< Luke 4:31 >

He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
Pastaj zbriti në Kapernaum, qytet i Galilesë, dhe i mësonte njerëzit ditët e shtuna.
A tolo udu Ukafarnahum kagbir nanya ngalili, namon asabar awandi ndursuzu nanit nanya kutyin nliran.
وَٱنْحَدَرَ إِلَى كَفْرِنَاحُومَ، مَدِينَةٍ مِنَ ٱلْجَلِيلِ، وَكَانَ يُعَلِّمُهُمْ فِي ٱلسُّبُوتِ.
وَنَزَلَ إِلَى كَفْرَنَاحُومَ، وَهِيَ مَدِينَةٌ بِمِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، وَأَخَذَ يُعَلِّمُ الشَّعْبَ أَيَّامَ السَّبْتِ.
ܘܢܚܬ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܫܒܐ
ܘܢܚܬ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܫܒܐ ܀
Nau haenauusa Capernaum, hedan Gananee, nau haeauthedauna vadanesenenee,
Եւ իջաւ Գալիլիայի Կափառնայում քաղաքը ու շաբաթ օրերը ուսուցանում էր նրանց:
Ապա իջաւ Գալիլեայի Կափառնայում քաղաքը, ու Շաբաթ օրերը կը սորվեցնէր անոնց:
তাৰ পাছত যীচু গালীল প্ৰদেশৰ কফৰনাহূম চহৰলৈ গ’ল। তাত এদিন বিশ্ৰামবাৰে তেওঁ লোক সকলক নাম-ঘৰত উপদেশ দি আছিল।
İsa Qalileyanın Kefernahum şəhərinə gəldi və Şənbə günü onlara təlim öyrətməyə başladı.
Eta iauts cedin Capernaum Galileaco hirira, eta han iracasten cituen Sabbathoetan.
পরে তিনি গালীলের কফরনাহূম শহরে নেমে গেলেন। আর তিনি বিশ্রামবারে লোকদের উপদেশ দিতে লাগলেন;
তারপর তিনি গালীল প্রদেশের একটি নগর কফরনাহূমে ফিরে গেলেন। বিশ্রামদিনে তিনি লোকসকলকে শিক্ষা দিতে লাগলেন।
फिरी तै गलील इलाकेरे कफरनहूम नगरे मांजो जेव। ते आरामेरे दिहाड़े तैन शिक्षा देने लग्गोरो थियो।
ସେ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଳେ ଆୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା,
Neuze e tiskennas da Gafarnaoum, kêr eus Galilea, hag e kelenne an dud d'an deizioù ar sabad.
И слезе в Галилейския град Капернаум и поучаваше ги в съботен ден;
Y chaló abajines á Capharnaúm foros de la Galiléa, y oté os bedaba andré os Canchés.
Unya milugsong siya sa Capernaum, ang siyudad sa Galilea. Usa ka adlaw sa Igpapahulay nagtudlo siya sa mga tawo sa sinagoga.
Ug siya milugsong ngadto sa Capernaum, usa ka lungsod sa Galilea. Ug sa adlaw nga igpapahulay iyang gipanudloan sila;
Ya mato papa guiya Capernaum, siudan Galilea, ya ayo nae mamananagüe gui sabado na jaane:
ᎠᎴ ᎨᏆᏂ ᏭᎷᏤ ᎾᏍᎩ ᎨᎵᎵ ᎦᏚᎲᎢ, ᎠᎴ ᏕᎨᏲᎲᏍᎨ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ ᏓᏍᏆᎸᎮᎬᎢ.
Kenaka Iye anapita ku Kaperenawo, mudzi wa ku Galileya, ndipo pa Sabata anayamba kuphunzitsa anthu.
To pacoengah Kalili prae, Kapernuam vangpui ah caeh tathuk, Sabbath niah kaminawk to patuk.
Te phoeiah Galilee khopuei, Kapernaum la suntla thuk tih, Sabbath vaengah amih aka thuituen la pahoi om.
Cekcoengawh Kalili qam Kaperanuam khaw na nu cet nawh, Sabbath nyn awh thlang cawngpyi hy.
Taciang Galilee ngam Capernaum khuapi ah pai a, sabbath ni in thuhil hi.
Chuin Jesu Capernaum kiti Galilee gam kho khat'ah achen, chukom mun'a chun choldo nikho seh le akikhopnau in'a chun thu ahil ji'e.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
耶稣下来后来到加利利的迦百农城,在安息日教导众人。
耶穌下到加利肋亞的葛法翁城,就在安息日教訓人。
Che Yesu ŵajawile ku Kapelenaumu chilambo cha ku Galilaya ni kwajiganya ŵandu pa Lyuŵa lya Kupumulila.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲞⲨⲂⲀⲔⲒ ⲚⲦⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
I siđe u Kafarnaum, grad galilejski. I poučavaše ih subotom
I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a učil je ve dny sobotní.
