< Luke 5:16 >
But he withdrew himself into the desert and prayed.
Por ai tërhiqej në vende të vetmuara dhe lutej.
Bara nani asuna nani apira nanya kusho usame, bara anan tah nliran.
وَأَمَّا هُوَ فَكَانَ يَعْتَزِلُ فِي ٱلْبَرَارِي وَيُصَلِّي. |
أَمَّا هُوَ، فَكَانَ يَنْسَحِبُ إِلَى الأَمَاكِنِ الْخَالِيَةِ حَيْثُ يُصَلِّي. |
ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܢܐ ܗܘܐ ܠܕܒܪܐ ܘܡܨܠܐ |
Nau haejathāau hesee nauaunee, nau haevevetha.
Իսկ նա խոյս էր տալիս դէպի ամայի տեղեր եւ աղօթքի էր կանգնում:
Բայց ինք կը քաշուէր ամայի տեղեր ու կ՚աղօթէր:
কিন্তু যীচুৱে প্রায়ে আতৰি গৈ নির্জন ঠাইত প্ৰাৰ্থনা কৰি আছিল।
Amma İsa kimsəsiz yerlərə çəkilib dua edirdi.
Baina bera retiratua cegoen desertuetan, eta othoitz eguiten çuen.
কিন্তু তিনি প্রায়ই কোন না কোন নির্জন স্থানে নিজেকে সরিয়ে নিয়ে যেতেন ও প্রার্থনা করতেন।
Met eñ en em zalc'he a-du el lec'hioù distro, evit pediñ.
А Той се оттегляше в пустините и се молеше.
Tami ó se chaló al desierto á manguelar á Un-debél.
Apan mibiya siya paingon sa awaaw nga mga dapit ug nag-ampo.
Lao güiya jaapatta güe asta y jalomtano ya manaetae.
ᎤᏓᏅᏎᏃ ᎢᎾᎨ ᏬᎶᏎ ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᎢ.
Anih loe praezaek ah caeh moe, lawk a thuih.
Tedae Jesuh amah tah khosoek la vi uh tih thangthui.
Cehlai Jesu taw a dingnaak na amah doeng cet poepa nawh cykcah hy.
Taciang mipi te kung pan in duisung ah pai a, ama nguak thungen hi.
Ahin Jesu ataodin gamthip lah'a achemang jin ahi. Jesun Langthi Khat Adamsah
耶稣却退到旷野去祷告。
耶穌卻退到曠野去禱告。
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁ⳿ⲛϣⲁϥⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲈϢⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲚⲒⲘⲀⲚϢⲀϤⲈ ⲚⲦⲈϤⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲈⲤⲐⲈ.
A on se sklanjao na samotna mjesta da moli.
On pak odcházel na pouště, a modlil se.
Men han gik bort til Ørkenerne og bad.
Pesi we wakanoonga waya kumasena asisikene kuyookomba.
Maar Hij trok Zich in de eenzaamheid terug, om te bidden.
Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.
But he himself was withdrawing into the desolate regions, and praying.
But he withdrew himself into the desert and prayed.
But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
But he went away by himself to a waste place for prayer.
And he withdrew into the desert and prayed.
And he withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
And he retired into the desert, and prayed.
So He Himself would withdraw into deserted places and pray.
But Jesus often used to retreat to quiet places and pray.
But he kept himselfe apart in the wildernes, and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
But Jesus himself habitually withdrew into solitary places, and there used to pray.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
but Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
but Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
howbeit, he, was retiring in the deserts, and engaging in prayer.
He Himself now was withdrawing into the wilderness and praying.
it/s/he then to be to withdraw in/on/among the/this/who deserted and to pray
But he often would go away from them to the desolate area and pray.
But Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
And he kepte him silfe aparte in ye wildernesses and gave him silfe to prayer.
But he often withdrew into the deserted places and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
but Jesus Himself constantly withdrew into the Desert and there prayed.
But he withdrew himself into the desert and prayed.
But he withdrew himself into the desert and prayed.
