< Luke 4:44 >

He was preaching in the synagogues of Galilee.
Dhe ai predikonte nëpër sinagoga të Galilesë.
Nin nani atina aleo ubun nbellu nliru nlai nanya natyi nlira, nin vatt ligan Yahudiya.
فَكَانَ يَكْرِزُ فِي مَجَامِعِ ٱلْجَلِيلِ.
وَمَضَى يُبَشِّرُ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِيَّةِ.
ܘܗܘ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܓܠܝܠܐ
ܘܗܘ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܓܠܝܠܐ
Nau haeautheda vevethahenauauwuu Gananee.
Եւ նա նրանց ասաց. «Աստծու արքայութիւնը ես ուրիշ քաղաքների էլ պիտի աւետարանեմ, որովհետեւ դրա համար իսկ ուղարկուեցի»: Եւ նա քարոզում էր գալիլիացիների ժողովարաններում:
Բայց ան ըսաւ իրենց. «Պէտք է որ ուրի՛շ քաղաքներու ալ աւետեմ Աստուծոյ թագաւորութիւնը, քանի որ ղրկուած եմ ա՛յս նպատակով»: Եւ կը քարոզէր Գալիլեայի ժողովարաններուն մէջ:
তাৰ পাছত তেওঁ সমগ্র যিহূদা ৰাজ্যৰ নাম-ঘৰবোৰত প্রচাৰ কৰি ফুৰিলে।
Beləliklə, İsa Yəhudeyanın sinaqoqlarında vəz etməyə davam etdi.
Eta predicatzen çuen Galileaco synagoguetan.
পরে তিনি যিহুদিয়ার বিভিন্ন সমাজঘরে প্রচার করতে লাগলেন।
আর তিনি যিহূদিয়ার সমাজভবনগুলিতে প্রচার করতে লাগলেন।
ते तै यहूदिया इलाकेरे प्रार्थना घरन मां प्रचार केरतो राव।
ଆରେକ୍‌ ସେ ଜିଉଦା ଦେସାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେମଃନ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
Hag e prezege e sinagogennoù Galilea.
И проповядваше в галилейските синагоги.
Y chamuliaba andré as Synagogas de la Galiléa.
Unya nagpadayon siya sa pagwali sa mga sinagoga sa tibuok probinsiya sa Judea.
Ug siya nagwali sulod sa mga sinagoga sa Judea.
Ya japredidica gui guimayuus sija guiya Galilea.
ᎠᎴ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏓᏓᏁᎸ ᎨᎵᎵ.
Ndipo Iye anapitirirabe kulalikira mʼmasunagoge a ku Yudeya.
Anih loe Kalili prae ih Sineko thungah tamthanglok to taphong.
Te dongah Judea ah om tih tunim ah olthangthen a hoe.
Cedawngawh Judah awh awm nawh Sinakawk awh awithang leek kqawn hy.
Taciang Galilee ngamsung synagogue te sung ah thuhil hi.
Chuti chun akholjin abanjop'in, Judea gam pumpia akikhopnau in tin'ah thu ahillhang len ahi.
于是耶稣在加利利的各会堂传道。
於是耶穌在加利利的各會堂傳道。
然后他开始到犹太的各个会堂去传道。
祂就常在猶太的各會堂中宣講。
Ŵapundile kulalichila Ngani Jambone mmajumba ga kupopelela ga ku Yudea.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲡⲉ ⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ
ⲛⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
ⲛⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲛⲛ̅ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϨⲒⲰⲒϢ ⲠⲈ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲦⲈϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ.
I naučavaše po sinagogama judejskim.
I kázal v školách Galilejských.
I kázal v školách Galilejských.
A tak kázal v různých synagogách i v Judsku.
Og han prædikede i Galilæas Synagoger.
Og han prædikede i Galilæas Synagoger.
Og han prædikede i Galilæas Synagoger.
ଆରି ସେ ଜିଉଦା ଦେସର୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ବାକିଅ ସୁନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
To nodhi nyime koyalo e sinagoke mag Judea.
Alimwi wakeendelela kukambawuka muzikombelo zyoonse zyamu Judiya.
En Hij predikte in de synagogen van Galilea.
En Hij preekte in de synagogen van Judea.
En Hij predikte in de synagogen van Galilea.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
He was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he continued to preach in the synagogues of Galilee.
And He continued to preach in the synagogues of Judea.
And he was teaching in the Synagogues of Galilee.
So he continued preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
So He went preaching in the synagogues of Galilee.
So Jesus went on traveling around, teaching the good news in the synagogues of Judea.
And hee preached in the Synagogues of Galile.
