Luke 5:20

Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
Dhe ai, duke parë besimin e tyre, i tha atij: “Njeri, mëkatet e tua të janë falur”.
Na awa yene uyinnu mine sa uyenu a woro, “Ikusu alapi fe.”
فَلَمَّا رَأَى إِيمَانَهُمْ قَالَ لَهُ: «أَيُّهَا ٱلْإِنْسَانُ، مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ».
فَلَمَّا رَأَى إِيمَانَهُمْ، قَالَ: «أَيُّهَا الإِنْسَانُ، قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ!»
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܓܒܪܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ
Nau hāenauhaudauwunith hedethauwuthajaudenenau, hanaāāedauwunaude, Henane, hauwauchudaude gaunudanauwunane.
Տեսնելով նրանց հաւատը՝ Յիսուս ասաց նրան. «Ո՛վ մարդ, թող քո մեղքերը քեզ ներուեն»:
Ան ալ՝ տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:
তেওঁলোকৰ বিশ্বাস দেখি যীচুৱে ক’লে, “ভাই, তোমাৰ পাপ ক্ষমা কৰা হ’ল।”
İsa onların imanını görüb dedi: «Dostum, günahların bağışlandı».
Eta hayén fedea ikussi çuenean, erran cieçón, Guiçoná, barkatu çaizquic eure bekatuac.
তাদের বিশ্বাস দেখে তিনি বললেন, “হে বন্ধু, তোমার সমস্ত পাপ ক্ষমা হল।”
Eñ, o welout o feiz, a lavaras dezhañ: O den, da bec'hedoù a zo pardonet dit.
И Той, като видя вярата им рече: Човече, прощават ти се греховете.
Y pur dicó a fé de junos, penó: Manu, ertinados á tucue sinelan os grecos.
Sa pagkakita sa ilang pagtuo, si Jesus miingon, “Tawo, ang imong mga sala gipasaylo kanimo.”
Ya anae jalie y jinengguenñija yuje sija, ilegña: Taotao, y isaomo umaasie.
ᎤᏃᎯᏳᏒᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᏍᎦᏯ, ᏣᏍᎦᏅᏨ ᎡᏣᏙᎵᎩ.
Jesu mah nihcae tanghaih to hnuk naah, nganna kami khaeah, Ampui, na zaehaihnawk loe tahmen boeh, tiah a naa.
Amih kah tangnah te a hmuh vaengah, “Hlang pa aw, na tholhnah loh nang n'hlah coeng,” a ti nah.
A mingmih ak cangnaak ce Jesu ing a huh awh, “Thlang pa aw, na thawlhnaak ce qeenna awm hawh hy,” tina hy.
Jesus in amate upna a mu ciang in, Pasal pa, na mawna te ki maisak zo hi, ci hi.
Atahsan jeu amuchun Jesun mipa koma chun aseitai, “Gollhang, nachonset akingaidam tai” atipeh e.
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϣⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲞⲨⲚⲀϨϮ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲪⲎ ⲈⲦϢⲎⲖ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲪⲢⲰⲘⲒ ⲤⲈⲬⲎ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲚⲈⲔⲚⲞⲂⲒ.
Vidjevši njihovu vjeru reče on: “Čovječe, otpušteni su ti grijesi!”
Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.
Og da han så deres Tro, sagde han: "Menneske! dine Synder ere dig forladte."
Naakabona lusyomo lwabo, Jeso wakati, “Yomwaalumi zibi zyako zyalekelelwa.”
Toen Hij hun geloof zag, zeide Hij: Mens, uw zonden zijn u vergeven.
En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven.
And having seen their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.
Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.
And when he saw his faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.
Seeing their faith He said to him, “Man, your sins are forgiven you!”
When Jesus saw the trust they had in him, he said to the man, “Your sins are forgiven.”
And when he sawe their faith, he sayd vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee.
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven you.
And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you.
When Jesus saw their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you!"
Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
Seeing their trusting faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
When he saw their faith, Jesus said, ‘Friend, your sins have been forgiven you.’
When he saw their faith, Jesus said, “Friend, your sins have been forgiven you.”
