< Luke 4:7 >
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja”.
Bara nani asa uba tumunu nbun nighe unii ngongon, vat nilele ba so infe.”
فَإِنْ سَجَدْتَ أَمَامِي يَكُونُ لَكَ ٱلْجَمِيعُ». |
فَإِنْ سَجَدْتَ أَمَامِي، تَصِيرُ كُلُّهَا لَكَ!» |
ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܤܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ |
Hith nananene henaheee hevevethedaunenagu, vahee hadnehanāhene.
Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»:
Ուրեմն եթէ դուն իմ առջեւս իյնալով երկրպագես, բոլորը քուկդ պիտի ըլլան»:
এই হেতুকে আপুনি যদি মোৰ আগত প্ৰণিপাত কৰি মোৰ আৰাধনা কৰে, তেনেহলে এই সকলো আপোনাৰেই হব।”
Bax əgər Sən mənə səcdə etsən, bunların hamısı sənin olacaq».
Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac.
অতএব এখন তুমি যদি আমার সামনে হাঁটু পেতে প্রণাম কর, তবে এ সমস্তই তোমার হবে।”
Ma taoulinez eta dirazon, an holl draoù-se a vo dit.
и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
Por tanto, si chibandote á minres pindres, majarificares mangue, os sares sinarán tirés.
Busa kung moyukbo ka kanako ug mosimba ka kanako, ang tanan niini maimo.”
Enaomina jago, yaguin unadora gui menajo, todosija iyomo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᏱᏍᏆᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸ, ᏂᎦᏗᏳ ᏂᎯ ᏣᏤᎵ ᎨᏎᏍᏗ.
To pongah nang bok nahaeloe, hae hmuennawk loe nang ih hmuen ah ni om boih tih, tiah a naa.
Te dongah, nang khaw kai taengah na bakop atah nang hamla boeih om bitni,” a ti nah.
Kai ve ni beek nawh, a cu boeih ve nang aham seh nyng,” tina hy.
Tua ahikom keima nong bia le, a vekpi in nangma neisa hi tu hi, ci hi.
Aboncha nangma kapeh ding nahi nangman keima nei hou leh,” tin aseitai.
你若在我面前下拜,这都要归你。”
你若在我面前下拜,這都要歸你。」
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣϥ.
ⲚⲐⲞⲔ ⲞⲨⲚ ⲀⲔϢⲀⲚⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲠⲀⲘⲐⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤⲈϢⲰⲠⲒ ⲚⲀⲔ ⲦⲎⲢϤ.
Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje.”
Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.
Dersom du altså vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig."
Kuti mpawo, na wafugama akundikomba, zilaba zyako.”
Wanneer Gij mij aanbidt, zal dit alles het uwe zijn.
Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.
If therefore thou will worship before me, it will all be thine.
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
If then you will give worship to me, it will all be yours.
Therefore, if you will worship before me, all will be yours.”
If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
So you, if you would worship before me, all will be yours.”
Bow down and worship me and you can have it all.”
If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
If you therefore will worship me, all shall be yours.
If you therefore will worship me, all shall be yours.
"If then you will worship me, it shall all be yours."
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
If you worship me, it will all be yours.’
If you worship me, it will all be yours.”
If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine.
You therefore if You shall worship before (* me *MtO) will be Yours (* everything. *MtO)
you therefore/then if to worship before (* of me *MtO) to be you (* all *MtO)
So if you worship me, I will [let] you [rule] them all!”
If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours."
Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne.
So then, if you will bow down and worship me, it will be yours.”
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
If therefore you do homage to me, it shall all be yours.'
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine.
thou, then, if thou mayest bow before me — all shall be thine.'
Se do vi adorkliniĝos antaŭ mi, ĉio estos via.
Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.
Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun."
indien Gij dan voor mij nederknielt zal alles van U zijn.
Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Si donc tu te prosternes devant moi, elles t'appartiendront tout entières.»
Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.
si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »
Donc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi.»
Si donc tu te prosternes devant moi, toutes ces choses seront à toi.