I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a tu učil je ve dny sobotní.
Odešel do Kafarnaum v Galileji a kázal tam v sobotu k lidem.
Og han kom ned til Kapernaum, en By i Galilæa, og lærte dem på Sabbaterne.
Og han kom ned til Kapernaum, en By i Galilæa, og lærte dem paa Sabbaterne.
Og han kom ned til Kapernaum, en By i Galilæa, og lærte dem paa Sabbaterne.
ଜିସୁ ଗାଲିଲି ରାଇଜର୍‌ କପର୍‌ନାଉମ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନଅରେ ଆଇଲା, ଆରି ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Eka nodhi Kapernaum, dala manie Galili, kendo chiengʼ Sabato nochako puonjo ji.
Alimwi wakeendelela akuya ku Kkapenamu, idolopo lilimu Galilii, alimwi wakasanguna kubayiisya atala aSabata.
En Hij kwam af te Kapernaum, een stad van Galilea, en leerde hen op de sabbatdagen.
Nu daalde Hij naar Kafárnaum af, een stad van Galilea, en trad op sabbat als leraar voor hen op.
En Hij kwam af te Kapernaum, een stad van Galilea, en leerde hen op de sabbatdagen.
And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath-days.
Then He went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath He began to teach the people.
And he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.
Then he went down to Capernaum, a city of Galilee, and on the Sabbath he began teaching the people.
And he descended to Capernaum, a city of Galilee. And there he taught them on the Sabbaths.
and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
And he went down into Capharnaum, a city of Galilee, and there he taught them on the sabbath days.
Then He went down to Capernaum, a town in Galilee; He started teaching them on the Sabbaths.
Jesus went down to Capernaum, a town in Galilee. On Sabbath he started teaching them.
And came downe into Capernaum a citie of Galile, and there taught them on the Sabbath dayes.
And He came down into Capernaum, a city of Galilee, And He was teaching them on the Sabbath.
And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath.
And He came down to Capernaum a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days,
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the Sabbath days.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths,
Then he went down to Capernaum, a city of Galilee, and continued to teach the people on the Sabbath Days.
He came down to Kepharnakhum, a city of Galila. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Kfar-Nahum, a city of Galil. He was teaching them on the Sabbath day,
And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath.
He came down to Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], a city of Galilee [District, Circuit]. He was teaching them on the Sabbath ·To cease· day,
Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
And he came down into Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath;
And He went down to Capernaum a city of Galilee And He was teaching them on the Sabbaths.
and to descend toward Capernaum city the/this/who Galilee and to be to teach it/s/he in/on/among the/this/who Sabbath
AND he went down to Kapher-nachum, a city of Galila, and instructed them on the shabath.
And he went down to Capernaum, a city of Galilee; and taught them on sabbath days.
[One day] Jesus went [with his disciples] down to Capernaum, a town in Galilee [district]. On the next (Sabbath/Jewish day of rest) (OR, Each (Sabbath/Jewish day of rest)), he taught the people ([in the synagogue/in the Jewish meeting place]).
Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
and came in to Capernaum a cyte of Galile and there taught the on the Saboth dayes.
Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
So He came down to Capernaum, a town in Galilee, where He frequently taught the people on the Sabbath days.
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
a citee of Galilee, and there he tauyte hem in sabotis.
And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths,
Kaj li malsupreniris al Kapernaum, urbo Galilea. Kaj li instruis ilin en la sabato;
Jeesus läks alla Kapernauma, ühte Galilea linna. Hingamispäeval hakkas ta neid õpetama.
Yesu trɔ yi Kapernaum si nye du aɖe si le Galilea nuto me la me, eye le afi sia egblɔ mawunya na amewo le Dzudzɔgbe ŋkeke ɖe sia ɖe dzi le woƒe ƒuƒoƒewo.
Ja meni alas Kapernaumiin, Galilean kaupunkiin, ja opetti heitä siellä sabbatin päivinä.
Ja hän meni alas Kapernaumiin, Galilean kaupunkiin, ja opetti kansaa sapattina.
En Hij ging af naar Kapernaüm, een stad van Galilea, en Hij onderwees hen op de sabbatdagen.
Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il enseignait les jours de sabbat.
Il descendit à Capernaüm, ville de Galilée. Il les enseignait le jour du sabbat,
Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat.
Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat.
