< Luke 4:32 >

and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
Dhe ata habiteshin nga mësimi i tij, sepse fjala e tij ishte me autoritet.
Inung wa kiffo tinu nin ndursuzu mye, bara awa liru nin likarra.
فَبُهِتُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ، لِأَنَّ كَلَامَهُ كَانَ بِسُلْطَانٍ.
فَذُهِلُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ، لأَنَّ كَلِمَتَهُ كَانَتْ ذَاتَ سُلْطَةٍ.
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܫܠܛܐ ܗܘܬ ܡܠܬܗ
Nau haegaugauanadauwunenau hasechauhauthehaude hedanadedaunau, hanau hedanadedaunau haenauthaunenau.
Նրա ուսուցման վրայ զարմանում էին, որովհետեւ նրա խօսքը լի էր հեղինակութեամբ:
Կ՚ապշէին անոր ուսուցումին վրայ, որովհետեւ իշխանութեամբ էր անոր խօսքը:
তেওঁৰ উপদেশত তেওঁলোকে বিস্ময় মানিলে; কিয়নো তেওঁ ক্ষমতাৰে সৈতে শিক্ষা দিছিল।
Onun təliminə təəccüblənirdilər, çünki O, səlahiyyətlə danışırdı.
Eta spantatuac ceuden haren doctrinaren gainean: ecen authoritaterequin cen haren hitza.
এবং লোকরা তাঁর শিক্ষায় চমৎকৃত হল; কারণ তিনি ক্ষমতার সঙ্গে কথা বলতেন।
Souezhet e oant eus e gredenn, rak komz a rae gant galloud.
и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
Y se zibaban de desqueri beda, presas as vardas de ó sinaban silniás.
Nahibulong sila pag-ayo sa iyang gipanudlo, tungod kay nagsulti siya nga adunay katungdanan.
Ya sija ninafanmanman nu y finanagüeña; sa y sinanganña gaeninasiña.
ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᏃ ᏄᏍᏛ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏰᏃ ᎧᏁᎨᎢ.
A thuih ih lok loe thacak pongah, anih patukhaih lok pongah kaminawk dawnrai o.
A ol tah saithainah neh a om dongah a thuituennah te a ngaihmang uh.
Ak awih kqawnnaak awh saithainaak a awm a dawngawh, a cawngpyinaak awh amik kawpoek kyi hy.
A hilna te amate in lamdangsa mama uh hi: banghangziam cile Ama thu sia vanglian hi.
Hikom'a jong chun mihon athuhil chu kidang asalheh'un ahi, ajeh chu aman thuneitah'a aseijeh ahi.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲦⲰⲘⲦ ⲈϪⲈⲚ ⲦⲈϤⲤⲂⲰ ϪⲈ ⲚⲀⲢⲈ ⲠⲈϤⲤⲀϪⲒ ⲬⲎ ϦⲈⲚⲞⲨⲈⲢϢⲒϢⲒ.
te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova.
I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho.
Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.
Bakagamba enjisyo yakwe, nkaambo wakali kwambula changuzu.
Men stond verbaasd over zijn leer; want Hij sprak met gezag.
En zij versloegen zich over Zijn leer, want Zijn woord was met macht.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
And they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
And they were astonished at his doctrine, for his word was spoken with authority.
And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power.
They kept on being amazed at His teaching, because His word was with authority.
They were amazed at what he taught them for he spoke with authority.
And they were astonied at his doctrine: for his worde was with authoritie.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
And they were astonished at his doctrine: for his word (logos) was with power.
They were deeply impressed by his teaching because his speech was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
and they were being struck with astonishment at his teaching, because, with authority, was his word.
and they were astonished at the teaching of Him for with authority was the message of Him.
and be astonished upon/to/against the/this/who teaching it/s/he that/since: that in/on/among authority to be the/this/who word it/s/he
They were continually amazed at what he was teaching, because [he spoke] ([with authority/as people speak who have] the right to command others what to do).
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
And they were astonyed at his doctrine: for his preachige was wt power.
They were astonished at his teaching, because he spoke with authority.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
And they were greatly impressed by His teaching, because He spoke with the language of authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
And thei weren astonyed in his techyng, for his word was in power.
and they were astonished at his teaching, because his word was with authority.
kaj oni miris pro lia instruado, ĉar kun aŭtoritato estis lia vorto.
Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hänen puheensa oli voimallinen.
Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hänen puheessansa oli voima.
En zij stonden verbaasd over zijn onderwijs, want zijn woord was met macht.
