni ezya.
tasmAt sa tatkSaNAt sarvvaM parityajya tasya pazcAdiyAya|
তস্মাৎ স তৎক্ষণাৎ সৰ্ৱ্ৱং পৰিত্যজ্য তস্য পশ্চাদিযায|
তস্মাৎ স তৎক্ষণাৎ সর্ৱ্ৱং পরিত্যজ্য তস্য পশ্চাদিযায|
တသ္မာတ် သ တတ္က္ၐဏာတ် သရွွံ ပရိတျဇျ တသျ ပၑ္စာဒိယာယ၊
tasmAt sa tatkSaNAt sarvvaM parityajya tasya pazcAdiyAya|
तस्मात् स तत्क्षणात् सर्व्वं परित्यज्य तस्य पश्चादियाय।
તસ્માત્ સ તત્ક્ષણાત્ સર્વ્વં પરિત્યજ્ય તસ્ય પશ્ચાદિયાય|
tasmāt sa tatkṣaṇāt sarvvaṁ parityajya tasya paścādiyāya|
tasmāt sa tatkṣaṇāt sarvvaṁ parityajya tasya paścādiyāya|
tasmAt sa tatkShaNAt sarvvaM parityajya tasya pashchAdiyAya|
ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಸರ್ವ್ವಂ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ತಸ್ಯ ಪಶ್ಚಾದಿಯಾಯ|
តស្មាត៑ ស តត្ក្ឞណាត៑ សវ៌្វំ បរិត្យជ្យ តស្យ បឝ្ចាទិយាយ។
തസ്മാത് സ തത്ക്ഷണാത് സർവ്വം പരിത്യജ്യ തസ്യ പശ്ചാദിയായ|
ତସ୍ମାତ୍ ସ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦିଯାଯ|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣਾਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੰ ਪਰਿਤ੍ਯਜ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਪਸ਼੍ਚਾਦਿਯਾਯ|
තස්මාත් ස තත්ක්‍ෂණාත් සර්ව්වං පරිත්‍යජ්‍ය තස්‍ය පශ්චාදියාය|
தஸ்மாத் ஸ தத்க்ஷணாத் ஸர்வ்வம்’ பரித்யஜ்ய தஸ்ய பஸ்²சாதி³யாய|
తస్మాత్ స తత్క్షణాత్ సర్వ్వం పరిత్యజ్య తస్య పశ్చాదియాయ|
ตสฺมาตฺ ส ตตฺกฺษณาตฺ สรฺวฺวํ ปริตฺยชฺย ตสฺย ปศฺจาทิยายฯ
ཏསྨཱཏ྄ ས ཏཏྐྵཎཱཏ྄ སཪྻྭཾ པརིཏྱཛྱ ཏསྱ པཤྩཱདིཡཱཡ།
تَسْماتْ سَ تَتْکْشَناتْ سَرْوَّں پَرِتْیَجْیَ تَسْیَ پَشْچادِیایَ۔
tasmaat sa tatk. sa. naat sarvva. m parityajya tasya pa"scaadiyaaya|
И оставивши све, устаде и пође за Њим.
I ostavivši sve, ustade i poðe za njim.
Mme Lefi, a tlogela sengwe le sengwe a nanoga a tsamaya le ene.
Ndokubva asiya zvese, akasimuka akamutevera.
Revhi akasimuka, akasiya zvinhu zvose akamutevera.
И оставль вся, востав вслед Его иде.
In ta je pustil vse, vstal ter mu sledil.
In pustivši vse, vstane in odide za njim.
Markaasuu wax walba ka tegey, wuuna kacay oo raacay.
Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió.
Entonces Leví se levantó, dejó todo, y siguió a Jesús.
Lo dejó todo, se levantó y le siguió.
Se levantó, lo dejó todo y lo seguía.
Y dejadas todas cosas, levantándose, le siguió.
Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió.
Y dejadas todas cosas, levantándose, le siguió.
Y renunciando a su negocio, se levantó y fue tras él.
Y este, dejándolo todo, se levantó y le siguió.
Hivyo Lawi akanyanyuka na kumfuata, akiacha kila kitu nyuma.
Lawi akaacha yote, akamfuata.
Naye Lawi akaacha kila kitu, akaondoka, akamfuata.
Då lämnade han allt och stod upp och följde honom.
Han stod upp, och följde honom, och öfvergaf alltsamman.
Då lämnade han allt och stod upp och följde honom.
At iniwan niya ang lahat at nagtindig at sumunod sa kaniya.
At iniwan niya ang lahat at nagtindig at sumunod sa kaniya.
Kaya't iniwan ni Levi ang lahat, tumayo, at sumunod sa kaniya.
அவன் எல்லாவற்றையும்விட்டு, எழுந்து, அவருக்குப் பின்னேசென்றான்.
லேவி எழுந்து எல்லாவற்றையும் விட்டுவிட்டு, அவரைப் பின்பற்றிச் சென்றான்.
అతడు అంతా విడిచిపెట్టి, లేచి ఆయనను అనుసరించాడు.
Pea tukuange ʻe ia ʻae meʻa kotoa pē, ʻo tuʻu hake, pea muimui ʻiate ia.
O da kalktı, her şeyi bırakıp İsa'nın ardından gitti.
Lewi sɔre gyaw ne nneɛma nyinaa hɔ dii nʼakyi.
Ɛhɔ ara, Lewi sɔre, gyaa ne nneɛma nyinaa hɔ dii nʼakyi.
Lewi sɔre gyaw ne nneɛma nyinaa hɔ dii nʼakyi.
Залишивши все, той піднявся й пішов за Ісусом.
І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.
І, зоставивши все, уставши пійшов слїдом за Ним.
І, зоставивши все, уставши пійшов слїдом за Ним.
वो सब कुछ छोड़कर उठा, और उसके पीछे हो लिया।
ئۇ ئورنىدىن تۇرۇپ، ھەممىنى تاشلاپ، ئۇنىڭغا ئەگەشتى.
У орнидин туруп, һәммини ташлап, униңға әгәшти.
U ornidin turup, hemmini tashlap, uninggha egeshti.
U ornidin turup, ⱨǝmmini taxlap, uningƣa ǝgǝxti.
Lê-vi bỏ hết mọi sự, đứng dậy đi theo Ngài.
Lê-vi bỏ hết mọi sự, đứng dậy đi theo Ngài.
Lê-vi bỏ hết, đứng dậy theo Ngài.
pe uLawi akima na kumbingilila, akafileka ifinu fyoni kunsana.
Mutu beni wutelama, wubika bima bioso ayi wulandakana Yesu.
Lefi sì fi ohun gbogbo sílẹ̀ ó sì ń tẹ̀lé e.
Verse Count = 334

< Luke 5:28 >