Et il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il les enseignait les jours de sabbat.
Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.
Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il enseignait les jours de sabbat.
Il descendit à Capernaoum, ville de Galilée, et là il enseignait les habitants les jours de sabbat;
Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.
Et il descendit à Capharnaoum, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat;
et descendit à Capharnaüm, ville de Galilée. Il y enseignait aux jours de sabbat.
Il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il y enseignait le jour du sabbat.
Heeppekka Galila awurajjan diza Qifirnahome geetettiza katama wodhides. Heenkka sanbbata gallas daro asa tamarso oykides.
Er begab sich nach der Stadt Kapernaum in Galiläa. Dort lehrte er die Leute am Sabbat.
Dann ging er nach Kapharnaum hinab, einer Stadt in Galiläa. Dort lehrte er die Leute an den Sabbaten.
Und er kam nach Kapernaum hinab, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbathen.
Und er kam nach Kapernaum hinab, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbathen.
Und er kam hinab in die Galiläische Stadt Kapernaum, und lehrte daselbst am Sabbat;
Und kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrete sie an den Sabbaten.
Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.
Er begab sich dann nach der galiläischen Stadt Kapernaum hinab und lehrte sie dort am Sabbat.
Und er kam hinab nach Kapernaum, einer Stadt des galiläischen Landes, und lehrte sie am Sabbat.
Und Er kam hinab nach Kapernaum, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbathen.
Und er kam hinab nach Kapernaum, eine Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.
Agĩcooka agĩikũrũka, agĩthiĩ Kaperinaumu, itũũra rĩarĩ Galili, na mũthenya wa Thabatũ akĩambĩrĩria kũruta andũ.
Yaappe Galiila biittan de7iya Qifirnahoome katama bis. Yan Sambbaata gallas asaa tamaarssis.
Jesu den gedi Galile dogu Kapenayuma. Mi fuodima daali o den bangi bi niba.
Den gedi Kaperinahomi galile dogu nni ki tieni i tundi ba u tiemu ñɔmaama po saba daali.
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
Και κατέβη εις Καπερναούμ, πόλιν της Γαλιλαίας, και εδίδασκεν αυτούς εν τοις σάββασι·
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
και κατηλθεν εισ καπερναουμ πολιν τησ γαλιλαιασ και ην διδασκων αυτουσ εν τοισ σαββασιν
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασι·
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας. Καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς Σάββασιν.
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασι.
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασι.
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
και κατηλθεν εις καφαρναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
પછી તે ગાલીલના કપરનાહૂમ શહેરમાં આવ્યા. એક વિશ્રામવારે ઈસુ સભાસ્થાનમાં તેઓને બોધ આપતા હતા;
Apre sa, Jezi desann Kapènawòm, yon vil nan peyi Galile. Jou repo a, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.
Konsa, Li te desann Capernaüm, yon vil nan Galilée. Li t ap enstwi yo nan Saba a.
फेर वो गलील परदेस कै कफरनहूम नगर म्ह गया, अर आराम कै दिन माणसां ताहीं उपदेश देवै था।
Sai ya tafi Kafarnahum, wani gari a Galili, a ranar Asabbaci kuma, ya fara koya wa mutane.
Sannan ya gangara zuwa Kafarnahum, wani birni a Galili. Wata Asabaci yana koya wa mutane a cikin majami'a.
A hele hoi ia i Kaperenauma i kekahi kulanakauhale i Galilaia, a ao mai la ia lakou i na la Sabati.
לאחר מכן הלך ישוע לכפר־נחום שבגליל, ומדי שבת לימד בבית־הכנסת.
וירד אל כפר נחום עיר הגליל וילמדם בשבתות׃
फिर वह गलील के कफरनहूम नगर में गया, और सब्त के दिन लोगों को उपदेश दे रहा था।
वहां से वह गलील प्रदेश के कफ़रनहूम नामक नगर में आए और शब्बाथ पर लोगों को शिक्षा देने लगे.
Elment Kapernaumba, Galilea városába, és tanította őket szombatnapon.
És leméne Kapernaumba, Galilea városába; és tanítja vala azokat szombatnapokon.
Eftir þetta fór hann til Kapernaum, bæjar í Galíleu, og þar predikaði hann í samkomuhúsinu á hverjum helgidegi.
O sitere nʼebe ahụ gaa Kapanọm, obodo dịkwa na Galili. Nʼụbọchị izuike, o bidoro izi ha ihe.
Ket simmalog ni Hesus idiay Capernaum, maysa nga siudad iti Galilea. Maysa nga aldaw iti Panaginana, agisursuro isuna kadagiti tattao iti sinagoga.