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
And, beholding their faith, he said—O man! thy sins are forgiven thee.
And having seen the faith of them, He said, (* to him *KJV) Man, have been forgiven you the sins of you.
and: know the/this/who: faith it/s/he to say (* it/s/he *KJV) a human: leave you the/this/who sin you
When Jesus perceived that they believed that [he could heal the man], he said to him, “My friend, [I] forgive your sins!”
When he saw their faith, Jesus said. "Friend, your sins have been forgiven you."
When he sawe their fayth he sayde vnto him: man thy synnes are forgeven the.
Seeing their faith, Jesus said, “Man, your sins are forgiven you.”
And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.
And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.
He saw their faith and said to him, "Friend, your sins are forgiven."
Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
And whanne Jhesu saiy the feith of hem, he seide, Man, thi synnes ben foryouun to thee.
and he having seen their faith, said to him, 'Man, thy sins have been forgiven thee.'
Kaj vidante ilian fidon, li diris: Ho viro, viaj pekoj estas al vi pardonitaj.
Ja kuin hän näki heidän uskonsa, sanoi hän sille: ihminen, sinun syntis anteeksi annetaan sinulle.
Ja nähdessään heidän uskonsa hän sanoi: "Ihminen, sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut".
En hun geloof ziende zeide Hij: Mensch, uw zonden zijn u vergeven!
Voyant leur foi, il dit: " Homme, tes péchés te sont remis. "
Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
Qui voyant leur foi, dit au paralytique: homme, tes péchés te sont pardonnés.
Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
Celui-ci voyant leur foi, dit: «O homme, tes péchés te sont pardonnés.»
Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit: O homme, tes péchés te sont pardonnés.
Et ayant vu leur foi, il dit: « O homme, tes péchés t'ont été pardonnés! »
Voyant leur foi, celui-ci dit à l'homme: «Tes péchés te sont pardonnés.»
Voyant leur foi, Jésus dit: Mon ami, tes péchés te sont pardonnés!
Wie er ihren Glauben sah, da sagte er: "Mann, vergeben sind dir deine Sünden."
Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
Und da er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
Und da Er ihren Glauben sah, sprach Er zu ihm: Mensch, dir sind deine Sünden vergeben.
Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
Jesu n den laa bi dandanli, o den yedi o joa yeni: “A baa a tuonbiadi sugili.”
Wan lá ke bi jaba yeni pia li dandanli o niinni, ke Jesu yedi: «N dɔnli, a tuonbiadi piini o».
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
ઈસુએ તેઓનો વિશ્વાસ જોઈને તેને કહ્યું કે, 'હે માણસ, તારાં પાપ તને માફ થયાં છે.'
Jezi wè jan yo te kwè nan li, li di nonm malad la: Monchè, tout peche ou yo padonnen.
A i kona ike ana i ko lakou manaoio, i mai la oia ia ia, E ke kanaka, ua kalaia na hewa ou.
וירא את אמונתם ויאמר אליו בן אדם נסלחו לך חטאתיך׃
उसने उनका विश्वास देखकर उससे कहा, “हे मनुष्य, तेरे पाप क्षमा हुए।”
És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bűneid.
Idi nakita ni Hesus ti pammatida, kinunana, “Lalaki, dagiti basbasolmo ket napakawanen kenka.”
Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang itu, "Saudara, dosamu sudah diampuni."
Akazigoza uhuili wakwe, Yesu akalunga muhumba miane, imilandu ako wasamehelwa.
Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi.
Veduta la loro fede, disse: «Uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi».
Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
イエス彼らの信仰を見て言ひたまふ『人よ、汝の罪ゆるされたり』
イエスは彼らの信仰を見て,体のまひした人に言った。「人よ,あなたの罪は許された」。
イエスは彼らの信仰を見て、「人よ、あなたの罪はゆるされた」と言われた。
彼らの信仰を見て、イエスは「友よ。あなたの罪は赦されました。」と言われた。
イエズス、彼等の信仰を見て。人よ、汝の罪赦さる、と曰ひしかば、
ಯೇಸು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ, “ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ” ಅಂದನು.
