< Luke 5:16 >

But he withdrew himself into the desert and prayed.
Por ai tërhiqej në vende të vetmuara dhe lutej.
Bara nani asuna nani apira nanya kusho usame, bara anan tah nliran.
وَأَمَّا هُوَ فَكَانَ يَعْتَزِلُ فِي ٱلْبَرَارِي وَيُصَلِّي.
أَمَّا هُوَ، فَكَانَ يَنْسَحِبُ إِلَى الأَمَاكِنِ الْخَالِيَةِ حَيْثُ يُصَلِّي.
ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܢܐ ܗܘܐ ܠܕܒܪܐ ܘܡܨܠܐ
ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܢܐ ܗܘܐ ܠܕܒܪܐ ܘܡܨܠܐ ܀
Nau haejathāau hesee nauaunee, nau haevevetha.
Իսկ նա խոյս էր տալիս դէպի ամայի տեղեր եւ աղօթքի էր կանգնում:
Բայց ինք կը քաշուէր ամայի տեղեր ու կ՚աղօթէր:
কিন্তু যীচুৱে প্রায়ে আতৰি গৈ নির্জন ঠাইত প্ৰাৰ্থনা কৰি আছিল।
Amma İsa kimsəsiz yerlərə çəkilib dua edirdi.
Baina bera retiratua cegoen desertuetan, eta othoitz eguiten çuen.
কিন্তু তিনি প্রায়ই কোন না কোন নির্জন স্থানে নিজেকে সরিয়ে নিয়ে যেতেন ও প্রার্থনা করতেন।
কিন্তু যীশু কোনও না কোনও নির্জন স্থানে গিয়ে প্রার্থনা করতেন।
पन यीशु जादे केरतां सुनसान ठैरी च़लो गातो थियो, ते प्रार्थना केरतो रातो थियो।
ମଃତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ବାକ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ସିଣିନ୍ଦ୍ ଜଃଗାୟ୍‌ମଃନ୍‌ ରଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତିରିଲା ।
Met eñ en em zalc'he a-du el lec'hioù distro, evit pediñ.
А Той се оттегляше в пустините и се молеше.
Tami ó se chaló al desierto á manguelar á Un-debél.
Apan mibiya siya paingon sa awaaw nga mga dapit ug nag-ampo.
Apan siya mipahilit ngadto sa mga awaaw ug nag-ampo.
Lao güiya jaapatta güe asta y jalomtano ya manaetae.
ᎤᏓᏅᏎᏃ ᎢᎾᎨ ᏬᎶᏎ ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᎢ.
Koma Yesu nthawi zambiri ankachoka kupita ku malo a yekha kukapemphera.
Anih loe praezaek ah caeh moe, lawk a thuih.
Tedae Jesuh amah tah khosoek la vi uh tih thangthui.
Cehlai Jesu taw a dingnaak na amah doeng cet poepa nawh cykcah hy.
Taciang mipi te kung pan in duisung ah pai a, ama nguak thungen hi.
Ahin Jesu ataodin gamthip lah'a achemang jin ahi. Jesun Langthi Khat Adamsah
耶稣却退到旷野去祷告。
耶穌卻退到曠野去禱告。
但耶稣却经常躲到安静的地方祷告。
耶穌卻退入荒野中去祈禱。
Nambo Che Yesu ŵalisapwile pajika pe ni kupopela.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁ⳿ⲛϣⲁϥⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲓϩⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ·
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲈϢⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲚⲒⲘⲀⲚϢⲀϤⲈ ⲚⲦⲈϤⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲈⲤⲐⲈ.
A on se sklanjao na samotna mjesta da moli.
On pak odcházel na pouště, a modlil se.
On pak odcházel na pouště, a modlil se.
On si však vždycky našel čas, aby se v ústraní modlil.
Men han gik bort til Ørkenerne og bad.
Men han gik bort til Ørkenerne og bad.
Men han gik bort til Ørkenerne og bad.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ କିନରା ଜାଗାମନ୍‌କେ ଜାଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ତେରଇଲା ।
To Yesu ne thoro dhiyo kuonde thim ma enie kende mondo olem.
Pesi we wakanoonga waya kumasena asisikene kuyookomba.
Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.
Maar Hij trok Zich in de eenzaamheid terug, om te bidden.
Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.
But he himself was withdrawing into the desolate regions, and praying.
But he withdrew himself into the desert and prayed.
But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
And he withdrew to the deserts and prayed.
Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray.
But he went away by himself to a waste place for prayer.