Kemudian Yesus pergi ke kota Kapernaum di Galilea. Di sana Ia mengajar orang-orang pada hari Sabat.
Lalu Yesus pergi ke kota Kapernaum di daerah Galilea. Pada hari Sabat Dia mulai mengajar mereka.
Kemudian Yesus pergi ke Kapernaum, sebuah kota di Galilea, lalu mengajar di situ pada hari-hari Sabat.
Yesus pergi ke kota Kapernaum di provinsi Galilea. Pada hari Sabat Dia mengajar orang-orang di rumah pertemuan yang ada di situ.
Hangi akasimila kapernaumu mukisali kaku Galilaya sabato ung'wi aukuamanyisa iantu munyumba mitekeelo.
E scese in Capernaum, città della Galilea; ed insegnava la gente ne' sabati.
Poi discese a Cafarnao, una città della Galilea, e al sabato ammaestrava la gente.
E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato.
かくてガリラヤの町カペナウムに下りて、安息 日ごとに人を教へ給へば、
ガリラヤの町カペルナウムに下って行った。安息日に彼らを教えていたが,
それから、イエスはガリラヤの町カペナウムに下って行かれた。そして安息日になると、人々をお教えになったが、
それからイエスは、ガリラヤの町カペナウムに下られた。そして、安息日ごとに、人々を教えられた。
斯てガリレアの町なるカファルナウムに下り、安息日毎に教へ給ひけるに、
Xqaj bꞌik ri Jesús, xeꞌ pa Capernaúm rech Galilea. Xuꞌtijoj ri winaq pa ri Sinagoga, pa ri qꞌij rech uxlanem.
Ana huteno Kapaneamu rankumate Galili kaziga uramino umani'neno, mani fruhu knarera (sabat) mono kea rempi huzami'ne.
ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದ ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದು, ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಬಳಿಕ ಆತನು ಘಟ್ಟಾ ಇಳಿದು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಕಪೆರ್ನೌಮೆಂಬ ಊರಿಗೆ ಬಂದನು. ಅಲ್ಲಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಮಾಡುತ್ತಿರಲು,
Neya natebhela Kapelenaumu, mumusi gwa Galilaya. Isabhato imwi aliga neigisha abhanu Munda ya lisomelo.
Pwu khikha mu Kapernaumu, mjini ugwa Galilaya. Isabato yimo alikumanyisye avanu mgato nu mtembile.
Kisha aselelili Kapernaumu, mu mji ghwa Galilaya. Sabato jhimonga akajha ifundisya bhanu mu lisinagogi.
갈릴리 가버나움 동네에 내려오사 안식일에 가르치시매
갈릴리 가버나움 동네에 내려오사 안식일에 가르치시매
Na Jesus el som nu Capernaum, sie siti srisrik in Galilee, yen el luti mwet uh we ke len Sabbath.
Linu cha na sezumukela mwa Kapenaumi, mwi tolopo ya Galileya, mi ava tangi kuva luta ivali la Mugivelo.
پاشان عیسا بەرەو کەفەرناحوم دابەزی، کە شارێکی ناوچەی جەلیلە و لە ڕۆژی شەممەدا خەڵکەکەی فێردەکرد.
ଜୀସୁ କପର୍‌ନାହୁମ ଦ଼ରୁଗାଟି ଗାଲିଲିତି ର଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ୱା଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜ଼ମିନି ଦିନା ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେସି,
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos Sabbatis.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae, ibique docebat illos sabbatis.
Un Viņš nogāja uz Kapernaūmu, Galilejas pilsētu, un tos mācīja svētdienās,
Bongo Yesu akendeki na Kapernawumi, engumba ya Galile, mpe ateyaki kuna bato na mokolo ya Saba.
तब ऊ गलील को कफरनहूम नगर ख गयो; अऊर आराम को दिन लोगों ख उपदेश दे रह्यो होतो।
Awo Yesu n’alaga e Kaperunawumu, ekibuga eky’e Ggaliraaya n’abayigirizanga ku nnaku eza Ssabbiiti.
तेबे सेयो गलीलो रे कफरनहूम नगरो खे गये और आरामो रे दिने लोका खे उपदेश देणे लगी रे थे।
Ary nidina tany Kapernaomy, tanàna any Galilia, Jesosy ka nampianatra ny olona tamin’ ny Sabata.
Nizotso mb’e Kapernaomy, rova e Galilia añe re naho nañanatse amo Sabotseo.