Nalola elikilisha lyebhwe, Yesu naikati,”Musani, ebhibhibhi bhyao wasasilwa.”
Alolile uweedechi wayene, u Yisu akhaachove, “Imanyani, imbivi nchakho usyei khiliwe.”
Akajhe ilanga imani jha bhene, Yesu akajobha, “Rafiki, dhambi sya jhobhi usamehibhu.”
예수께서 저희 믿음을 보시고 이르시되 `이 사람아 네 죄 사함을 받았느니라' 하시니
Ke Jesus el liye lupan lulalfongi lalos, el fahk nu sin mwet ul sac, “Ma lik, ma koluk lom nunak munas nu sum.”
Chakuvona kuzumina kwavo, Jesu chati, “mukwame, zivi zako chiza swalelwa we.”
Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.
Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo remittuntur tibi peccata tua.
Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo remittuntur tibi peccata tua.
Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.
quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo remittuntur tibi peccata tua.
Un Tas viņu ticību redzēdams uz to sacīja: “Cilvēks, tavi grēki tev ir piedoti.”
Ary raha hitan’ i Jesosy ny finoan’ ireo, dia hoy Izy: Ralehilahy, voavela ny helokao.
യേശു അവരുടെ വിശ്വാസം കണ്ടിട്ട്: മനുഷ്യാ, നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
त्यांचा विश्वास पाहून, येशू म्हणाला, “मुला, तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहेत.”
A Yeshu bhakajibhoneje ngulupai jabhonji, gubhannugulile mundu jula, “Ambwiga nneshelelwe yambi yenu.”
ကိုယ်​တော်​သည်​ထို​သူ​တို့​၌​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​ရှိ​ပုံ ကို​မြင်​တော်​မူ​လျှင်​လေ​ဖြတ်​သူ​အား ``အ​ချင်း လူ၊ သင်​၏​အ​ပြစ်​ကို​ဖြေ​လွှတ်​ပြီ'' ဟု​မိန့်​တော် မူ​၏။
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့၏ ယုံကြည်ခြင်းကိုမြင်လျှင်၊ လူနာအား၊ အချင်းလူ၊ သင်၏အပြစ်ကို လွတ် စေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
A, i tona kitenga i to ratou whakapono, ka mea ia ki a ia, E hoa, ka oti ou hara te muru.
Kwathi ebona ukholo lwawo, wathi kuye: Ndoda, izono zakho uzithethelelwe.
Atilinga imani yabe yesu abaite Rafiki, dhambi zako utisamehe.
येशूले तिनीहरूको विश्‍वासलाई देख्‍नुभयो र भन्‍नुभयो, “हे मानिस, तिम्रो विश्‍वासको कारण तिम्रा पाप क्षमा भएका छन् ।”
Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt.
Då Jesus såg trui deira, sagde han: «Synderne dine er tilgjevne, mann!»
ସେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଦେଖି କହିଲେ, ହେ ମନୁଷ୍ୟ, ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଯାଇଅଛି ।
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵੇਖ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਮਨੁੱਖਾ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਹੋਏ।
چون او ایمان ایشان را دید، به وی گفت: «ای مرد، گناهان تو آمرزیده شد.»
A lao mangi arail poson, ap kotin masani: Aramas o, dip om akan lapwa sang uk er.
A lao mani arail pojon, ap kotin majani: Aramaj o, dip om akan lapwa jan uk er.
Który ujrzawszy wiarę ich, rzekł mu: Człowiecze! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
On, widząc ich wiarę, powiedział mu: Człowieku, przebaczone ci są twoje grzechy.
Ele viu a fé deles, e disse: Homem, teus pecados são perdoados.
E, vendo elle a fé d'elles, disse-lhe: Homem, os teus peccados te são perdoados.
E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
Quando Jesus percebeu que eles creram que [ele poderia curar o homem], ele disse a ele, “Meu amigo, [eu ]perdoo [você pelas ]coisas más [que tem feito!]”
I kad o Isus dikhlja lengiri vera, phenđa: “Manušeja, oprostimei će te grehija!”
A vo kana dikhla o paćipe lengo, phendas lešće: “Manušeja, jartime si tuće ćire bezeha.”
