Luke 5:11

When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
Pastaj ata, si i nxorën në breg barkat, lanë çdo gjë dhe ndiqnin.
Kubi ko na inutuno tizirgi mine ndas, isuna imone vat idofin ghe.
وَلَمَّا جَاءُوا بِٱلسَّفِينَتَيْنِ إِلَى ٱلْبَرِّ تَرَكُوا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعُوهُ.
وَبَعْدَمَا رَجَعُوا بِالْقَارِبَيْنِ إِلَى الْبَرِّ، تَرَكُوا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعُوا يَسُوعَ.
ܘܩܪܒܘ ܐܢܝܢ ܤܦܝܢܐ ܠܐܪܥܐ ܘܫܒܩܘ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ
Nau hāenauuchaudethee hethewaunenau vedauauwuu, hanaāenauduu vahee, nau hanaāenethauguhauthee.
Եւ նաւակը ցամաք հանելով՝ թողեցին ամէն ինչ ու նրան հետեւեցին:
Ու նաւերը ցամաք հանելով՝ թողուցին ամէն ինչ եւ հետեւեցան անոր:
পাছে তেওঁলোকে নাও কেইখন বামলৈ আনি সকলো ত্যাগ কৰি যীচুৰ অনুগামী হ’ল।
Onlar qayıqları göl kənarına çıxarıb hər şeyi atdılar və İsanın ardınca getdilər.
Eta vnciac leihorrera cituztenean gucia vtziric, hari iarreiqui içan çaizcan.
পরে তাঁরা নৌকা ডাঙায় এনে সমস্ত ত্যাগ করে তাঁর অনুগামী হলেন।
Hag o vezañ degaset o bagoù d'an douar, e kuitajont pep tra, hag e heuilhjont anezhañ.
И когато извлякоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след Него.
Y lliguerando os berdes á chiquen, mequeláron o saro, y le plastañáron.
Sa dihang gidala na nila ang ilang balangay ngadto sa yuta, ilang gibiyaan ang tanan ug misunod kaniya.
Ya anae esta mañule gui tano y batcoñija; todo jayute ya madalaggüe.
ᎤᏩᏝᎥᏃ ᏚᏂᏔᎳᏗᎸ ᏥᏳ, ᏂᎦᏛ ᏚᏂᏲᏐᏁ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
palong to tuicing bangah zaeh o moe, hmuenmaenawk a caeh o taak boih pacoengah, anih hnukah bang o.
Lawng rhoek te lan la a thak phoeiah boeih a toeng uh tih Jesuh te a vai uh.
Lawng ce kawngceng na amik dawh coengawh, ik-oeih boeih ce cehta unawh a hu awh bat uhy.
A ngunkuang te tuihui ah a koi zawk uh ciang in, na theampo nusia in Jesus zui uh hi.
Chule tolgo lah alhun lhun uchun, amahon thil jouse adalhauvin Jesu nung ajui tauve.
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲕ ⲛⲓ⳿ϣⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ ⲁⲩⲭⲁ ϩⲱⲃ ⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲈⲔ ⲚⲒϢⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲒⲬⲢⲞ ⲀⲨⲬⲀ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ.
Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim.
A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.
Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.
Nibakeeta maato aabo kunze, bakasiya zyoonse akutomubela.
Toen brachten ze de boten aan wal, verlieten alles, en volgden Hem.
En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.
And when they brought their boats to land, after forsaking all, they followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
And having led their boats to land, leaving behind everything, they followed him.
And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.
Pulling the boats up on the shore, they left it all and followed Him.
So they dragged the boats onto the shore, left everything, and followed Jesus.
And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
So when they had brought their boats to land they left everything and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
And, bringing the boats down on to the land, they left all, and followed him.
And having brought the boats to the land, having left (* all [things] *NA~TR) they followed Him.
and to bring down the/this/who boat upon/to/against the/this/who: soil: leave (* all *NA~TR) to follow it/s/he
So after they brought the boats to the shore, they left their business [HYP] [in the hands of others] and went with Jesus.
And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
And they brought the shippes to londe and forsoke all and folowed him.
When they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
And whanne the bootis weren led vp to the loond, thei leften alle thingis, and thei sueden hym.
and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
Kaj kiam ili surbordigis siajn ŝipetojn, ili forlasis ĉion, kaj sekvis lin.
Ja he vetivät venheet maalle ja antoivat ylön kaikki, ja seurasivat häntä.
Ja he veivät venheet maihin, jättivät kaikki ja seurasivat häntä.
En de schepen naar den wal gestuurd hebbende verlieten zij alles en volgden Hem.
Aussitôt, ramenant leurs barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
Et eux, ayant ramené leurs barques à terre, quittèrent tout, et le suivirent.
Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
Et ayant ramené les barques vers la terre, ils quittèrent tout et ils le suivirent.
Là-dessus, ramenant les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Puis, après avoir ramené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Sie zogen ihre Boote ans Land, verließen alles und gingen mit ihm fort.
Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.
Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.
Und sie brachten die Schiffe ans Land, und verließen alles und folgten ihm.
Und sie führeten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach.
Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.
Und sie führten die Schifflein ans Land, verließen alles und folgten Ihm nach.
Und sie führten die Schiffe ans Land, und verließen alles, und folgten ihm nach.
Ban den gedini bi ñinbiadi li wali kani, bi den ŋa li kuli ki ŋoadi Jesu.
Ban kpeni yeni bi jankpaantiadi, bi ŋaa ti kuli ki ji ŋua Jesu.
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
તેઓ હોડીઓને કિનારે લાવ્યા પછી બધું મૂકીને ઈસુની પાછળ ચાલ્યા.
Yo mennen kannòt yo atè, yo kite tout bagay, y' ale avèk Jezi.
A hoopae lakou ia mau moku iuka, haalele aku la lakou i na mea a pau, a hahai ia ia.
ויוליכו את האניות אל היבשה ויעזבו את הכל וילכו אחריו׃
और वे नावों को किनारे पर ले आए और सब कुछ छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék őt.
Ket kalpasan nga naitakdangda dagiti bangka, pinanawanda amin ket simmurotda kenkuana.
Simon dan teman-temannya menarik perahu-perahu itu ke pantai, kemudian meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus.
Naiamaletile imabini ao mihi ni nyumu, kaleka kintu kihi ikamutyata nuanso.
Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono.
Tirate le barche a terra, lasciarono tutto e lo seguirono.
Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono.
かれら舟を陸につけ、一切を棄ててイエスに從へり。
彼らは自分たちの舟を陸に着けると,すべてを残して彼に従った。
そこで彼らは舟を陸に引き上げ、いっさいを捨ててイエスに従った。
彼らは、舟を陸に着けると、何もかも捨てて、イエスに従った。
彼等船を岸に寄せ、一切を措きてイエズスに從へり。
ಅವರು ತಮ್ಮ ದೋಣಿಗಳನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ತಂದು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಂದಿನಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
Bhejile bhaleta amato gebhwe kuchalo, bhasigile bhuli chinu nibhamulubha omwene.
Vuvavile valelile vwato khuvuchila lugasi, vakhakhikha kila khinu nu khunkonga umwene.
Bhobhamali kusileta mashua sya bhene kundema, bhalekili khila khenu ni kun'kesya muene.
저희가 배들을 육지에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라
Elos amakunak oak uh nu weacn ah, filiya ma nukewa, ac fahsr tukun Jesus.
Haba leta mato avo hansi, civa siya zintu zonse niku mwi chilila.
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt eum.
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt eum.
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt eum.
Un tie vilka savas laivas pie malas un, visas lietas atstājuši, gāja Viņam pakaļ.
Ary rehefa nampiantsona ny sambokeliny teo an-tanety izy, dia nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka an’ i Jesosy.
പിന്നെ അവർ പടകുകളെ കരയുടെ അടുത്തേക്ക് അടുപ്പിച്ചിട്ടു സകലവും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
मग तारवे किनाऱ्याला लावल्यावर त्यांनी सर्वकाही सोडले आणि त्याच्यामागे गेले.
Bhai bhakajikwakwatanjeje mitumbwi jila mpaka palanga ja litanda, gubhaleshilenje yowe gubhaakagulenje a Yeshu.
ထို​သူ​တို့​သည်​လှေ​များ​ကို​ကမ်း​တွင်​ဆိုက်​ကပ် ပြီး​နောက် ရှိ​သ​မျှ​တို့​ကို​စွန့်​၍​နောက်​တော် သို့​လိုက်​ကြ​၏။
ကမ်းနားမှာလှေကိုဆိုက်ပြီးလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် ရှိသမျှတို့ကို စွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
A ka whakauria nga kaipuke ki uta, mahue ake nga mea katoa i a ratou, a aru ana i a ia.
Kwathi sebeyifikisile imikhumbi emhlabathini, batshiya konke, bamlandela.
Payomwile leta mashua yake payomo, batileka kila kilebe ni kunkengama ywembe.
जब तिनीहरूले आफ्नो डुङ्गालाई जमिनमा ल्याए, उनीहरूले आफूसँग भएका सबै कुरा छोडेर उहाँको पछि लागे ।
Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham.