പിന്നീട് അവൻ ഗലീലയിലെ ഒരു പട്ടണമായ കഫർന്നഹൂമിൽ ചെന്ന്. ഒരു ശബ്ബത്തിൽ അവരെ ഉപദേശിക്കുകയായിരുന്നു.
അനന്തരം അവൻ ഗലീലയിലെ ഒരു പട്ടണമായ കഫൎന്നഹൂമിൽ ചെന്നു ശബ്ബത്തിൽ അവരെ ഉപദേശിച്ചുപോന്നു.
പിന്നൊരിക്കൽ അദ്ദേഹം ഗലീലയിലെ ഒരു പട്ടണമായ കഫാർനഹൂമിൽചെന്ന് ശബ്ബത്തുനാളിൽ ജനത്തെ ഉപദേശിക്കാൻ തുടങ്ങി.
Adudagi Jisuna Galilee-gi Capernaum-da chatlammi amasung potthaba numitsingda miyamda tambirammi.
नंतर तो गालील प्रांतातील कफर्णहूम गावी गेला. तो शब्बाथ दिवशी सभास्थानात त्यास शिक्षण देत होता.
ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଇନିଃ ହଡ଼କକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ ।
Kungai a Yeshu gubhaelele mpaka ku Kapalanaumu shilambo sha ku Galilaya, Lyubha lya Pumulila bhatendaga jiganya bhandu.
ကိုယ်​တော်​သည်​ဂါ​လိ​လဲ​ပြည်၊ က​ပေ​ရ​နောင်​မြို့ သို့​ရောက်​တော်​မူ​၏။ ဥ​ပုသ်​နေ့​၌​တ​ရား​ဇ​ရပ် တွင်​ဟော​ပြော​သွန်​သင်​တော်​မူ​၏။-
ဂါလိလဲ ပြည် ကပေရနောင် မြို့ သို့ ရောက် လျှင် ၊ ဥပုသ်နေ့ ၌ ဆုံးမ ဩဝါဒပေးတော်မူ၏။
ဂါလိလဲပြည် ကပေရနောင်မြို့သို့ရောက်လျှင်၊ ဥပုသ်နေ့၌ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူ၏။
A ka tae ki Kaperenauma, ki tetahi pa o Kariri, ka whakaako i a ratou i te hapati.
Wasesiya eKhaphenawume, idolobho elaliseGalile, kwathi ngeSabatha wafundisa abantu.
Wasesehlela eKapenawume umuzi weGalili; njalo wayebafundisa ngamasabatha.
Boka po atiyelya Kapernaumu, katika mji wa Galilaya. Sabato yimo abile atifundisha bandu nkati ya sinagogi.
त्यसपछि उहाँ गालील सहरको कफर्नहुममा जानुभयो । विश्राम दिनमा उहाँले मानिसहरूलाई सभाघरमा सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो ।
Kangi Yesu akahelela kumuji wa ku Kapelanaumu, mulima wa Galilaya, na Ligono la Kupumulila avawulayi vandu.
Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
Noe seinere kom Jesus til Kapernaum i Galilea. Der underviste han folket i synagogen på hviledagen.
So kom han ned til Kapernaum, ein by i Galilæa. Der lærde han folket på kviledagen;
ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୂମ ନାମକ ଗାଲିଲୀର ଗୋଟିଏ ନଗରକୁ ଆସିଲେ, ପୁଣି, ବିଶ୍ରାମବାରମାନଙ୍କରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Innis gara Qifirnaahom, magaalaa Galiilaa keessaatti gad buʼe; guyyaa Sanbataas namoota barsiise.
ਉਹ ਗਲੀਲ ਦੇ ਇੱਕ ਨਗਰ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਭਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ।
و به کفرناحوم شهری از جلیل فرود شده، در روزهای سبت، ایشان را تعلیم می‌داد.
پس از آن، عیسی به کَفَرناحوم، یکی از شهرهای ایالت جلیل رفت و در روزهای شَبّات کلام خدا را برای مردم شرح می‌داد.
Yesu kagenditi mpaka Kafarinaumu Iushi lwa Galilaya, kaweriti kankuwafunda wantu mulishaka lya kwoyera.
I ari kotilang Kapernaum kanim en Kaliläa, o kotin kawewe ong irail ni ran en sapat akan.
I ari kotilan Kapernaum kanim en Kalilaa, o kotin kawewe on irail ni ran en japat akan.
I zstąpił do Kapernaum, miasta Galilejskiego, a tam je nauczał w sabaty.
Stamtąd udał do galilejskiego miasteczka Kafarnaum i w szabat zaczął nauczać w synagodze.
Potem przyszedł do Kafarnaum, miasta w Galilei, i tam nauczał ich w szabaty.