Et sa doctrine les frappait d'étonnement, parce qu'il parlait avec autorité.
Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité.
On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
Et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité
Tous étaient frappés de son enseignement; car il parlait avec autorité.
Man war von seiner Lehre hingerissen; denn mit Vollmacht erging sein Wort.
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Gewalt.
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Gewalt.
und sie waren betroffen über seiner Lehre, denn sein Wort war ein Wort mit Vollmacht.
Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
Und sie staunten über Seine Lehre; denn Sein Wort war mit Gewalt.
Und sie waren erstaunt ob seiner Lehre, denn sein Wort war gewaltig.
O bangima den paki ba kelima o den maadi leni li bali.
Yaaba den songi pala den mangi boncianli kelima u den yeni yikodi.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
ત્યારે તેઓ તેમના બોધથી આશ્ચર્ય પામ્યા, કેમ કે તેઓ અધિકારથી બોલ્યા.
Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo, paske li t'ap pale tankou moun ki gen dwa di sa l'ap di a.
Kahaha iho la ka naau o lakou i kana ao ana; no ka mea, he mana ko kana olelo.
וישתוממו על תורתו כי עצום דברו׃
वे उसके उपदेश से चकित हो गए क्योंकि उसका वचन अधिकार सहित था।
És csodálkozának az ő tudományán, mert beszéde hatalmas vala.
Nagsiddaawda kadagiti sursurona, agsipud ta nagsao isuna nga addaan iti turay.
Mereka kagum melihat caranya Ia mengajar, sebab Ia berbicara dengan wibawa.
Akakuilwa umanyisigwa wakwe aumanyisilye kwa uhumu wakwe.
Ed essi stupivano della sua dottrina; perciocchè la sua parola era con autorità.
Rimanevano colpiti dal suo insegnamento, perché parlava con autorità.
Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità.
人々その教に驚きあへり。その言、權威ありたるに因る。
人々は彼の教えに驚いた。その言葉には権威があったからである。
その言葉に権威があったので、彼らはその教に驚いた。
人々は、その教えに驚いた。そのことばに権威があったからである。
其語り給ふ所権威を帯びたるにより、人々其教に驚き居たり。
ಆತನ ಮಾತು ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಅವರು ಆತನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
Nibhalugula kulwameigisho gae, kulwokubha eigisishe ku lwo bhutulo.
Valikudega nulumanyisyo lwa vene, ulwa khuva alikhumanyisya khu makha.
Bhasiyangesibhu ni mafundisu gha muene, kwandabha afundisi kwa mamlaka.
저희가 그 가르치심에 놀라니 이는 그 말씀이 권세가 있음이러라
Elos nukewa arulana lut ke ouiyen luti lal, mweyen el sramsram ku, oana sie su oasr wal la.
Va va komokiswa mulutilo wakwe, kakuti ava wambi ni vuyendisi.
Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
Un tie ļoti brīnījās par Viņa mācību, jo Viņa vārdi bija vareni.
Dia talanjona ny olona tamin’ ny fampianarany, satria nisy fahefana ny teniny.
അവൻ വചനം അധികാരത്തോടെ ഉപദേശിക്കുകയാൽ അവർ വിസ്മയിച്ചു.
ते त्याच्या शिकवणीने आश्चर्यचकित झाले, कारण त्याचे बोलणे अधिकारयुक्त असे.
Gubhakanganigwenje kwa majiganyo gabho pabha bhatendaga bheleketa mbuti mundu akwete ukulungwa.
ကိုယ်​တော်​၏​သွန်​သင်​ချက်​တွင်​တန်​ခိုး​အာ​ဏာ ပါ​သ​ဖြင့်​လူ​တို့​သည်​အံ့​သြ​ကြ​၏။-
အာဏာနှင့် ဟောတော်မူသောကြောင့် ပရိတ်သတ်တို့သည် ဒေသနာတော်ကိုအလွန်အံ့ဩကြ၏။
Na ka miharo ratou ki tana ako: i whai mana hoki tana kupu.
Basebebabaza ngemfundiso yakhe, ngoba ilizwi lakhe lalilamandla.
Batishangala ni mapundisho gake, kwasababu atifundisha kwa mamlaka.
तिनीहरू उहाँको शिक्षामा आश्‍चर्य चकित भए, किनभने उहाँले अधिकारसहित बोल्नुभएको थियो ।
og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
og dei var reint tekne av det han lærde deim, for det var magt i talen hans.
ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ, କାରଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଧିକାରଯୁକ୍ତ ଥିଲା।
ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਬਚਨ ਬੋਲਦਾ ਸੀ।
و ازتعلیم او در حیرت افتادند، زیرا که کلام او باقدرت می‌بود.
Irail ari puriamuiki a padak, pwe a masan me manaman.
Irail ari puriamuiki a padak, pwe a majan me manaman.
I zdumiewali się nad nauką jego; bo była mocna mowa jego.
I zdumiewali się jego nauką, bo przemawiał z mocą.
E admiravam o seu ensino, pois a sua palavra era com autoridade.
E admiravam a sua doutrina, porque a sua palavra era com auctoridade.
E admiravam a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
Eles estavam sempre maravilhados com o que ele ensinava, pois [ele falava como falam as pessoas quando têm ]o direito de dizer aos outros o que fazerem.
I on inele zadivime lesere sikavibnaja adalese so lesoro vaćeriba inele ano autoritet.
A von čudinas pe lešće naukaće kaj lesko svato sas pherdo sile.
E manuša čudisajle lese sikaimasa, golese kaj ane leso vaćaripe sasa vlast.
Lume asre ămirac la ănvăcală aluj daje kă vorba aluj asre pljinji dă pučeri.
Š lumja karje punja urjajke afost zadivic ku văncală aluj daja če rubja kašă ăla karje arje vlast.
Atahori ra titindindi rena o'olan, huu Ana nahine teb'e nenori' naa isin.
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
Bhanswiga nantele hunsambelezyo zyakwe, afwanaje izu lyakwe lili namaha.
И чуђаху се науци Његовој; јер Његова беседа беше силна.
I èuðahu se nauci njegovoj; jer njegova besjeda bješe silna.
Vakashamisika nedzidziso yake, nokuti shoko rake rakange rine simba.
И ужасахуся о учении Его: яко со властию бе слово Его.
In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti njegova beseda je bila z oblastjo.
In čudili so se nauku njegovemu, ker je bila beseda njegova silna.
Waxbariddiisiina way la yaabeen, waayo, hadalkiisu amar buu lahaa.
Y estaban fuera de sí de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
Ellos estaban sorprendidos por lo que enseñaba porque hablaba con autoridad.
Y estaban fuera de sí de su doctrina; porque su palabra era con potestad.
Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
Y se sorprendieron de su enseñanza, porque su palabra era con autoridad.
Walishangazwa na mafundisho yake, kwasababu alifundisha kwa mamlaka.
Wakastaajabia uwezo aliokuwa nao katika kufundisha.
Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet.
Och de förundrade sig på hans lärdom; ty med hans tal var väldighet.
At nangagtaka sila sa kaniyang aral, sapagka't may kapamahalaan ang kaniyang salita.
Sila ay namangha sa kaniyang itinuturo, dahil nagsalita siya nang may kapangyarihan.
அவருடைய வசனம் அதிகாரமுள்ளதாக இருந்தபடியால் அவருடைய போதனையைக்குறித்து அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
వారాయన బోధకు ఆశ్చర్యపడ్డారు. ఎందుకంటే ఆయన సాధికారికంగా మాట్లాడాడు.
Pea naʻa nau ofo ʻi heʻene akonaki he naʻe lea ia ʻi he mālohi.
Yetkiyle konuştuğu için O'nun öğretişine şaşıp kaldılar.
І дивувались науці Його, бо слово Його було владне.
І дивувались вони наукою Його, бо з властю було слово Його.
और लोग उसकी ता'लीम से हैरान थे क्यूँकि उसका कलाम इख़्तियार के साथ था।
ئۇلار ئۇنىڭ تەلىمىگە ھەيران قېلىشتى، چۈنكى ئۇنىڭ سۆزى تولىمۇ نوپۇزلۇق ئىدى.
Улар униң тәлимигә һәйран қелишти, чүнки униң сөзи толиму нопузлуқ еди.
Ular uning telimige heyran qélishti, chünki uning sözi tolimu nopuzluq idi.
Ular uning tǝlimigǝ ⱨǝyran ⱪelixti, qünki uning sɵzi tolimu nopuzluⱪ idi.
Mọi người đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài; vì Ngài dùng quyền phép mà phán.
Mọi người đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài; vì Ngài dùng quyền phép mà phán.
vakadegha imbulanisio sake, ulwakuva akavulanisie kuvutavulua.
Verse Count = 203

< Luke 4:32 >