Willst du mich anbeten, dann soll sie ganz dir gehören."
Wenn du nun vor mir anbeten [O. huldigen; so auch v 8] willst, soll sie alle dein sein.
Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein.
Wenn du nun vor mir huldigst, so soll es alles dein sein.
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
So Du nun vor mir anbetest, soll es alles Dein sein.
Du nun, wenn du anbetest vor mir, so wird sie ganz dein sein.
Lanwani a ya gbaani n nintuali, li kuli baa tua a yaala.”
wani a ya tuo ki gbaani n nintuali ni l kul baa tie a yaal i.
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου πασα
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σοῦ πάντα.
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σοι πασα
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
માટે જો તું નમીને મારું ભજન કરશે તો તે સઘળું તારું થશે.’”
Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou.
Nolaila, ina e hoomana mai oe ia'u, e lilo no ia mea a pau ia oe.
ועתה אם תשתחוה לפני הכל יהיה לך׃ |
इसलिए, यदि तू मुझे प्रणाम करे, तो यह सब तेरा हो जाएगा।”
Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.
Isu nga no agrukbabka kaniak ken dayawennak, kukuamto amin dagitoy.”
Semuanya itu akan menjadi milik-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya."
Ang'wi ukutungama, nukunkulya imaintu aya akutula ako ihi.
Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua.
Se ti prostri dinanzi a me tutto sarà tuo».
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.
この故にもし我が前に拜せば、ことごとく汝の有となるべし』
もしあなたがわたしを拝むなら,すべてはあなたのものになるだろう」。
それで、もしあなたがわたしの前にひざまずくなら、これを全部あなたのものにしてあげましょう」。
ですから、もしあなたが私を拝むなら、すべてをあなたのものとしましょう。」
故に汝若我前に禮拝せば、是等悉く汝の有と成るべし。
ನೀನು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದರೆ ಇದೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನದಾಗುವುದು” ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
Kulwejo, ukanyifukamila no kundamya, ebhinu bhyona bhinu ebhibha bhyawo.”
Pwu lino, ingave vugundama ni kwisaya, ifinu ifi fyoni fiva fyakho.”
Kwa hiyo, kama wibetakunijhinamila ni kuniabudu, fenu efe fyoha fibetakujha fya bhebhe.”
그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라'
Kom fin alu nu sik, na ma inge nukewa fah ma lom.”
haiva chiwani kuvamela ni kuni kunkwila muive yako.”
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
Tu ergo si procidens adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Kad Tu nu mani pielūgsi, tad viss tas būs Tavs.”
koa raha hiankohoka eto anatrehako Hianao, dia ho Anao avokoa izany rehetra izany.
നീ എന്നെ നമസ്കരിച്ച് ആരാധിച്ചാൽ അതെല്ലാം നിനക്ക് തരാം എന്നു അവനോട് പറഞ്ഞു.
म्हणून जर तू मला नमन करशील आणि माझी उपासना करशील तर हे सर्व तुझे होईल.”
Yene yowei shiibhe yenu nndindibhalilaga.”
သို့ဖြစ်၍ကိုယ်တော်သည်ငါ့အားဦးညွှတ် ရှိခိုးလျှင် ဤတန်ခိုးအာဏာအလုံးစုံတို့ ကိုကိုယ်တော်အားပေးမည်'' ဟုလျှောက်၏။
ငါ့ကိုကိုးကွယ်လျှင် ဤအလုံးစုံတို့သည် ကိုယ်တော်၏ ဥစ္စာဖြစ်လိမ့်မည်ဟု လျှောက်လေ၏။
Na, ki te koropiko koe ki toku aroaro, mou katoa.
Ngakho wena uba ukhonza phambi kwami, konke kuzakuba ngokwakho.
Kwa nyo, kati unda niaminia na kuniabudu, vitu vino vyooti vipala panga vyako.”