Ele desceu a Cafarnaum, cidade de Galileia; e [ali] os ensinava nos sábados.
E desceu a Capernaum, cidade da Galilea, e ali os ensinava nos sabbados.
E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali os ensinava nos sábados.
[Certo dia ]ele desceu [com seus discípulos ]a Cafarnaum, uma cidade no [distrito da ]Galileia. No sábado (OU, cada sábado) ele ensinou as pessoas [na sinagoga].
Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade na região da Galileia. No sábado, ele começou a ensinar o povo de lá.
I o Isus huljilo ani e galilejakiri diz Kafarnaum, i sikavđa e manušen ko savato.
Thaj avilo ando galilejsko gav savo akhardolas Kafarnaum thaj sikavelas len ando savato.
Исусо жыля андо галилейско форо Капернаумо и сытярэлас андэ суботни деса.
Pale gova o Isus ulilo ano Kafarnaum ano Galilejsko foro thaj sikada ko savato.
Тунчи Исусо джиля дэ форо Капернаумо, саво дэ Галилея, тай дэ суббота сиклярэлас котэ манушэн.
Jăl u mers žos ăm Kafarnaum ăm varuš dă Galileja. Šă akulo sămbăta ănvăca.
Isusu sa slubăzăt zos ăn Kafarnaum, karje je još unu trg ăn regija Galileja, undje ănvacă sămbătă ăn sinagogă.
С-а коборыт ын Капернаум, четате дин Галилея, ши аколо ынвэца пе оамень ын зиуа Сабатулуй.
S-a coborât la Capernaum, o cetate din Galileea. Îi învăța în ziua de Sabat;
Basa naa ma, Yesus onda nisi' kota Kapernaum sia dano Galilea suun. Tungga-tungga fai hule-o'e', Ana nanori atahori sia ume hule-o'e' rala.
И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
Hwiha mpaka hu Kaeernaumu, iboma elya Galilaya. Wabha asambelezwa isiku elya tunzye.
tataH paraM yIzurgAlIlpradezIyakapharnAhUmnagara upasthAya vizrAmavAre lokAnupadeSTum ArabdhavAn|
ততঃ পৰং যীশুৰ্গালীল্প্ৰদেশীযকফৰ্নাহূম্নগৰ উপস্থায ৱিশ্ৰামৱাৰে লোকানুপদেষ্টুম্ আৰব্ধৱান্|
ততঃ পরং যীশুর্গালীল্প্রদেশীযকফর্নাহূম্নগর উপস্থায ৱিশ্রামৱারে লোকানুপদেষ্টুম্ আরব্ধৱান্|
တတး ပရံ ယီၑုရ္ဂာလီလ္ပြဒေၑီယကဖရ္နာဟူမ္နဂရ ဥပသ္ထာယ ဝိၑြာမဝါရေ လောကာနုပဒေၐ္ဋုမ် အာရဗ္ဓဝါန်၊
tataH paraM yIzurgAlIlpradEzIyakapharnAhUmnagara upasthAya vizrAmavArE lOkAnupadESTum ArabdhavAn|
ततः परं यीशुर्गालील्प्रदेशीयकफर्नाहूम्नगर उपस्थाय विश्रामवारे लोकानुपदेष्टुम् आरब्धवान्।
તતઃ પરં યીશુર્ગાલીલ્પ્રદેશીયકફર્નાહૂમ્નગર ઉપસ્થાય વિશ્રામવારે લોકાનુપદેષ્ટુમ્ આરબ્ધવાન્|
tataḥ paraṁ yīśurgālīlpradeśīyakapharnāhūmnagara upasthāya viśrāmavāre lokānupadeṣṭum ārabdhavān|
tataḥ paraṁ yīśurgālīlpradēśīyakapharnāhūmnagara upasthāya viśrāmavārē lōkānupadēṣṭum ārabdhavān|
tataH paraM yIshurgAlIlpradeshIyakapharnAhUmnagara upasthAya vishrAmavAre lokAnupadeShTum ArabdhavAn|
ತತಃ ಪರಂ ಯೀಶುರ್ಗಾಲೀಲ್ಪ್ರದೇಶೀಯಕಫರ್ನಾಹೂಮ್ನಗರ ಉಪಸ್ಥಾಯ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಲೋಕಾನುಪದೇಷ್ಟುಮ್ ಆರಬ್ಧವಾನ್|