But he withdrew himself into the desert and prayed.
But he withdrew himself into the desert and prayed.
And he wente in to desert, and preiede.
and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
Sed li fortiris sin en la dezertojn, kaj preĝadis.
Mutta hän meni korpeen, ja rukoili.
Mutta hän vetäytyi pois ja oleskeli erämaassa ja rukoili.
Maar Hij trok zich terug in de woestijnen en was biddende.
Pour lui, il se retirait dans les déserts et priait.
mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.
Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
Pour lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait.
Quant à lui, il se retirait dans les déserts et priait.
Quant à lui, il se tenait retiré dans les lieux solitaires et il y priait.
Mais lui se retirait dans les déserts, et il priait.
Er aber zog sich zum Gebet in die Einsamkeit zurück.
Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.
Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.
Er aber hielt sich zurückgezogen in der Wüste im Gebet.
Er aber entwich in die Wüste und betete.
Er aber entwich in die Wüste und betete.
Er aber entwich in die Wüste und betete.
Er aber entwich in die Wüste, und betete.
Ama Jesu den maani ki ña ki caa a fuana nni ki ban jaandi.
Ama, o den gedi naani n kuoni ki ba jaandi.
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις, καὶ προσευχόμενος.
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
પણ ઈસુ પોતે એકાંતમાં અરણ્યમાં જઈ પ્રાર્થના કરતા.
Men, Jezi wete kò l', li al yon kote ki pa gen moun menm, li t'ap lapriyè.
Hele aku la ia i na wahi mehameha, a pule iho la.
והוא סר אל המדברות ויתפלל׃ |
परन्तु वह निर्जन स्थानों में अलग जाकर प्रार्थना किया करता था।
De ő félrevonula a pusztákba, és imádkozék.
Ngem masansan nga umadayo isuna a mapan kadagiti awan matagtagitao a lugar ken nagkararag.
Setelah itu Yesus pergi berdoa ke tempat yang sunyi.
Ingi hapu hapuu akikie wingene akazilompa.
Ma egli si sottraeva ne' deserti, ed orava.
Ma Gesù si ritirava in luoghi solitari a pregare.
Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava.
イエス寂しき處に退きて祈り給ふ。
しかし,彼は寂しい所に引きこもり,祈っていた。
しかしイエスは、寂しい所に退いて祈っておられた。
しかし、イエスご自身は、よく荒野に退いて祈っておられた。
荒野に避けて祈り居給へり。
ಆದರೆ ಯೇಸು ಜನರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಂಡು ನಿರ್ಜನ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
Tali bhuli katungu esumbaga wenyele no kusabhwa.
Pwu imisikhi gyoni alikwiyepusya khuvutitu nu khwisaya.
Lakini mara kwa mara akitengili faragha ni kus'oka.
예수는 물러가사 한적한 곳에서 기도하시니라
A Jesus el wacna som lukelos nu yen wangin mwet muta we tuh elan pre.
Kono inako ni inako cha zwa nikuya muzivaka zili mumatongo nikuka lapela.
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
ipse autem secedebat in deserto et orabat
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Bet Viņš nogāja tuksnesī un pielūdza Dievu.
Ary niala teo Izy, dia nitoetra tany an-efitra ka nivavaka.
അവനോ ഏകാന്തമായ സ്ഥലങ്ങളിലേയ്ക്ക് പിൻവാങ്ങിപ്പോയി പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
परंतु येशू रानांमध्ये एकांतात जाऊन प्रार्थना करीत असे.
Ikabheje a Yeshu, papagwinji bhatendaga kwenda ku jika kukwaajuga a Nnungu.
သို့ရာတွင်ကိုယ်တော်သည်အလေ့တော်ရှိသည် အတိုင်းတောကန္တာရသို့ထွက်ခွာ၍ဆုတောင်း တော်မူ၏။
ကိုယ်တော်သည် တောအရပ်သို့ကြွ၍ ဆုတောင်းလေ့ရှိတော်မူ၏။
Otira haere ana ia, ko ia anake ki te koraha ki te inoi.