And He was preaching in the synagogues of Galilee.
And he continued preaching in the synagogues of Galilee.
So He went on preaching in the synagogues of Galilee.
And he preached in the synagogues of Galilee.
And he preached in the synagogues of Galilee.
And he preached in the synagogues of Galilee.
And he preached in the synagogues of Galilee.
And he preached in the synagogues of Galilee.
And he preached in the synagogues of Galilee.
and He was preaching in the synagogues of Galilee.
So he continued to preach in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galila.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was preaching in the synagogues of Galil.
And he continued to preach in the synagogues of Galilee.
He was preaching in the synagogues of Galilee [District, Circuit].
And he continued to make his proclamation in the synagogues of Judea.
And he continued to make his proclamation in the synagogues of Judea.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
And he was proclaiming in the cities of Judaea.
And He was preaching (in the synagogues *N+kO) (of Judea. *N+KO)
and to be to preach (toward the/this/who synagogue *N+kO) the/this/who (Judea *N+KO)
And he preached in the synagogues of Galila.
And he preached in the synagogues of Galilee.
So he kept preaching in (the synagogues/Jewish worship places) [in various towns] in Judea [province].
And he continued to make his proclamation in the Synagogues of Judea.
And he preached in the synagoges of Galile.
Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea.
And he preached in the synagogues of Galilee.
And he preached in the synagogues of Galilee.
And for some time He preached in the synagogues in Galilee.
He was preaching in the synagogues of Galilee.
He was preaching in the synagogues of Galilee.
He was preaching in the synagogues of Galilee.
He was preaching in the synagogues of Galilee.
He was proclaiming in the synagogues of Galilee.
He was proclaiming in the synagogues of Galilee.
And he prechide in the synagogis of Galilee.
and he was preaching in the synagogues of Galilee.
Kaj li predikis en la sinagogoj de Galileo.
Nii rändas Jeesus ringi ja õpetas Juudamaa sünagoogides head sõnumit.
Ale wòdzo henɔ tsatsam le Yudea nutowo katã me kpe ɖo, nɔ mawunya gblɔm na amewo le woƒe ƒuƒoƒewo.
Ja hän saarnasi Galilean synagogissa.
Ja hän saarnasi Galilean synagoogissa.
En Hij predikte in de synagogen van Galilea.
Et Jésus prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Il prêchait dans les synagogues de Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Et Jésus prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Izika Yihuda mukurabistan qaala guji yoottides.
Er predigte dann (eine Zeitlang) in den Versammlungshäusern Judäas.
So predigte er in den Synagogen Judäas.
Und er predigte in den Synagogen von Galiläa.
Und er predigte in den Synagogen von Galiläa.
Und er predigte in den Synagogen von Galiläa.
Und er predigte in den Schulen Galiläas.
Und er predigte in den Schulen Galiläas.
So predigte er denn in den Synagogen des jüdischen Landes.
Und er predigte in den Synagogen von Judäa.
Und Er predigte in den Synagogen von Galiläa.
Und er predigte in den Synagogen Galiläas.
Nake agĩthiĩ na mbere na kũhunjia thĩinĩ wa thunagogi cia Judea.
Yihuda biittan de7iya Ayhude Woosa Keethan sabbakis.
O den wangi o laabaaliŋamo li balimaama bangima diena nni ya n ye mi diema nni kuli.
k ji tundi u tienu labamanli Jude jaandiel nni.
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
Και εκήρυττεν εν ταις συναγωγαίς της Γαλιλαίας.
και ην κηρυσσων εις τας συναγωγας της γαλιλαιας
και ην κηρυσσων εν ταισ συναγωγαισ τησ γαλιλαιασ
καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Γαλιλαίας.
καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
καὶ ἦν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς ⸀Ἰουδαίας
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς Γαλιλαίας.
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς Γαλιλαίας.
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Γαλιλαίας.
και ην κηρυσσων εις τας συναγωγας της ιουδαιας
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Γαλιλαίας.
યહૂદિયાના દરેક સભાસ્થાનોમાં તે સુવાર્તા પ્રગટ કરતા રહ્યા.
Se konsa, li t'ap mache bay mesaj la nan sinagòg Jide yo.
Konsa, Li te kontinye ap preche nan sinagògJudée yo.
अर वो गलील परदेस के आराधनालयाँ म्ह उपदेश सुणान्दा रह्या।
Sai ya dinga yin wa’azi a majami’un Yahudiya.
Sai ya ci gaba da wa'azi cikin majami'u dukan fadin Yahudiya.
A ao mai la hoi oia iloko o na halehalawai o Galilaia.