តតះ បរំ យីឝុគ៌ាលីល្ប្រទេឝីយកផន៌ាហូម្នគរ ឧបស្ថាយ វិឝ្រាមវារេ លោកានុបទេឞ្ដុម៑ អារព្ធវាន៑។
തതഃ പരം യീശുർഗാലീൽപ്രദേശീയകഫർനാഹൂമ്നഗര ഉപസ്ഥായ വിശ്രാമവാരേ ലോകാനുപദേഷ്ടുമ് ആരബ്ധവാൻ|
ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁର୍ଗାଲୀଲ୍ପ୍ରଦେଶୀଯକଫର୍ନାହୂମ୍ନଗର ଉପସ୍ଥାଯ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଲୋକାନୁପଦେଷ୍ଟୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱାନ୍|
ਤਤਃ ਪਰੰ ਯੀਸ਼ੁਰ੍ਗਾਲੀਲ੍ਪ੍ਰਦੇਸ਼ੀਯਕਫਰ੍ਨਾਹੂਮ੍ਨਗਰ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰੇ ਲੋਕਾਨੁਪਦੇਸ਼਼੍ਟੁਮ੍ ਆਰਬ੍ਧਵਾਨ੍|
තතඃ පරං යීශුර්ගාලීල්ප්‍රදේශීයකඵර්නාහූම්නගර උපස්ථාය විශ්‍රාමවාරේ ලෝකානුපදේෂ්ටුම් ආරබ්ධවාන්|
தத​: பரம்’ யீஸு²ர்கா³லீல்ப்ரதே³ஸீ²யகப²ர்நாஹூம்நக³ர உபஸ்தா²ய விஸ்²ராமவாரே லோகாநுபதே³ஷ்டும் ஆரப்³த⁴வாந்|
తతః పరం యీశుర్గాలీల్ప్రదేశీయకఫర్నాహూమ్నగర ఉపస్థాయ విశ్రామవారే లోకానుపదేష్టుమ్ ఆరబ్ధవాన్|
ตต: ปรํ ยีศุรฺคาลีลฺปฺรเทศียกผรฺนาหูมฺนคร อุปสฺถาย วิศฺรามวาเร โลกานุปเทษฺฏุมฺ อารพฺธวานฺฯ
ཏཏཿ པརཾ ཡཱིཤུརྒཱལཱིལྤྲདེཤཱིཡཀཕརྣཱཧཱུམྣགར ཨུཔསྠཱཡ ཝིཤྲཱམཝཱརེ ལོཀཱནུཔདེཥྚུམ྄ ཨཱརབྡྷཝཱན྄།
تَتَح پَرَں یِیشُرْگالِیلْپْرَدیشِییَکَپھَرْناہُومْنَگَرَ اُپَسْتھایَ وِشْرامَوارے لوکانُپَدیشْٹُمْ آرَبْدھَوانْ۔
tata. h para. m yii"surgaaliilprade"siiyakapharnaahuumnagara upasthaaya vi"sraamavaare lokaanupade. s.tum aarabdhavaan|
И дође у Капернаум град галилејски, и учаше их у суботе.
I doðe u Kapernaum grad Galilejski, i uèaše ih u subote.
Mme a boela kwa Kaperenama, motse o o mo Galalea, mme a ruta teng mo senagogeng ka Sabata mongwe le mongwe.
Wakabva aburukira Kapenaume, guta reGarirea; uye aivadzidzisa nemasabata.
Ipapo akaburuka zasi kuKapenaume, guta riri muGarirea, akatanga kudzidzisa vanhu nomusi weSabata.
И сниде в Капернаум град Галилейский: и бе учя их в субботы.
in prišel dol v Kafarnáum, mesto v Galileji ter jih na sábatne dneve učil.
In snide v Kapernaum mesto Galilejsko; in učil jih je ob sobotah.
Wuxuuna u degay Kafarna'um oo magaalada Galili ah. Oo maalmihii sabtida ayuu dadka wax barayay.
Y descendió a Capernaum, ciudad de Galilea, y allí les enseñaba los sábados.
Entonces Jesús descendió a Capernaúm, una ciudad de Galilea. Y comenzó a enseñarles un sábado.
Bajó a Capernaúm, una ciudad de Galilea. Les enseñaba en sábado,
Descendió a la ciudad de Cafarnaúm en Galilea y los sábados les enseñaba.
Y descendió a Capernaum, ciudad de Galilea, y allí los enseñaba en los sábados.
Y descendió á Capernaum, ciudad de Galilea. Y los enseñaba en los sábados.
Y descendió á Capernaum, ciudad de Galiléa y [allí] los enseñaba en los Sábados.
Y descendió a Capernaúm, ciudad de Galilea; y él les estaba dando enseñanza en el día de reposo.
Y bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea. Y les enseñaba los días de sábado.
