Luke 4:30

But he, passing through the middle of them, went his way.
Por ai, duke kaluar përmes tyre, u largua.
Ame tunna anya dert kiyitik mine libau mye.
أَمَّا هُوَ فَجَازَ فِي وَسْطِهِمْ وَمَضَى.
إِلاَّ أَنَّهُ اجْتَازَ مِنْ وَسْطِهِمْ، وَانْصَرَفَ.
ܗܘ ܕܝܢ ܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܙܠ
Hau haejavechautha hehethee nahethāe, haejathāau,
Իսկ նա, անցնելով նրանց միջով, գնաց:
Բայց ինք՝ անոնց մէջէն անցնելով՝ գնաց:
কিন্তু তেওঁ সেই লোক সকলৰ মাজেদিয়েই ওলাই আহিল আৰু তেওঁৰ পথত গুচি গ’ল।
Amma İsa onların arasından keçərək oradan çıxıb getdi.
Baina hura hayén artetic iraganic, ioan cedin.
কিন্তু তিনি তাদের মধ্য দিয়ে হেঁটে চলে গেলেন।
Met eñ, o tremen dre o c'hreiz, a yeas kuit.
Но Той мина посред тях и си отиде.
Tami ó, nacando por medio de junos, se chaló.
Apan milakaw siya sa ilang taliwala ug nagpadayon sa iyang panaw.
Lao güiya, malofan gui entaloñija, ya mapos.
ᎠᏎᏃ ᎤᎦᏛᎴᏎ ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᎢᎬᏪᏅᏍᏔᏁᏉ;
Toe anih loe paroeai kaminawk salak hoiah cawnh ving,
Tedae amih te a laklung ah a va tih cet.
Cehlai thlang kqeng anglakawhkawng kit qu pluk nawh cen valh hy.
Ahihang Jesus in amate laizang pan kantan in paisuak hi.
ahivangin akikah lah uva akihehdoh in akiva mang tai.
他却从他们中间直行,过去了。
他卻從他們中間直行,過去了。
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲤⲒⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲞⲨⲘⲎϮ ⲚⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲠⲈ.
No on prođe između njih i ode.
Ale on bera se prostředkem jich, ušel.
Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.
Pesi wakayinda akati kabo waya kuli bumbi busena.
Maar Hij ging midden door hen heen, en vertrok.
Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg.
But he, having passed through the midst of them, departed.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But he passing through the midst of them went his way.
But he came through them and went on his way.
But passing through their midst, he went away.
but he, passing through the midst of them, went his way,
But he passing through the midst of them, went his way.
But He, passing through the middle of them, went on His way.
But he walked right through them and went on his way.
But he passed through the middes of them, and went his way,
But he passing through the midst of them went his way,
But he passing through the middle of them went his way,
But he passing through the midst of them went his way,
But he, passing through the midst of them, took his departure.
But he, passing through the midst of them, went his way.
But he, passing through the midst of them, went his way.
But he, passing through the midst of them, went his way.
But he, passing through the midst of them, went his way.
But he, passing through the midst of them, went his way.
But he, passing through the midst of them, went his way.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
But he passing through the midst of them went his way.
But, he, passing through the midst of them, went his way.
He however, having passed through [the] midst of them, was going away.
it/s/he then to pass through through/because of midst it/s/he to travel
But he [simply] walked through their midst and went away.
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
But he went his waye eve thorow the myddes of them:
But he passed through the middle of them and he went to another place.
But he passing through the midst of them, went away,
But he passing through the midst of them went his way,
but He passed through the midst of them and went His way.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But Jhesus passide, and wente thorou the myddil of hem; and cam doun in to Cafarnaum,
and he, having gone through the midst of them, went away.
Sed li foriris, trapasinte tra ilia mezo.
Mutta hän kävi ohitse heidän keskeltänsä ja meni pois,
Mutta hän lähti pois käyden heidän keskitsensä.
Maar Hij ging midden door hen heen, en vertrok.
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla.
mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Mais lui, étant passé au milieu d'eux, poursuivait sa route.
Mais lui, passant au, milieu d'eux, s'en alla
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Doch er schritt mitten hin durch ihre Reihen und zog weiter.
Er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg.
Er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg.
Er aber gieng mitten durch sie hin und zog davon.
Aber er ging mitten durch sie hinweg.
Aber er ging mitten durch sie hinweg.
Aber Er ging mitten durch sie und ging hin.
Er aber ging mitten durch sie hin, und zog weiter.
Ama Jesu den tagini ki cuoni bi siiga nni ki ñani ki ban caa.
Jesus n den ñan b siiga nni k paani k caa Jesus den tieni i tundi yeni u tebigu Kafarnahumi.
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
પણ ઈસુ તેઓની વચમાં થઈને ચાલ્યા ગયા.
Men, Jezi pase nan mitan yo, li chape kò li.
Aka, maalo ae la oia iwaena konu o lakou, hele aku la no ia.
אך הוא עבר בתוכם וילך לדרכו׃
पर वह उनके बीच में से निकलकर चला गया।।
Ő azonban közöttük átmenve, eltávozék.
Ngem nagna laeng isuna iti nagbabaetanda ket pimmanaw.