But he would often withdraw to desolate places and pray.
And he withdrew into the desert and prayed.
And he withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
And he retired into the desert, and prayed.
So He Himself would withdraw into deserted places and pray.
But Jesus often used to retreat to quiet places and pray.
But he kept himselfe apart in the wildernes, and prayed.
And He was out in the deserts, and praying.
But he himself was in the desert for retirement and prayer.
But He frequently retired into solitary places, and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
and He was withdrawing Himself in the desolate places and was praying.
But Jesus himself habitually withdrew into solitary places, and there used to pray.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
But he was wont to withdraw to desert places, and pray.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
but Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
but Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
howbeit, he, was retiring in the deserts, and engaging in prayer.
He Himself now was withdrawing into the wilderness and praying.
it/s/he then to be to withdraw in/on/among the/this/who deserted and to pray
And he passed away into the desert, and prayed.
And he retired into a desert, and prayed.
But he often would go away from them to the desolate area and pray.
but Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
And he kepte him silfe aparte in ye wildernesses and gave him silfe to prayer.
But he often withdrew into the deserted places and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
but Jesus Himself constantly withdrew into the Desert and there prayed.
But he withdrew himself into the desert and prayed.
But he withdrew himself into the desert and prayed.
But he withdrew himself into the desert and prayed.
But he withdrew himself into the desert and prayed.
But he withdrew himself into the desert and prayed.
But he withdrew himself into the desert and prayed.
And he wente in to desert, and preiede.
and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
Sed li fortiris sin en la dezertojn, kaj preĝadis.
Aga sageli tõmbus Jeesus vaiksesse paika ja palvetas.
Gake zi geɖe la, edia ɣeyiɣi aɖe dona le wo dome dzaa yia gbedzi afi aɖe ɖadoa gbe ɖa.
Mutta hän meni korpeen, ja rukoili.
Mutta hän vetäytyi pois ja oleskeli erämaassa ja rukoili.
Maar Hij trok zich terug in de woestijnen en was biddende.
Pour lui, il se retirait dans les déserts et priait.
Mais il se retira dans le désert et pria.
mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.
Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
Mais lui, il se retirait dans le désert et priait.
Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
Pour lui, il se retirait dans les déserts et priait.
Pour lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait.
Quant à lui, il se retirait dans les déserts et priait.
Quant à lui, il se tenait retiré dans les lieux solitaires et il y priait.
Mais lui se retirait dans les déserts, et il priait.
Yesussay daro wode asi bayndda poqqethaso biidi woossides.
Doch er hielt sich in der Einsamkeit verborgen, um dort zu beten.
Er aber zog sich zum Gebet in die Einsamkeit zurück.
Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.
Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.
Er aber hielt sich zurückgezogen in der Wüste im Gebet.
Er aber entwich in die Wüste und betete.
Er aber entwich in die Wüste und betete.
Er jedoch zog sich in die Einsamkeit zurück und betete dort.
Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten und betete.
Er aber entwich in die Wüste und betete.
Er aber entwich in die Wüste, und betete.
No Jesũ nĩeheragĩra andũ, agathiĩ kũndũ gũtarĩ andũ kũhoera Ngai kuo.
Shin Yesuusi daro wode geema bessi bidi woossees.
Ama Jesu den maani ki ña ki caa a fuana nni ki ban jaandi.
Ama, o den gedi naani n kuoni ki ba jaandi.
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
αυτός δε απεσύρετο εις τας ερήμους και προσηύχετο.
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
αυτοσ δε ην υποχωρων εν ταισ ερημοισ και προσευχομενοσ
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις, καὶ προσευχόμενος.
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
પણ ઈસુ પોતે એકાંતમાં અરણ્યમાં જઈ પ્રાર્થના કરતા.
Men, Jezi wete kò l', li al yon kote ki pa gen moun menm, li t'ap lapriyè.
Men Jésus Li menm, te konn souvan chape ale nan dezè a poupriye.
पर वो सुनसान जगहां म्ह न्यारा जाकै प्रार्थना करया करै था।
Amma Yesu sau da yawa, yakan keɓe kansa zuwa wuraren da ba kowa, yă yi addu’a.
Amma ya kan janye zuwa wuraren da babu kowa ya yi addu'a.
Hele aku la ia i na wahi mehameha, a pule iho la.
אף־על־פי־כן התחמק מהם ישוע לעיתים קרובות והלך למקומות מבודדים כדי להתפלל.
