< Luke 4:37 >

News about him went out into every place of the surrounding region.
Dhe fama e tij përhapej në çdo vend të krahinës përreth.
Uliru we kitene mye tunna umala kiti nanyan nkilinu kipine.
وَخَرَجَ صِيتٌ عَنْهُ إِلَى كُلِّ مَوْضِعٍ فِي ٱلْكُورَةِ ٱلْمُحِيطَةِ.
وَذَاعَ صِيتُهُ فِي كُلِّ مَكَانٍ مِنَ الْمِنْطَقَةِ الْمُجَاوِرَةِ.
ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ
ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ
Hanaāauthedaunenede nanadee jasesee gauānee vedauauwuu,
Եւ նրա հռչակը տարածւում էր գաւառի շրջակայքի բոլոր տեղերում:
Եւ անոր համբաւը տարածուեցաւ շրջակայքին բոլորը տեղերը:
পাছত তেওঁৰ বিষয়ে সকলো কথা সেই অঞ্চলৰ চাৰিওফালে থকা সকলো ঠাইতে বিয়পি গ’ল।
İsa haqqında xəbər bu bölgənin hər yerinə yayıldı.
Eta io citzan haren famác herriaren inguruco comarca guciac.
আর আশেপাশের অঞ্চলের সব জায়গায় তাঁর কীর্তি ছড়িয়ে পড়ল।
তখন সেই অঞ্চলের চারদিকে তাঁর কথা ছড়িয়ে পড়ল।
ते सारे मुलखेरे मां च़ेव्रे पासन तैसेरी खबर फैली जेई।
ତାର୍‌ହଃଚେ ତାର୍‌ ସଃବୁ କଃତା ଚାରିବାଟାର୍‌ ସଃବୁ ହାକ୍‌ ଉର୍ଜି ଅୟ୍‌ଲି ।
Hag ar vrud anezhañ a yeas e pep lec'h er vro tro-war-dro.
И слух се разнесе за Него по всичките околни места.
Y voltisaraba o chimusolano de ó por sares os gaues e chim.
Busa ang balita mahitungod kaniya misugod ug kaylap sa tanang bahin nga palibot sa rehiyon.
Ug ang mga balita mahitungod kaniya nahisangyaw ngadto sa tanang dapit sa kasikbit nga kayutaan.
Ya y famaña masanganñaejon todo y lugat sija gui oriyaña ayona.
ᏕᎦᏃᏣᎸᏃ ᎾᎿᎭᏂᎬᎾᏛ ᏚᏰᎵᏏᏙᎴᎢ.
Ndipo mbiri yake inafalikira madera onse ozungulira.
Anih ih ahmin loe a taengah kaom prae thung boih ah amthang.
Te dongah Jesuh kah olhum tah te rhoekg pingpang kah a hmuen boeih la pawk.
Anih ak awithang ce a kengsam qam kqang thang khawnghak hy.
Jesus thu sia tua ngam kiim mun theampo ah ki zel hi.
Chuche gamkai pumpi a chun Yeshua thu chu khotin'ah akithang tan ahi.
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
于是耶稣的名声传遍了周围各地。
祂的名聲便傳遍了附近各地。
Ngani si Che Yesu syajenele panapose pachilambo pala.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲥⲏⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ.
ⲁⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ
ⲁⲡⲥⲟⲉⲓⲧʾ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲤⲘⲎ ⲤⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ϦⲈⲚⲘⲀⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲦⲈϮⲠⲈⲢⲒⲬⲰⲢⲞⲤ.
I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima.
I rozcházela se o něm pověst po všelikém místě té okolní krajiny.
I rozcházela se o něm pověst po všem okolí té krajiny.
A tak se o Ježíši brzy mluvilo po celém okolí.
Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.
Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.
Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.
ଜିସୁର୍‌ ଏ କବର୍‌ ସେ ଜାଗାର୍‌ ଗୁଲାଇବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ ଜାନ୍‌ଲାଇ ।
To humb Yesu ne olandore e alwora duto kuonde mokiewo gi gwengʼ mane entie.
Alimwi makani mabotu akatalika kuyanzala kumabazu woonse akuchisi.