So rodde dei båtarne til lands og gjekk ifrå alt og fylgde honom.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ନୌକାଗୁଡ଼ିକ କୂଳକୁ ଆଣି ସବୁ ଛାଡ଼ିଦେଇ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ ।
ਤਦ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਕੰਢੇ ਤੇ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ।
پس چون زورقهارا به کنار آوردند همه را ترک کرده، از عقب اوروانه شدند.
Irail kaikilong ong liman sap ar sop oko, re ap kasela karos, idauendo i.
Irail kaikilon on liman jap ar jop oko, re ap kajela karoj, idauendo i.
A oni wyciągnąwszy łódź na brzeg, wszystko opuściwszy, poszli za nim.
A oni, wyciągnąwszy łódź na brzeg, zostawili wszystko i poszli za nim.
Eles levaram os barcos para a terra, deixaram tudo, e o seguiram.
E, levando os barcos para terra, deixando tudo, o seguiram.
E, levando os barcos para terra, deixando tudo, o seguiram.
Então depois deles levarem seus barcos à beira, deixaram seu negócio [nas mãos de outros], e foram com Jesus [para se tornarem discípulos dele].
I kad ikalde o čamcija upri phuv, ačhavde sa hem džele palo leste.
Thaj crdine e čamcurja pe phuv, mukline sa, thaj teljardine pale leste.
Thaj ikalde e čamcura ki phuv, ačhade sa thaj đele pale leste.
Aša jej ur adus karurlje dă apă pă mal, ur lăsat kutotu šă lor sljedilit pă jăl.
Kănd jej askos čamacurj p obală, jej alăsat tot š apljikat dăpă Isusu.
Basa ma ara lea tute' ofa nara mad'a' ata reu. Boe ma ara lao hela basa saa-saa nara, fo tungga Yesus.
И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
Hata nabhali bhavisagamishe pwani, evyelelo vyabho bhavileha vionti bhabhenjelela.
И извукавши обе лађе на земљу оставише све, и отидоше за Њим.
I izvukavši obje laðe na zemlju ostaviše sve, i otidoše za njim.
Zvino, vakati vaisa zvikepe kunyika, vakasiya zvese vakamutevera.
И извлекше (оба) корабля на землю, оставльше вся, вслед Его идоша.
In ko so svoji ladji pripeljali do kopnega, so vse zapustili in mu sledili.
In potegnivši ladjo h kraju, popusté vse, in odidejo za njim.
Markay doonniyahoodii dhulkii geeyeen, ayay wax walba ka tageen, markaasay raaceen isaga.
Y como llegaron a tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
Entonces arrastraron los botes hasta la orilla, dejaron todo y siguieron a Jesús.
Y como llegaron a tierra las naves, dejándolo todo, le siguieron.
Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
Cuando llegaron a tierra con sus botes, abandonaron todo y fueron tras él.
Walipokwishazileta mashua zao nchi kavu, waliacha kila kitu na kumfuata yeye.
Basi, baada ya kuzileta zile mashua ukingoni mwa ziwa, wakaacha yote, wakamfuata.
Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom.
Och de förde båda båtarna i land, och öfvergåfvo alltsammans, och följde honom.
At nang maisadsad na nila sa lupa ang kanilang mga daong, ay iniwan nila ang lahat, at nagsisunod sa kaniya.
Nang madala nila sa dalampasigan ang kanilang mga bangka, iniwan nila ang lahat at sumunod sa kaniya.
அவர்கள் படகுகளைக் கரையிலே கொண்டுபோய் நிறுத்தி, எல்லாவற்றையும்விட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
వారు పడవలను ఒడ్డుకు చేర్చి అన్నీ వదిలేసి ఆయనను అనుసరించారు.
Pea kuo ʻomi honau ongo vaka ki ʻuta, naʻa nau liʻaki kotoa pē, ʻo muimui kiate ia.
Sonra onlar tekneleri karaya çektiler ve her şeyi bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
І вони повитягали на землю човни, покинули все, та й пішли вслід за Ним.
І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слідом за Ним.
वो नावों को किनारे पर ले आए और सब कुछ छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
ئۇلار كېمىلەرنى قىرغاققا چىقىرىپ، ھەممە نەرسىنى تاشلاپ قويۇپ، ئۇنىڭغا ئەگىشىپ ماڭدى.
Улар кемиләрни қирғаққа чиқирип, һәммә нәрсини ташлап қоюп, униңға әгишип маңди.
Ular kémilerni qirghaqqa chiqirip, hemme nersini tashlap qoyup, uninggha egiship mangdi.
Ular kemilǝrni ⱪirƣaⱪⱪa qiⱪirip, ⱨǝmmǝ nǝrsini taxlap ⱪoyup, uningƣa ǝgixip mangdi.
Đoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.
Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.
vati vahumisie ifyombo fyave ku iisi indaghafu vakafileka na kumbingilila umwene.
Verse Count = 203