Kisha alitelemkia Kapernaumu, katika mji wa Galilaya. Sabato moja alikuwa akifundisha watu ndani ya sinagogi.
Kisha Yesu akashuka mpaka Kafarnaumu katika mkoa wa Galilaya, akawa anawafundisha watu siku ya Sabato.
Kisha Yesu akashuka kwenda Kapernaumu, mji wa Galilaya, na katika siku ya Sabato akawa anafundisha.
Och han kom ned till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade folket på sabbaten.
Och han kom ned till den staden Capernaum i Galileen; och der lärde han dem om Sabbatherna.
Och han kom ned till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade folket på sabbaten.
At siya'y bumaba sa Capernaum, na isang bayan ng Galilea. At sila'y tinuruan niya sa araw ng sabbath:
At siya'y bumaba sa Capernaum, na isang bayan ng Galilea. At sila'y tinuruan niya sa araw ng sabbath:
At siya ay bumaba patungong Capernaum, isang lungsod ng Galilea. Sa isang Araw ng Pamamahinga siya ay nagturo sa mga tao sa sinagoga.
பின்பு அவர் கலிலேயாவிலுள்ள கப்பர்நகூம் என்னும் பட்டணத்திற்கு வந்து, ஓய்வுநாட்களில் மக்களுக்குப் போதனை பண்ணினார்.
பின்பு இயேசு கலிலேயாவிலுள்ள கப்பர்நகூம் என்னும் பட்டணத்திற்கு போய், ஓய்வுநாளிலே அங்குள்ள மக்களுக்குப் போதிக்கத் தொடங்கினார்.
అప్పుడాయన గలిలయ ప్రాంతంలోని కపెర్నహూము అనే ఊరు వచ్చి, విశ్రాంతి దినాన వారికి బోధించాడు.
‌ʻO ne ʻalu hifo ki Kapaneume, ko e kolo ʻo Kāleli, ʻo ne ako kiate kinautolu ʻi he ngaahi ʻaho Sāpate.
Sonra İsa Celile'nin Kefarnahum Kenti'ne gitti. Şabat Günü halka öğretiyordu.
Yesu kɔɔ Kapernaum a ɛwɔ Galilea. Ɔkyerɛkyerɛɛ nnipa no homeda biara.
Yesu kɔɔ Kapernaum a ɛwɔ Galilea. Ɔkyerɛkyerɛɛ nnipa no homeda biara.
Yesu kɔɔ Kapernaum a ɛwɔ Galilea. Ɔkyerɛkyerɛɛ nnipa no homeda biara.
І прийшов Він до галілейського міста Капернаума та навчав людей у Суботу.
І прийшов Він у Капернау́м, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.
і прийшов у Капернаум, город Галилейський, і навчав їх по суботам.
і прийшов у Капернаум, город Галилейський, і навчав їх по суботам.
फिर वो गलील के शहर कफ़रनहूम को गया और सबत के दिन उन्हें ता'लीम दे रहा था।
ئۇ گالىلىيە ئۆلكىسىنىڭ كەپەرناھۇم دېگەن بىر شەھىرىگە چۈشتى، ئۇ يەردە شابات كۈنلىرىدە خەلققە تەلىم بېرەتتى.
У Галилийә өлкисиниң Кәпәрнаһум дегән бир шәһиригә чүшти, у йәрдә шабат күнлиридә хәлиққә тәлим берәтти.
U Galiliye ölkisining Kepernahum dégen bir shehirige chüshti, u yerde shabat künliride xelqqe telim béretti.
U Galiliyǝ ɵlkisining Kǝpǝrnaⱨum degǝn bir xǝⱨirigǝ qüxti, u yǝrdǝ xabat künliridǝ hǝlⱪⱪǝ tǝlim berǝtti.
Ngài xuống thành Ca-bê-na-um, thuộc xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong ngày Sa- bát.
Ngài xuống thành Ca-bê-na-um, thuộc xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong ngày Sa-bát.
Chúa trở lại thành Ca-bê-na-um, xứ Ga-li-lê, và Ngài vào hội đường giảng dạy nhằm ngày Sa-bát.
pambele akikagha ku Kapenaumu, mulikaaja ilya Galilaya. Isabati jimonga jilyale jivulanisia avaanhu mu nyumba ija kufunyila.
Wuyenda ku Kafalinawumi, divula di Ngalili. Kuawu kaba longila mu lumbu bi saba.
Ó sì sọ̀kalẹ̀ wá sí Kapernaumu, ìlú kan ní Galili, ó sì ń kọ́ wọn ní ọjọ́ ìsinmi.
Verse Count = 334

< Luke 4:31 >