En het gerucht van Hem ging uit in alle plaatsen des omliggenden lands.
En zijn faam ging overal in de omtrek rond.
En het gerucht van Hem ging uit in alle plaatsen des omliggenden lands.
And a report about him went forth into every place of the region around.
News about him went out into every place of the surrounding region.
And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
And his fame went abroad into every place of the country round about.
And the news about Jesus spread throughout the surrounding region.
And there was much talk about him in all the places round about.
And news about him went out to every place in the surrounding region.
And his fame spread to every place in the region.
And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
And the fame of him was published into every place of the country.
And the news about Him started going out to every place of the surrounding region.
News about Jesus spread throughout the nearby region.
And ye fame of him spred abroad throughout all the places of the countrey round about.
And the report concerning Him was going out into every place in the surrounding country,
And the fame of him went forth into all the adjacent region.
And his fame spread all over the country round about.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
And there was going forth a fame concerning Him to every place of the surrounding region.
And the talk about him spread into every locality in the surrounding country.
News about him went out into every place of the surrounding region.
News about him went out into every place of the surrounding region.
News about him went out into every place of the surrounding region.
News about him went out into every place of the surrounding region.
News about him went out into every place of the surrounding region.
News about him went out into every place of the surrounding region.
And there went out a report concerning him into every place of the surrounding country.
News about him went out into every place of the surrounding region.
And rumours about Jesus traveled through every place in the region.
And rumors about Jesus traveled through every place in the region.
And there went forth a rumour concerning him into every place of the region round about.
And a noise concerning him began to go out into every place of the country around.
And was spreading [the] report concerning Him into every place of the surrounding region.
and to depart sound about it/s/he toward all place the/this/who region
And there went out the fame concerning him into all the region which surrounded them.
And his fame went out into all the surrounding region.
The people were telling everyone in [every village] in the surrounding region what Jesus [had done].
And rumours about Jesus traveled through every place in the neighbourhood.
And ye fame of him spreed abroode thorowoute all places of the countre round aboute.
So news about him began to spread into every part of the surrounding region.
And the fame of him went out into every place of the surrounding country.
And the fame of him went out into every place in the surrounding country.
And the talk about Him spread into every part of the neighbouring country.
News about him went out into every place of the surrounding region.
News about him went out into every place of the surrounding region.
News about him went out into every place of the surrounding region.
News about him went out into every place of the surrounding region.
News about him went out into every place of the surrounding region.
News about him went out into every place of the surrounding region.
And the fame was pupplischid of him in to ech place of the cuntre.
and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.
Kaj famo pri li eliris al ĉiu loko de la tuta ĉirkaŭaĵo.
Kuuldused Jeesusest levisid kogu ümbruskonnas.
Nukunu si Yesu wɔ la kaka ɖe nutoa katã me le ɣeyiɣi kpui aɖe ko me.
Ja sanoma hänestä kaikui ympäri kaikkiin sen maakunnan lähipaikkoihin.
Ja maine hänestä levisi kaikkialle ympäristön seutuihin.
En er ging een gerucht van Hem uit naar alle plaats van den omtrek.
Et sa renommée se répandait de tous côtés dans le pays.
La nouvelle de sa venue se répandit dans tous les lieux de la région environnante.
Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour.
Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
Et sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays.
Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
Et sa renommée se répandait de tous côtés dans le pays.
Et il n'était bruit que de Jésus dans tous les lieux d'alentour.
Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
Et le bruit de sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour.
Dans tout le pays environnant il n'était bruit que de lui.
Et sa renommée se répandit dans toute la région environnante.
Yesussa lo7o nashoyka wursoso gakides.
Und die Kunde von ihm drang in alle Nachbarorte.
Und so verbreitete sich sein Ruf in jener ganzen Gegend.
Und das Gerücht über ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend.
Und das Gerücht über ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend.
Und die Kunde von ihm gieng aus in alle Orte der Gegend.
Und es erscholl sein Geschrei in alle Örter des umliegenden Landes.
Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.
Und die Kunde von ihm verbreitete sich in alle Orte der Umgegend.
Und sein Ruf verbreitete sich in alle Orte der umliegenden Landschaft.
Und das Gerücht über Ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend.