והוא סר אל המדברות ויתפלל׃
परन्तु वह निर्जन स्थानों में अलग जाकर प्रार्थना किया करता था।
प्रभु येशु अक्सर भीड़ को छोड़, गुप्‍त रूप से, एकांत में जाकर प्रार्थना किया करते थे.
Ő azonban félrevonult a pusztába, és imádkozott.
De ő félrevonula a pusztákba, és imádkozék.
Oft dró hann sig þó út úr á óbyggða staði og var þar á bæn.
Ma site nʼoge ruo nʼoge, Jisọs na-ewezuga onwe ya gaa nʼebe ọ ga-anọ naanị ya ikpe ekpere.
Ngem masansan nga umadayo isuna a mapan kadagiti awan matagtagitao a lugar ken nagkararag.
Setelah itu Yesus pergi berdoa ke tempat yang sunyi.
Namun Yesus sering mengundurkan diri dari mereka dan pergi ke tempat yang sunyi dan sepi untuk berdoa.
Akan tetapi Ia mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa.
Tetapi Yesus sering pergi menyendiri ke tempat yang sepi untuk berdoa.
Ingi hapu hapuu akikie wingene akazilompa.
Ma egli si sottraeva ne' deserti, ed orava.
Ma Gesù si ritirava in luoghi solitari a pregare.
Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava.
イエス寂しき處に退きて祈り給ふ。
しかし,彼は寂しい所に引きこもり,祈っていた。
しかしイエスは、寂しい所に退いて祈っておられた。
しかし、イエスご自身は、よく荒野に退いて祈っておられた。
荒野に避けて祈り居給へり。
Kꞌi mul xel bꞌik ri Jesús pa ri tinimit, xeꞌ chubꞌanik chꞌawem pa ri leꞌaj ri katzꞌinowik.
Hianagi anama hutageno'a, Jisasi'a zamatreno vahe omani ka'ma kopi viazamo nunamu ome hutere hu'ne.
ಆದರೆ ಯೇಸು ತಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಂಡು ಎಂದಿನಂತೆ ಏಕಾಂತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಜನರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಂಡು ನಿರ್ಜನ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
Tali bhuli katungu esumbaga wenyele no kusabhwa.
Pwu imisikhi gyoni alikwiyepusya khuvutitu nu khwisaya.
Lakini mara kwa mara akitengili faragha ni kus'oka.
예수는 물러가사 한적한 곳에서 기도하시니라
예수는 물러가사 한적한 곳에서 기도하시니라
A Jesus el wacna som lukelos nu yen wangin mwet muta we tuh elan pre.
Kono inako ni inako cha zwa nikuya muzivaka zili mumatongo nikuka lapela.
بەڵام ئەو دووردەکەوتەوە بۆ چۆڵەوانی و نوێژی دەکرد.
ସାମା ଜୀସୁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହାଜାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେସି ।
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
ipse autem secedebat in deserto et orabat
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Bet Viņš nogāja tuksnesī un pielūdza Dievu.
Kasi mbala mingi, Yesu azalaki kokende na bisika epai wapi azalaki kaka Ye moko mpo na kosambela.
पर ऊ सुनसान जागा म अलग जाय क प्रार्थना करत होतो।
Naye bwe yasalangawo akabanga, ne yeeyawula n’alagako mu bifo eteri bantu, okusaba.
यीशु सुनसाण जगा रे जाई की कल्ले जे प्रार्थना करेया करो थे।
Ary niala teo Izy, dia nitoetra tany an-efitra ka nivavaka.
F’ie nivike mb’ am-babangoañe añe, niloloke.
അവനോ ഏകാന്തമായ സ്ഥലങ്ങളിലേയ്ക്ക് പിൻവാങ്ങിപ്പോയി പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
അവനോ നിൎജ്ജനദേശത്തു വാങ്ങിപ്പോയി പ്രാൎത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
എന്നാൽ, യേശു പലപ്പോഴും വിജനസ്ഥലങ്ങളിലേക്കു പിൻവാങ്ങി പ്രാർഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Adubu Ibungona tattana theidoktuna achikpa maphamsingda chattuna haijarammi.
परंतु येशू रानांमध्ये एकांतात जाऊन प्रार्थना करीत असे.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
Ikabheje a Yeshu, papagwinji bhatendaga kwenda ku jika kukwaajuga a Nnungu.
သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​သည်​အ​လေ့​တော်​ရှိ​သည် အ​တိုင်း​တော​ကန္တာ​ရ​သို့​ထွက်​ခွာ​၍​ဆု​တောင်း တော်​မူ​၏။
ကိုယ်တော် သည် တော အရပ်သို့ ကြွ ၍ ဆုတောင်း လေ့ရှိတော်မူ၏။
ကိုယ်တော်သည် တောအရပ်သို့ကြွ၍ ဆုတောင်းလေ့ရှိတော်မူ၏။
Otira haere ana ia, ko ia anake ki te koraha ki te inoi.
Kodwa kanengi uJesu wayesithi nyelele ayesithela ezindaweni ezithuleyo ayekhuleka.
Kodwa yena waphumela enkangala wakhuleka.
Lakini mara kwa mara atikuitenga faraga ni loba.
तर उहाँ प्रायः गरेर उजाड-स्थानतिर गएर प्रार्थना गर्नुहुन्थ्यो ।
Nambu mwene akajibagula kuchiyepela, akavya mukuyupa kwa Chapanga.
men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn.
Derfor trakk han seg ofte bort til øde steder for å be.
Sjølv heldt han seg avsides i øydemarkerne og bad.
ମାତ୍ର ସେ କେହି ନ ଥିବା ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ ରହି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ।
Yesuus garuu yeroo baayʼee lafa namni hin jirre dhaqee kadhachaa ture.
ਪਰ ਉਹ ਆਪ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ।
و او به ویرانه‌ها عزلت جسته، به عبادت مشغول شد.
ولی عیسی بیشتر اوقات برای دعا به نقاط دور افتاده در خارج شهر می‌رفت.
Su Yesu kawukiti na kagenda pahala pagweka, kaweriti kankumluwa Mlungu.
I ari kotin kelepela nan sap tan, pwen laolao.
I ari kotin kelepela nan jap tan, pwen laolao.
Ale on odchodził na pustynią, i modlił się.
Dlatego Jezus często usuwał się na pustynię, aby móc się spokojnie modlić.
A on odchodził na pustynię i modlił się.
Porém ele se retirava para os desertos, e [ali] orava.
Porém elle retirava-se para os desertos, e ali orava.
Porém ele retirava-se para os desertos, e ali orava.
Mas muitas vezes ele se afastava deles e ia aos lugares desertos para orar.
Mas, muitas vezes, Jesus costumava procurar lugares calmos para orar.
A ov cidela pe ine ko čuče thana hem molini pe.
A vo đelotar ande pustinja te molilpe e Devlešće.
Но Исусо жалас андэ биманушэндирэ тхана и мангэласпэ Дэвлэс.
Al vov đelo ko than kaj naj khoni thaj molisajlo.
Нэ Вов уджялас дэ тханэн, тев манушэн на сля, соб тэ мангэпэ.
A jăl să tărăje pă lok pustulot šă să posvetilaskă la aruguminći.
A maj mult vorj jel s povlača ăn pustinje š s ruagă.
Яр Ел Се дучя ын локурь пустий ши Се руга.
Dar el s-a retras în pustie și se ruga.
Te Yesus o hii dinggo' Aon mia atahori hetar, fo neu hule-o'e sia mamana rou'.
Но Он уходил в пустынные места и молился.
Ilelo omwahale ali ahwiyefwa wabhala pasepali bhantu walabha.
atha sa prAntaraM gatvA prArthayAJcakre|
অথ স প্ৰান্তৰং গৎৱা প্ৰাৰ্থযাঞ্চক্ৰে|
অথ স প্রান্তরং গৎৱা প্রার্থযাঞ্চক্রে|
အထ သ ပြာန္တရံ ဂတွာ ပြာရ္ထယာဉ္စကြေ၊
atha sa prAntaraM gatvA prArthayAnjcakrE|
अथ स प्रान्तरं गत्वा प्रार्थयाञ्चक्रे।
અથ સ પ્રાન્તરં ગત્વા પ્રાર્થયાઞ્ચક્રે|
atha sa prāntaraṁ gatvā prārthayāñcakre|
atha sa prāntaraṁ gatvā prārthayāñcakrē|
atha sa prAntaraM gatvA prArthayA nchakre|
ಅಥ ಸ ಪ್ರಾನ್ತರಂ ಗತ್ವಾ ಪ್ರಾರ್ಥಯಾಞ್ಚಕ್ರೇ|
អថ ស ប្រាន្តរំ គត្វា ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ។
അഥ സ പ്രാന്തരം ഗത്വാ പ്രാർഥയാഞ്ചക്രേ|
ଅଥ ସ ପ୍ରାନ୍ତରଂ ଗତ୍ୱା ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
ਅਥ ਸ ਪ੍ਰਾਨ੍ਤਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੇ|
අථ ස ප්‍රාන්තරං ගත්වා ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රේ|
அத² ஸ ப்ராந்தரம்’ க³த்வா ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே|
అథ స ప్రాన్తరం గత్వా ప్రార్థయాఞ్చక్రే|
อถ ส ปฺรานฺตรํ คตฺวา ปฺรารฺถยาญฺจเกฺรฯ
ཨཐ ས པྲཱནྟརཾ གཏྭཱ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲེ།
اَتھَ سَ پْرانْتَرَں گَتْوا پْرارْتھَیانْچَکْرے۔
atha sa praantara. m gatvaa praarthayaa ncakre|
А Он одлажаше у пустињу и мољаше се Богу.