וישוע המשיך ללמד בבתי־הכנסת השונים שבאזור יהודה.
ויהי קורא בבתי הכנסיות אשר בגליל׃
और वह गलील के आराधनालयों में प्रचार करता रहा।
इसलिये वह यहूदिया प्रदेश के यहूदी सभागृहों में सुसमाचार का प्रचार करते रहे.
És prédikált Galilea zsinagógáiban.
És prédikál vala Galilea zsinagógáiban.
Síðan hélt hann áfram ferð sinni og predikaði í samkomuhúsunum í Júdeu.
Ọ gara nʼihu na-ekwusa oziọma nʼụlọ ekpere niile dị na Judịa.
Ket intuloyna iti nangasaba kadagiti sinagoga iti intero nga probinsia ti Judea.
Karena itu Yesus berkhotbah di dalam rumah-rumah ibadat di seluruh negeri Yudea.
Maka Yesus berkeliling ke seluruh Yudea, mengajarkan tentang kabar baik di rumah-rumah ibadah di sana.
Dan Ia memberitakan Injil dalam rumah-rumah ibadat di Yudea.
Jadi pergilah Dia dan memberitakan Kabar Baik di rumah-rumah pertemuan di provinsi Galilea.
Hangi akendelea kutanatia mukati musinagogi ku- Yahudi wihi.
E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.
E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.
E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.
かくてユダヤの諸 會堂にて教を宣べたまふ。
そして,ガリラヤの諸会堂で宣教していた。
そして、ユダヤの諸会堂で教を説かれた。
そしてユダヤの諸会堂で、福音を告げ知らせておられた。
斯てガリレアの諸會堂にて説教しつつ居給へり。
Xaq jeriꞌ are xrilij utzijoxik ri utz laj tzij pa taq ri Sinagoga ke ri winaq aꞌj Israel.
Anage nehuno mago'ene Judia osi mono nontamimpi vuno, vahera mono kea ome zmasamino vano hu'ne.
ಅನಂತರ ಯೇಸು ಯೂದಾಯದ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
ಬಳಿಕ ಆತನು ಯೂದಾಯ ದೇಶದ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
Neya nagendelesha okulasha Munda ya amekofyanyisho mu bhuyaudi Yona.
Pwu alikhuluta khulumbilila mgati mtembile mumbuyahudi mwoni.
Kisha ajhendelili kuhubiri mumasinagogi mu uyahudi jhioha.
갈릴리 여러 회당에서 전도하시더라
갈릴리 여러 회당에서 전도하시더라
Ouinge el oru luti lal in iwen lolngok in acn Judea nufon.
Linu cha zwila havusu ku kutaza mu ma sinagoge mane konse kwa Judeya.
ئیتر بەردەوام لە کەنیشتەکانی یەهودیا پەیامی خودای ڕادەگەیاند.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ହାଜାନା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହେସି ।
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae
Et erat praedicans in synagogis Galilaeae.
Un Viņš sludināja Galilejas baznīcās.
Mpe Yesu akobaki koteya kati na bandako ya mayangani ya Yuda.
अऊर ऊ गलील को पूरो सभागृहों अऊर यहूदियों को देशों म प्रचार करतो रह्यो।
Yesu ne yeeyongera okubuulira mu makuŋŋaaniro gaabwe mu Buyudaaya.
तेबे यीशु यहूदिया प्रदेशो रे प्रार्थना रे कअरो रे प्रचार करदे रये।
Ary Izy nitori-teny tao amin’ ny synagoga eran’ i Galilia.
Le nita­roñe amo fitontonañe e Galiliao re.
അങ്ങനെ അവൻ ഗലീലയിലെ പള്ളികളിൽ പ്രസംഗിച്ചു.
അങ്ങനെ അവൻ ഗലീലയിലെ പള്ളികളിൽ പ്രസംഗിച്ചുപോന്നു.
ഇതിനുശേഷം അദ്ദേഹം യെഹൂദ്യരുടെ ദേശത്തിലെ പള്ളികളിൽ പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Asum touna Ibungona leibak adu sinba thungna synagogue synagogue-singda pao sandoklammi.
मग तो संपूर्ण यहूदीया प्रांतातील सभास्थानामध्ये उपदेश करीत गेला.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକତାନାଏ ତାଇକେନା ।
Gubhapundile kulunguya mmashinagogi ga ku Galilaya.