Thaj kana dikhlja o pačaipe lengo vaćarda lese: “Manušeja, oprostin pe će grehura!”
Kănd u văzut ănkriđala alor, jăl u zăs aluj: “Omulji, grehurlje atelji ăs jirtaći.”
D aja Isusu ashvatit k krjadje ăn jel, azăs: “Ortakulje, sa oprostit grešala ata.”
Yesus nita ma nahine nae, ara ramahere Eni bisa na'ahahai' sira nonoon. Boe ma Ana ola' neu atahori mamalu'u' naa nae, “Ana, ngge! Au fee ambon neu sala mara ena.”
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
Wape nalolile olweteho lwabho abhhdde, “Ee rafiki, usajilwe embibhi zyaho.”
И видевши веру њихову рече му: Човече! Опраштају ти се греси твоји.
I vidjevši vjeru njihovu reèe mu: èovjeèe! opraštaju ti se grijesi tvoji.
Iye wakati aona rutendo rwavo, akati kwaari: Munhu, zvivi zvako wazvikanganwirwa.
И видев веру их, рече ему: человече, оставляюттися греси твои.
In ko je videl njihovo vero, mu je rekel: „Človek, tvoji grehi so ti odpuščeni.“
In videvši njih vero, reče mu: Človek, odpuščajo ti se grehi tvoji.
Goortuu rumaysadkoodii arkay ayuu ku yidhi, Nin yahow, dembiyadaadu waa kaa cafiyan yihiin.
el cual, viendo la fe de ellos, le dice: hombre, tus pecados te son perdonados.
Cuando Jesús vio la confianza que ellos tenían en él, dijo al hombre paralítico: “Tus pecados están perdonados”.
El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.
El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.
El cual, viendo la fé de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.
Y al ver su fe, dijo: Hombre, tus pecados son perdonados.
Akiangalia imani yao, Yesu alisema, “Rafiki, dhambi zako umesamehewa.”
Yesu alipoona jinsi walivyokuwa na imani kubwa, akamwambia huyo mtu, “Rafiki, umesamehewa dhambi zako.”
När han såg deras tro, sade han: "Min vän, dina synder äro dig förlåtna."
Och då han såg deras tro, sade han till honom: Menniska, dina synder varda dig förlåtna.
At pagkakita sa kanilang pananampalataya, ay kaniyang sinabi, Lalake, ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan.
Pagkakita niya sa kanilang pananampalataya, sinabi ni Jesus, “Lalaki, pinatawad ka na sa iyong mga kasalanan.”
அவர்களுடைய விசுவாசத்தை அவர் கண்டு, பக்கவாதக்காரனை நோக்கி: மனிதனே, உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்றார்.
యేసు వారి విశ్వాసం చూసి, “అయ్యా, నీ పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది” అన్నాడు.
Pea kuo mamata ʻe ia ki heʻenau tui, pea ne pehē kiate ia, “Tangata, kuo fakamolemole kiate koe hoʻo ngaahi angahala.”
İsa onların imanını görünce, “Dostum, günahların bağışlandı” dedi.
І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: Чоловіче, прощаються тобі гріхи твої!
І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої.
उसने उनका ईमान देखकर कहा, “ऐ आदमी! तेरे गुनाह मु'आफ़ हुए!”
ئۇ ئۇلارنىڭ ئىشەنچىنى كۆرۈپ [پالەچكە]: ــ بۇرادەر، گۇناھلىرىڭ كەچۈرۈم قىلىندى! ــ دېدى.
У уларниң ишәшини көрүп [паләчкә]: — Бурадәр, гуналириң кәчүрүм қилинди! — деди.
U ularning ishenchini körüp [palechke]: — Burader, gunahliring kechürüm qilindi! — dédi.
U ularning ixǝnqini kɵrüp [palǝqkǝ]: — Buradǝr, gunaⱨliring kǝqürüm ⱪilindi! — dedi.
Đức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha.
Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha.
lolagha ulwitiko lwako, uYesu akati, “nyalukolo usaghilue isambi sako”
Verse Count = 203