A on odlažaše u pustinju i moljaše se Bogu.
Mme Jesu o ne a tle a ngwangwaelele kwa nageng go ya go rapela.
Asi iye waienda kumarenje achinonyengetera.
Asi, kazhinji Jesu aizvitsaura achienda kusina vanhu kuti andonyengetera.
Той же бе отходя в пустыню и моляся.
On pa se je umaknil v divjino in molil.
A on je odhajal v puščave in je molil.
Markaasuu, intuu ku noqday meelo cidla ah, ku tukaday.
Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba.
Pero Jesús a menudo solía retirarse a lugares tranquilos para orar.
Pero él se retiró al desierto y oró.
Pero Él [se] retiraba a lugares solitarios y hablaba con Dios.
Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba.
Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.
Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.
Pero él se fue solo a un lugar desolado para orar.
pero Él se retiraba a los lugares solitarios, para hacer oración.
Lakini mara kwa mara alijitenga faraghani na kuomba.
Lakini yeye alikwenda zake mahali pasipo na watu, akawa anasali huko.
Lakini mara kwa mara Yesu alijitenga nao ili kwenda mahali pa faragha kuomba.
Men han drog sig undan till öde trakter och bad.
Men han gick afsides bort i ödemarkena, och bad.
Men han drog sig undan till öde trakter och bad.
Datapuwa't siya'y lumigpit sa mga ilang, at nananalangin.
Datapuwa't siya'y lumigpit sa mga ilang, at nananalangin.
Ngunit siya ay madalas pumunta sa mga lugar na ilang at nanalangin.
அவரோ வனாந்திரத்தில் தனிமையாகச்சென்று, ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தார்.
ஆனால் இயேசுவோ அவர்களைவிட்டுத் தனிமையான இடத்திற்கு விலகிப்போய், அங்கே மன்றாடினார்.
అయితే ఆయన తరచుగా జన సంచారం లేని చోటులకు వెళ్ళిపోయి ప్రార్థన చేసుకునేవాడు.
Pea naʻe ʻalu ia [mei ai ]ki he toafa, ʻo lotu ai.
Kendisi ise ıssız yerlere çekilip dua ediyordu.
Nanso na ɔtaa twe ne ho kɔ sare so kɔbɔ mpae.
Nanso na ɔtaa twe ne ho kɔ sare so kɔbɔ mpae.
Nanso na ɔtaa twe ne ho kɔ ɛserɛ so kɔbɔ mpaeɛ.
Він же відходив у пустелю та молився там.
Він же відходив на місце самотнє й молився.
Він же виходив у пустиню та молив ся.
Він же виходив у пустиню та молив ся.
मगर वो जंगलों में अलग जाकर दुआ किया करता था।
ھالبۇكى، ئۇ پات-پات ئۇلاردىن چېكىنىپ چۆللۈك يەرلەرگە بېرىپ دۇئا قىلاتتى.
Һалбуки, у пат-пат улардин чекинип чөллүк йәрләргә берип дуа қилатти.
Halbuki, u pat-pat ulardin chékinip chöllük yerlerge bérip dua qilatti.
Ⱨalbuki, u pat-pat ulardin qekinip qɵllük yǝrlǝrgǝ berip dua ⱪilatti.
Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện.
Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện.
Nhưng Chúa thường lui vào nơi vắng vẻ để cầu nguyện.
neke ke kinga ikukala kuvusyefu kukufunya.
Vayi niandi wuyenda tinina mu bibuangu bisuama mu diambu kasambila.
Ṣùgbọ́n lọ́pọ̀ ìgbà ni Jesu a máa yẹra kúrò si ibi ìdákẹ́rọ́rọ́, òun á sì máa dá wà láti gbàdúrà.
Verse Count = 334

< Luke 5:16 >