သို့​ဖြစ်​၍​ကိုယ်​တော်​သည်​ယု​ဒ​ပြည်​တ​ရား ဇ​ရပ်​များ​တွင်​ဟော​တော်​မူ​၏။
ထိုသို့အလို့ငှါ ငါ့ကိုစေလွတ်လျက်ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူ၍၊ ဂါလိလဲပြည်မှာ တရားစရပ်တို့၌ တရား ဟောပြောလျက်နေတော်မူ၏။
ထိုသို့ အလို့ငှာ ငါ့ကိုစေလွတ် လျက်ရှိသည် ဟု မိန့် တော်မူ၍ ၊ ဂါလိလဲပြည်မှာ တရားစရပ် တို့၌ တရား ဟောပြော လျက်နေ တော်မူ၏။
A kauwhau ana ia i nga whare karakia o Kariri.
Waqhubeka etshumayela emasinagogweni aseJudiya.
Wayesetshumayela emasinagogeni eGalili.
“Boka po atiyendelea hubiri nkati ya masinagogi katika uyahudi woti.
त्यसपछि यहूदियाका सबै प्रान्तका सभाघरहरूमा उहाँले निरन्तर प्रचार गर्नुभयो ।
Ndi akayendelela kukokosa vandu Lilovi la Bwina munyumba za kukonganekela Vayawudi pamulima wa ku Yudea.
Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
Han fortsatte med å tale til folket i synagogene i Judea.
Og han heldt ved og tala ordet i synagogorne i Galilæa.
ପୁଣି, ସେ ଯିହୂଦିୟା ପ୍ରଦେଶର ସମାଜଗୃହମାନଙ୍କରେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Innis ittuma fufee manneen sagadaa Yihuudaa keessatti lallabaa ture.
ਤਦ ਉਹ ਗਲੀਲ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ।
پس در کنایس جلیل موعظه می‌نمود.
پس در سراسر آن سرزمین، در کنیسه‌ها، پیغام خدا را به مردم می‌رسانید.
Su kawera kankubwera munumba za Mlungu Muyudeya.
A i kotin padapadak nan sinakoke en Kaliläa kan.
A i kotin padapadak nan jinakoke en Kalilaa kan.
I kazał w bóżnicach Galilejskich.
I wędrując po całej Judei, przemawiał w synagogach.
I głosił w synagogach w Galilei.
E ele pregava nas sinagogas da Judeia.
E prégava nas synagogas da Galiléa.
E pregava nas sinagogas da Galilea.
Então ele continuou a pregar nas sinagogas [em várias cidades ]da [província da ]Judeia.
Então, Jesus percorreu as sinagogas da Judeia, anunciando as boas novas do Reino.
I o Isus nastavinđa te propovedini ano e judejakere sinagoge.
Thaj nastavisarda te propovedil pe judejske sinagoge.
И Вов пхэнэлас лав андэ синагоги Иудеятирэ.
Thaj ni ačhada te vaćarol ane sinagoge ani Judeja.
Тай сиклярэлас дэ синагоги пав Иудея.
Šă aša u mers să propovjedalaskă păm sinagogur ăm Judeja.
Š Isusu rubja Bună vorbă ăn sinagogje ăn pămănt alu Židovilor.
Ши проповэдуя ын синагоӂиле Галилеий.
El predica în sinagogile din Galileea.
Boe ma Ana lao' mia kambo' esa nisi' kambo' laen fo nanori sia ume-ume hule-o'e' sia propensi Yudea.
И проповедывал в синагогах галилейских.
“Basi ali alombelela katika amabhanza aga hu Uyahudi.
atha gAlIlo bhajanageheSu sa upadideza|
অথ গালীলো ভজনগেহেষু স উপদিদেশ|
অথ গালীলো ভজনগেহেষু স উপদিদেশ|
အထ ဂါလီလော ဘဇနဂေဟေၐု သ ဥပဒိဒေၑ၊
atha gAlIlO bhajanagEhESu sa upadidEza|
अथ गालीलो भजनगेहेषु स उपदिदेश।
અથ ગાલીલો ભજનગેહેષુ સ ઉપદિદેશ|
atha gālīlo bhajanageheṣu sa upadideśa|
atha gālīlō bhajanagēhēṣu sa upadidēśa|
atha gAlIlo bhajanageheShu sa upadidesha|
ಅಥ ಗಾಲೀಲೋ ಭಜನಗೇಹೇಷು ಸ ಉಪದಿದೇಶ|
អថ គាលីលោ ភជនគេហេឞុ ស ឧបទិទេឝ។
അഥ ഗാലീലോ ഭജനഗേഹേഷു സ ഉപദിദേശ|
ଅଥ ଗାଲୀଲୋ ଭଜନଗେହେଷୁ ସ ଉପଦିଦେଶ|
ਅਥ ਗਾਲੀਲੋ ਭਜਨਗੇਹੇਸ਼਼ੁ ਸ ਉਪਦਿਦੇਸ਼|
අථ ගාලීලෝ භජනගේහේෂු ස උපදිදේශ|
அத² கா³லீலோ ப⁴ஜநகே³ஹேஷு ஸ உபதி³தே³ஸ²|
అథ గాలీలో భజనగేహేషు స ఉపదిదేశ|
อถ คาลีโล ภชนเคเหษุ ส อุปทิเทศฯ
ཨཐ གཱལཱིལོ བྷཛནགེཧེཥུ ས ཨུཔདིདེཤ།
اَتھَ گالِیلو بھَجَنَگیہیشُ سَ اُپَدِدیشَ۔
atha gaaliilo bhajanagehe. su sa upadide"sa|
И проповедаше по зборницама галилејским.