Und es ging aus der Widerhall von ihm in jeden Ort der Umgegend.
Nayo ngumo yake ĩkĩhunja kũrĩa guothe kwariganĩtie na kũu.
Iya sunthay heera ubban keyis.
O yeli den ñani laa gaani lindima tinbuona nni kuli.
ke Jesus yeli doni kaankul a dongbana nni.
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
και διεδίδετο φήμη περί αυτού εις πάντα τόπον της περιχώρου.
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
και εξεπορευετο ηχοσ περι αυτου εισ παντα τοπον τησ περιχωρου
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
આસપાસના પ્રદેશનાં સર્વ સ્થાનોમાં ઈસુ વિષેની વાતો ફેલાઈ ગઈ.
Se tout moun ki t'ap nonmen non l' nan tout peyi a.
Nouvèl a Li menm t ap gaye toupatou nan distri ozanviwon yo.
इस करकै चौगरदे नै हरेक जगहां उसका जिक्र होण लाग्या।
Labarinsa kuwa ya bazu ko’ina a cikin ƙasar.
Saboda da haka, an fara yada labarinsa zuwa dukan kewayen yankin.
Kui aku la kona kaulana ia wahi aku ia wahi aku, ma ia aina a puni.
עד מהרה התפרסם סיפור המעשה בכל האזור.
ושמעו הולך בכל מקמות הככר׃
अतः चारों ओर हर जगह उसकी चर्चा होने लगी।
उनके विषय में यह वर्णन आस-पास के सभी क्षेत्रों में फैल गया.
És elterjedt a híre mindenütt a környéken.
És elterjede a hír ő felőle a környék minden helyén.
Fréttin um þetta breiddist eins og eldur í sinu um allt héraðið.
Akụkọ banyere ya gbasara jeruo obodo niile dị ebe ahụ gburugburu.
Ket nangrugin nga agdinamag iti amin nga paset iti aglawlaw nga rehion ti maipanggep kenkuana.
Maka kabar tentang Yesus tersebar di seluruh wilayah itu.
Berita tentang Yesus tersebar ke seluruh wilayah itu.
Dan tersebarlah berita tentang Dia ke mana-mana di daerah itu.
Maka tersebarlah berita tentang Yesus ke seluruh daerah itu.
Kululo intambu ang'wa Yesu ikapika kuli ninkani yikapiimilya mukisali nikanso.
E il grido di esso andò per tutti i luoghi del paese circonvicino.
E si diffondeva la fama di lui in tutta la regione.
E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada.
ここにイエスの噂あまねく四方の地に弘りたり。
彼についての知らせは,周囲の地方の至る所に伝わった。
こうしてイエスの評判が、その地方のいたる所にひろまっていった。
こうしてイエスのうわさは、回りの地方の至る所に広まった。
イエズスの名聲、彼地方到處に広まり行きたり。
Xtzijox kꞌu rij ri Jesús pa ronojel kꞌolibꞌal rech ri tinimit.
Ana higeno Jisasi agenke'amo'a ana mopa kagiafina vuno eno huvagare'ne.
ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯು ಸುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹರಡಿತು.
ಮತ್ತು ಆತನ ಸುದ್ದಿಯು ಸುತ್ತಲಿರುವ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಊರುಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿತು.
Kulwejo, jinkuma ja Yesu nijiswila bhuli mbala okwiinda omukowa ogwo.
Pwu, imongwa cha Yisu chilikhuluta kwoni mu khilunga ikhichongotile unkoa ugwa.
Efyo, habari juu jha Yesu syajhenili khila sehemu mu maeneo ghaghisyonghoka mkoa oghu.
이에 예수의 소문이 그 근처 사방에 퍼지니라
이에 예수의 소문이 그 근처 사방에 퍼지니라
Na pungen Jesus fahsrelik nu in polo acn sac nufon.
Linu makande aa amana naye chi atanga kwi zivankana zivaka ku zimbuluka chikiliti.
ئیتر هەواڵی لە هەموو ناوچەکانی دەوروبەر بڵاو بووەوە.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଡାତି କାବ୍ରୁ ଦେ଼ସାତି ସା଼ରିୱାକି ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ ।
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
Un Viņa slava izgāja pa visu apkārtēju zemi.