Kodwa yena waphumela enkangala wakhuleka.
Lakini mara kwa mara atikuitenga faraga ni loba.
तर उहाँ प्रायः गरेर उजाड-स्थानतिर गएर प्रार्थना गर्नुहुन्थ्यो ।
men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn.
Sjølv heldt han seg avsides i øydemarkerne og bad.
ମାତ୍ର ସେ କେହି ନ ଥିବା ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ ରହି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ।
ਪਰ ਉਹ ਆਪ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ।
و او به ویرانهها عزلت جسته، به عبادت مشغول شد. |
I ari kotin kelepela nan sap tan, pwen laolao.
I ari kotin kelepela nan jap tan, pwen laolao.
Ale on odchodził na pustynią, i modlił się.
A on odchodził na pustynię i modlił się.
Porém ele se retirava para os desertos, e [ali] orava.
Porém elle retirava-se para os desertos, e ali orava.
Porém ele retirava-se para os desertos, e ali orava.
Mas muitas vezes ele se afastava deles e ia aos lugares desertos para orar.
A ov cidela pe ine te molini pe ko thana kote na inele manuša.
A vo đelotar ande pustinja te molilpe e Devlešće.
Al vov đelo ko than kaj naj khoni thaj molisajlo.
A jăl să tărăje pă lok pustulot šă să posvetilaskă la aruguminći.
A maj mult vorj jel s povlača ăn pustinje š s ruagă.
Te Yesus o hii dinggo' Aon mia atahori hetar, fo neu hule-o'e sia mamana rou'.
Но Он уходил в пустынные места и молился.
Ilelo omwahale ali ahwiyefwa wabhala pasepali bhantu walabha.
А Он одлажаше у пустињу и мољаше се Богу.
A on odlažaše u pustinju i moljaše se Bogu.
Asi iye waienda kumarenje achinonyengetera.
Той же бе отходя в пустыню и моляся.
On pa se je umaknil v divjino in molil.
A on je odhajal v puščave in je molil.
Markaasuu, intuu ku noqday meelo cidla ah, ku tukaday.
Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba.
Pero Jesús a menudo solía retirarse a lugares tranquilos para orar.
Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba.
Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.
Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.
Pero él se fue solo a un lugar desolado para orar.
Lakini mara kwa mara alijitenga faraghani na kuomba.
Lakini yeye alikwenda zake mahali pasipo na watu, akawa anasali huko.
Men han drog sig undan till öde trakter och bad.
Men han gick afsides bort i ödemarkena, och bad.
Datapuwa't siya'y lumigpit sa mga ilang, at nananalangin.
Ngunit siya ay madalas pumunta sa mga lugar na ilang at nanalangin.
அவரோ வனாந்திரத்தில் தனிமையாகச்சென்று, ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தார்.
అయితే ఆయన తరచుగా జన సంచారం లేని చోటులకు వెళ్ళిపోయి ప్రార్థన చేసుకునేవాడు.
Pea naʻe ʻalu ia [mei ai ]ki he toafa, ʻo lotu ai.
Kendisi ise ıssız yerlere çekilip dua ediyordu.
Він же відходив на місце самотнє й молився.
Він же виходив у пустиню та молив ся.
मगर वो जंगलों में अलग जाकर दुआ किया करता था।
ھالبۇكى، ئۇ پات-پات ئۇلاردىن چېكىنىپ چۆللۈك يەرلەرگە بېرىپ دۇئا قىلاتتى. |
Һалбуки, у пат-пат улардин чекинип чөллүк йәрләргә берип дуа қилатти.
Halbuki, u pat-pat ulardin chékinip chöllük yerlerge bérip dua qilatti.
Ⱨalbuki, u pat-pat ulardin qekinip qɵllük yǝrlǝrgǝ berip dua ⱪilatti.
Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện.
Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện.
neke ke kinga ikukala kuvusyefu kukufunya.
Verse Count = 203