I propovijedaše po zbornicama Galilejskijem.
Jalo a nna a tsamaya a rera mo matlung a thuto mo Judea otlhe.
Akasiparidza mumasinagoge eGarirea.
Uye akaramba achiparidza mumasinagoge eJudhea.
И бе проповедая на сонмищих галилейских.
In oznanjal je po galilejskih sinagogah.
In oznanjeval je po shajališčih Galilejskih.
Sunagogyada Galilina ayuu dadka ka dhex wacdiyi jiray.
Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
Entonces Jesús siguió viajando, enseñando la buena noticia en las sinagogas de Judea.
Estaba predicando en las sinagogas de Galilea.
Y predicaba en las congregaciones de Judea.
Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
Y predicaba en las sinagogas de Galiléa.
Y él estaba enseñando en las sinagogas de Galilea.
Y anduvo predicando por las sinagogas de Judea.
Kisha aliendelea kuhubiri ndani ya masinagogi katika uyahudi wote.
Akawa anahubiri katika masunagogi ya Yudea.
Naye aliendelea kuhubiri katika masinagogi ya Uyahudi.
Och han predikade i synagogorna i Judeen.
Och han predikade uti de Synagogor i Galileen.
Och han predikade i synagogorna i Judeen.
At siya'y nangangaral sa mga sinagoga ng Galilea.
At siya'y nangangaral sa mga sinagoga ng Galilea.
At siya ay nagpatuloy na nangaral sa mga sinagoga sa buong Judea.
அப்படியே கலிலேயா நாட்டிலுள்ள ஜெப ஆலயங்களில் பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டுவந்தார்.
பிறகு அவர் யூதேயாவிலுள்ள ஜெப ஆலயங்களுக்குச் சென்று, தொடர்ந்து நற்செய்தியைப் பிரசங்கித்தார்.
ఆపైన ఆయన యూదయ ప్రాంతమంతటా ఉన్న సమాజ మందిరాల్లో ప్రకటిస్తూ వచ్చాడు.
Pea malanga ʻe ia ʻi he ngaahi falelotu ʻo Kāleli.
Böylece Yahudiye'deki havralarda Tanrı sözünü duyurmaya devam etti.
Yesu kyinkyin Yudeaman no mu kɔɔ hyiadan ahorow mu kɔkaa asɛmpa no.
Yesu kyinkyinii Yudeaman no mu kɔɔ hyiadan ahodoɔ mu kɔkyerɛkyerɛeɛ.
Yesu kyinkyin Yudeaman no mu kɔɔ hyiadan ahorow mu kɔkaa asɛmpa no.
І продовжував проповідувати в синагогах Юдеї.
І Він проповідував по синагогах Галілеї.
і проповідував по школах галилейських.
і проповідував по школах галилейських.
और वो गलील के 'इबाद्तखानों में एलान करता रहा।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ گالىلىيەدىكى سىناگوگلاردا تەلىم بېرىپ يۈرىۋەردى.
Шуниң билән у Галилийәдики синагогларда тәлим берип жүривәрди.
Shuning bilen u Galiliyediki sinagoglarda telim bérip yüriwerdi.
Xuning bilǝn u Galiliyǝdiki sinagoglarda tǝlim berip yüriwǝrdi.
Vậy Ngài giảng dạy trong các nhà hội xứ Ga-li-lê.
Vậy Ngài giảng dạy trong các nhà hội xứ Ga-li-lê.
Vậy Ngài tiếp tục đi khắp xứ Giu-đê, giảng dạy trong các hội đường.
pe pano akaghendelela kudalikila mun'kate mu nyumba ijakufunyila ku vaYahudi voni.
Buna wulonga mu zinzo zi zikhutukunu zi Yuda.
Ó sì ń wàásù nínú Sinagọgu ti Judea.
Verse Count = 334

< Luke 4:44 >