Mpe sango na tina na Yesu epanzanaki na bamboka ya etuka mobimba.
यो तरह चारयी तरफ हर जागा यीशु की चर्चा होन लगी।
Amawulire agakwata ku Yesu ne gabuna mu kitundu ekyo kyonna ekyetoolodde awo.
तेबे चऊँ कनारे तिना रा बोल-बाला फैली गा।
Ary niely teny amin’ ny tany manodidina rehetra ny lazany.
Le niboele nanitsike i fariparitsey ty enge’e.
അവനെക്കുറിച്ചുള്ള വാർത്ത നാടെങ്ങും പരന്നു.
അവന്റെ ശ്രുതി ചുറ്റുമുള്ള നാടെങ്ങും പരന്നു.
യേശുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വാർത്ത ചുറ്റുമുള്ള പ്രദേശങ്ങളിലെല്ലാം പരന്നു.
Amasung Ibungogi paona akoibada leiba mapham khudingmakta sandokkhre.
अशाप्रकारे त्याच्याविषयीची किर्ती चहुकडील प्रदेशात पसरत गेली.
ଏନ୍ତେଦ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି କଚାକୁନି ସବେନ୍‌ସାଃରେ ନିତିର୍‌ୟାନା ।
Ngani ja a Yeshu jikushumaga mmbali yowe.
ကိုယ်​တော်​၏​သ​တင်း​တော်​သည်​ပတ်​ဝန်း​ကျင် ဒေ​သ​တွင်​ပျံ့​နှံ့​သွား​တော့​၏။
သိတင်းတော်သည်လည်း၊ ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်တို့၌ နှံ့ပြားကျော်စောလေ၏။
သိတင်း တော်သည်လည်း ၊ ပတ်ဝန်းကျင် အရပ် တို့၌ နှံ့ပြား ကျော်စောလေ၏။
A paku ana tona rongo puta noa i nga wahi tutata katoa.
Zamemetheka izindaba ngaye kuwo wonke umango walapho.
Yasiphuma indumela yakhe kuyo yonke indawo yesigaba esizingelezeleyo.
Nga nyo, habari kunani ya esu itienea katika makowe gabazunguka mkoa wono.
उहाँको विषयमा भएका समाचारहरू वरिपरिका सबै क्षेत्रहरूमा चारैतिर फैलियो ।
Na mambu ga Yesu gakadandasika pandu poha penapo.
Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
Og ryktet om ham spredde seg som en løpeild i hele distriktet.
Og det gjekk gjetordet av honom utyver alle bygderne der ikring.
ସେଥିରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମାଚାର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗସ୍ଥ ଅଞ୍ଚଳର ସବୁଆଡ଼େ ବ୍ୟାପିଗଲା।
Oduun waaʼee isaas biyya naannoo sanaa guutuu keessa faffacaʼe.
ਅਤੇ ਉਸ ਇਲਾਕੇ ਦੇ ਸਭ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀ ਚਰਚਾ ਫੈਲ ਗਈ।
وشهرت او در هر موضعی از آن حوالی، پهن شد.
بدین‌گونه خبر کارهای عیسی در سراسر آن ناحیه پیچید.
Visoweru vya Yesu viyeniyiti pahala poseri mumkowa guliya.
I ari indand sili nin sap karos wasa o.
I ari indand jili nin jap karoj waja o.
I rozeszła się o nim wieść na wszystkie miejsca okolicznej krainy.
A wieść o tym wydarzeniu lotem błyskawicy obiegła całą okolicę.
I wieść o nim rozeszła się wszędzie po okolicznej krainie.
E sua fama era divulgada em todos os lugares em redor daquela região.
E a sua fama divulgava-se por todos os logares, em redor d'aquella comarca.
E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
Então as pessoas contaram em [todas as vilas ]naquela região o que [Jesus tinha feito].
As notícias sobre Jesus se espalharam pelas cidades ao redor.
I o glaso e Isusestar šundilo ko sa o pašutne thana.
Thaj o glaso pale leste buljilo pe sa e okolne thana.