यसकारण यदि तपाईंले मलाई दण्डवत् गरी आराधना गर्नुभयो भने, यी सबै तपाईंकै हुनेछन् ।”
vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
fell du no på kne og tilbed meg, so skal det vera ditt alt saman.»
ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭେ ଯେବେ ଆମ୍ଭ ଛାମୁରେ ପ୍ରଣାମ କରିବ, ତେବେ ସମସ୍ତ ତୁମ୍ଭର ହେବ।
ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਤੂੰ ਝੁੱਕ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕੇਂ ਤਾਂ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।
پس اگر تو پیش من سجده کنی، همه از آن تو خواهد شد.» |
Ari, ma komui pan pongi ia, karos ap pan sapwilim omui la.
Ari, ma komui pan poni ia, karoj ap pan japwilim omui la.
A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje.
Jeśli więc oddasz mi pokłon, wszystko będzie twoje.
Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Portanto, se você me adorar, vou [deixar ]que você [governe ]sobre todas elas!”
Adalese, te peljan ko kočija angla mande, sa ka ovel klo.”
Ako peres pe koča angle mande thaj slavis man, sa avela ćiro.”
Tu ako pere angle mingre koča sa ćiro ka avol.”
Kănd čaj klanjali la minji, ju caš da kutotu cijă.”
Akă t poklonještj la minje, tot je alu tov.”
Au ae fee basa se neu Nggo. Aka' musi tao dala' sa dei, dei fo au fee Nggo. Mud'a hie' a! Ho be'utee neu au. Aka' naa ena!”
итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
Basi ahwe nkoni namile hwitagalila lyane gonti ganzabhe gahuliwe.”
Ти, дакле, ако се поклониш преда мном биће све твоје,
Ti dakle ako se pokloniš preda mnom biæe sve tvoje.
Naizvozvo iwe kana uka ndi namata pamberi pangu, zvese zvichava zvako.
Ты убо аще поклонишися предо мною, будут Тебе вся.
Če me torej hočeš oboževati, bo vsa tvoja.“
Ti torej če se pokloniš pred menoj, tvoje bo vse.
Haddaba haddaad hortayda i caabuddid, kulli adaa lahaan doona.
pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
Arrodíllate y adórame y podrás tenerlo todo”.
Tú, pues, si adorares delante de mí, serán todos tuyos.
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
Si te arrodillas y me adorares, todo será tuyo.
Kwahiyo, kama utaniinamia na kuniabudu, vitu hivi vyote vitakuwa vyako.”
Hivi vyote vitakuwa mali yako wewe, kama ukiniabudu.”
Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till."
Vill du nu falla ned, och tillbedja mig, så skola de all höra dig till.
Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat.
Kaya kung ikaw ay yuyuko at sasamba sa akin, ang lahat ng ito ay mapapasaiyo.”
நீர் என்முன் பணிந்து தொழுதுகொண்டால் இவைகளையெல்லாம் உமக்குத் தருவேன் என்று சொன்னான்.
కాబట్టి నీవు నాకు మొక్కి నన్ను పూజిస్తే ఇదంతా నీదే” అని ఆయనతో చెప్పాడు.
Ko ia kapau te ke hū kiate au, ʻe ʻoʻou ia kotoa pē.”
Bana taparsan, hepsi senin olacak.”
Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє!
Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все.
पस अगर तू मेरे आगे सज्दा करे, तो ये सब तेरा होगा।”
ئەگەر باش قويۇپ ماڭا سەجدە قىلساڭ، بۇلارنىڭ ھەممىسى سېنىڭكى بولىدۇ، ــ دېدى. |
Әгәр баш қоюп маңа сәҗдә қилсаң, буларниң һәммиси сениңки болиду, — деди.
Eger bash qoyup manga sejde qilsang, bularning hemmisi séningki bolidu, — dédi.
Əgǝr bax ⱪoyup manga sǝjdǝ ⱪilsang, bularning ⱨǝmmisi seningki bolidu, — dedi.
Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.
Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.
pe lino, ndeve ungafughame na kukunyimika, ifinu ifi fyooni fiiva fyako”.
Verse Count = 203