Дума пала Лэстэ розжыляпэ пав всавори кодья пхув.
Thaj đelo o lafi lestar ane sa e pašutne thana.
Тай дума пала Исусо розджиляпэ пав всавири кодыя пхув.
Hiru dă jăl u mers ăm tot kotu dă regijă ăntragă.
Š toc ăn regijaja auzăt če Isusu afukut.
Ши И с-а дус вестя ын тоате ымпрежуримиле.
Vestea despre el s-a răspândit în toate locurile din regiunea înconjurătoare.
Basa de, dud'uit so'al Yesus mulai nened'ui-b'engga' sia basa nusa' naa.
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
Enongwa, zyakwe zyazyambona hwonti munsi ela.
anantaraM caturdiksthadezAn tasya sukhyAtirvyApnot|
অনন্তৰং চতুৰ্দিক্স্থদেশান্ তস্য সুখ্যাতিৰ্ৱ্যাপ্নোৎ|
অনন্তরং চতুর্দিক্স্থদেশান্ তস্য সুখ্যাতির্ৱ্যাপ্নোৎ|
အနန္တရံ စတုရ္ဒိက္သ္ထဒေၑာန် တသျ သုချာတိရွျာပ္နောတ်၊
anantaraM caturdiksthadEzAn tasya sukhyAtirvyApnOt|
अनन्तरं चतुर्दिक्स्थदेशान् तस्य सुख्यातिर्व्याप्नोत्।
અનન્તરં ચતુર્દિક્સ્થદેશાન્ તસ્ય સુખ્યાતિર્વ્યાપ્નોત્|
anantaraṁ caturdiksthadeśān tasya sukhyātirvyāpnot|
anantaraṁ caturdiksthadēśān tasya sukhyātirvyāpnōt|
anantaraM chaturdiksthadeshAn tasya sukhyAtirvyApnot|
ಅನನ್ತರಂ ಚತುರ್ದಿಕ್ಸ್ಥದೇಶಾನ್ ತಸ್ಯ ಸುಖ್ಯಾತಿರ್ವ್ಯಾಪ್ನೋತ್|
អនន្តរំ ចតុទ៌ិក្ស្ថទេឝាន៑ តស្យ សុខ្យាតិវ៌្យាប្នោត៑។
അനന്തരം ചതുർദിക്സ്ഥദേശാൻ തസ്യ സുഖ്യാതിർവ്യാപ്നോത്|
ଅନନ୍ତରଂ ଚତୁର୍ଦିକ୍ସ୍ଥଦେଶାନ୍ ତସ୍ୟ ସୁଖ୍ୟାତିର୍ୱ୍ୟାପ୍ନୋତ୍|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਚਤੁਰ੍ਦਿਕ੍ਸ੍ਥਦੇਸ਼ਾਨ੍ ਤਸ੍ਯ ਸੁਖ੍ਯਾਤਿਰ੍ਵ੍ਯਾਪ੍ਨੋਤ੍|
අනන්තරං චතුර්දික්ස්ථදේශාන් තස්‍ය සුඛ්‍යාතිර්ව්‍යාප්නෝත්|
அநந்தரம்’ சதுர்தி³க்ஸ்த²தே³ஸா²ந் தஸ்ய ஸுக்²யாதிர்வ்யாப்நோத்|
అనన్తరం చతుర్దిక్స్థదేశాన్ తస్య సుఖ్యాతిర్వ్యాప్నోత్|
อนนฺตรํ จตุรฺทิกฺสฺถเทศานฺ ตสฺย สุขฺยาติรฺวฺยาปฺโนตฺฯ
ཨནནྟརཾ ཙཏུརྡིཀྶྠདེཤཱན྄ ཏསྱ སུཁྱཱཏིཪྻྱཱཔྣོཏ྄།
اَنَنْتَرَں چَتُرْدِکْسْتھَدیشانْ تَسْیَ سُکھْیاتِرْوْیاپْنوتْ۔
anantara. m caturdiksthade"saan tasya sukhyaatirvyaapnot|
И отиде глас о Њему по свима околним местима.
I otide glas o njemu po svima okolnijem mjestima.
Mme polelo kaga se a se dirileng ya anama jaaka molelo wa naga mo tikologong yotlhe.
Mukurumbira maererano naye ukabuda kunzvimbo dzese dzedunhu rakapoteredza.
Mukurumbira wake wakapararira munzvimbo dzose dzakapoteredza.
И исхождаше глас о Нем во всяко место страны.
In njegov slôves je šel naokoli v vsak kraj te dežele.
In razglasí se glas o njem po vsem okolnem kraji.
Meel kasta oo dalka ku wareegsan ayaa warka isaga ku saabsan gaadhay.
Y la fama de él se divulgaba en todas partes por todos los lugares de la comarca.
Y la noticia acerca de Jesús se extendía por toda la región.
La noticia sobre él se difundió por todos los lugares de la región circundante.
Su fama se difundía por todo lugar de la región circunvecina.
Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
Y se habló mucho de él en todos los lugares de alrededor.
Y su fama se extendió por todos los alrededores.
Hivyo, habari juu ya Yesu zilienea kila sehemu katika maeneo yanayozunguka mkoa huo.
Habari zake zikaenea mahali pote katika mkoa ule.
Habari zake zikaanza kuenea kila mahali katika sehemu ile.
Och ryktet om honom spriddes åt alla håll i den kringliggande trakten.
Och ryktet gick ut om honom allestäds i de landsändar deromkring.
Och ryktet om honom spriddes åt alla håll i den kringliggande trakten.
At kumakalat ang alingawngaw tungkol sa kaniya sa lahat ng dako sa palibotlibot ng lupaing yaon.
At kumakalat ang alingawngaw tungkol sa kaniya sa lahat ng dako sa palibotlibot ng lupaing yaon.
Kaya nagsimulang kumalat ang balita tungkol sa kaniya sa bawat bahagi ng nakapaligid na rehiyon.
அவரைப்பற்றின புகழ் சுற்றிலுமிருந்த இடங்களிலெல்லாம் பரவியது.
இயேசுவைப்பற்றிய இச்செய்தி, சுற்றுப்புறம் எங்கும் பரவியது.
అప్పుడు ఆయనను గురించిన సమాచారం ఆ చుట్టుపక్కల ప్రాంతమంతా పాకిపోయింది.
Pea naʻe mafola hono ongoongo ki he potu kotoa pē ʻoe fonua ko ia.
İsa'yla ilgili haber o bölgenin her yanında yankılandı.
Nea ɔyɛɛ yi ho asɛm trɛw faa ɔman no mu nyinaa.
Deɛ ɔyɛeɛ yi ho asɛm trɛɛ ɔman no mu nyinaa.
Nea ɔyɛɛ yi ho asɛm trɛw faa ɔman no mu nyinaa.
І розійшлася чутка про Ісуса по всіх навколишніх місцях.
І не́слася чутка про Нього по всіх місцях кра́ю.
І розійшов ся поголос про Него скрізь по всій околицї.
І розійшов ся поголос про Него скрізь по всій околицї.
और आस पास में हर जगह उसकी धूम मच गई।
شۇنىڭ بىلەن ئۇنىڭ خەۋەر-شۆھرىتى ئەتراپتىكى ھەربىر يۇرتلارغا تارقالدى.
Шуниң билән униң хәвәр-шөһрити әтраптики һәр бир жутларға тарқалди.
Shuning bilen uning xewer-shöhriti etraptiki herbir yurtlargha tarqaldi.
Xuning bilǝn uning hǝwǝr-xɵⱨriti ǝtraptiki ⱨǝrbir yurtlarƣa tarⱪaldi.
Vậy danh tiếng Ngài đồn khắp các nơi xung quanh.
Vậy danh tiếng Ngài đồn ra các nơi xung quanh.
Việc Chúa đuổi quỷ được đồn ra khắp xứ.
pe lino imhola inofu isa Yesu sikaghenda imbale sooni sino sisyunguta mukighavo ikio.
Tsangu yi Yesu yimuangana mu mala moso ma zunga kina.
Òkìkí rẹ̀ sì kàn níbi gbogbo ní agbègbè ilẹ̀ náà yíká.
Verse Count = 334

< Luke 4:37 >