Tetapi Yesus menerobos orang banyak itu lalu pergi.
Ingi aukiile uza pakati ao akalongola yakwe.
Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò.
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
イエスその中を通りて去り給ふ。
しかし彼は,彼らの真ん中を通り抜けて,去って行った。
しかし、イエスは彼らのまん中を通り抜けて、去って行かれた。
しかしイエスは、彼らの真中を通り抜けて、行ってしまわれた。
イエズスは彼等の中を通りて歩み居給へり。
ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ನಡೆದು ತನ್ನ ಪಾಡಿಗೆ ತಾನು ಹೊರಟು ಹೋದನು.
Tali alabhileo agati yebhwe naja jae.
Pwu akhaluta vunonu pagati pavene akhilutila.
Lakini ap'etili salama pagati pa bhene kwilotela.
예수께서 저희 가운데로 지나서 가시니라
a el fahla na inmasrlolos ac som lukelos.
Kono cha va hita hakati kavo mi chaya ku chimwi chi vaka.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
Un caur viņu vidu iedams Viņš aizgāja.
Nefa Izy namaky teo afovoany, ka dia lasa nandeha.
യേശുവോ അവരുടെ നടുവിൽ കൂടി കടന്നുപോയി.
परंतु तो त्यांच्यातून निघून आपल्या वाटेने गेला.
Ikabheje a Yeshu gubhapitile pakati jabhonji pepo, nigubhaijabhulile.
သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​ပ​ရိ​သတ်​အ​လယ် မှ​လျှောက်​၍​ကြွ​သွား​တော်​မူ​၏။
ကိုယ်တော်သည် သူတို့အလယ်၌ လျှောက်၍ ကြွသွားတော်မူ၏။
Otira i tika ia ra waenganui o ratou a haere ana.
Kodwa yena edabula phakathi kwabo wahamba.
Lakini apitile salama nkati yabe ni yendya zake.
तर उहाँ तिनीहरूका बिचबाट निस्केर आफ्नो बाटो लाग्‍नुभयो ।
Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
Men han gjekk midt igjenom flokken og for sin veg.
କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଗମନ କରି ଚାଲିଗଲେ ।
ਪਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਆਪਣੇ ਰਸਤੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।
ولی از میان ایشان گذشته، برفت.
A i kotin weid nan pung ar, kotila sang irail.
A i kotin weid nan pun ar, kotila jan irail.
Ale on przeszedłszy przez pośrodek ich, uszedł.
Lecz on przeszedł między nimi i oddalił się.
Porém ele passou por meio deles, e se retirou.
Elle, porém, passando pelo meio d'elles, retirou-se.
Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
Mas ele [só ]passou por meio do grupo e foi embora.
Ali o Isus nakhino maškar olende hem dželo.
Ali vo nakhlo maškar lende thaj đelotar.
A o Isus nakhlo maškar lende, thaj đelo pire dromesa.
Ali jăl u fužjit ăntri jej šă u mers pă kalje aluj.
Ali jel atrikut ăntră jej š apljikat p drumu aluj.
Te Ana sususi tungga atahori hetar talad'an, de lao hela se.
но Он, пройдя посреди них, удалился.
Lelo omwahale ashilile pahati yao wabhola.
Али Он прође између њих, и отиде.
Ali on proðe izmeðu njih, i otide.
Asi iye wakapfuura nepakati pavo akaenda.
Он же прошед посреде их, идяше.
Toda šel je skozi njihovo sredo in odšel svojo pot
Ali on prejde posredi njih, in odide.
Laakiin isagu intuu dhex maray ayuu iska tegey.
Mas él, pasando por medio de ellos, se fue.
Pero él caminó en medio de ellos y siguió su camino.
Mas él, pasando por medio de ellos, se fue.
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
Pero él pasó por en medio de ellos y siguió su camino.
Lakini alipita salama katikati yao na akaenda zake.
Lakini Yesu akapita katikati yao, akaenda zake.
Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.
Men han gick midt igenom dem sin väg.
Datapuwa't pagdaraan niya sa gitna nila, ay yumaon ng kaniyang lakad.
Ngunit siya ay lumakad palusot sa kanilang kalagitnaan at siya ay umalis.
ஆனால், அவர் அவர்கள் நடுவில் இருந்து கடந்துபோய்விட்டார்.
అయితే ఆయన వారి మధ్యనుంచి తప్పుకుని తన దారిన వెళ్ళిపోయాడు.
Ka naʻe ʻalu ia mei honau lotolotonga, pea mole atu ia,
Ama İsa onların arasından geçerek oradan uzaklaştı.
Але Він перейшов серед них, і віддалився.
Він же, пройшовши серед них, пійшов,
मगर वो उनके बीच में से निकलकर चला गया।
لېكىن ئۇ ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن بىمالال ئۆتۈپ، ئۆز يولىغا چىقىپ كەتتى.
Лекин у уларниң арисидин бемалал өтүп, өз йолиға чиқип кәтти.
Lékin u ularning arisidin bimalal ötüp, öz yoligha chiqip ketti.
Lekin u ularning arisidin bimalal ɵtüp, ɵz yoliƣa qiⱪip kǝtti.
song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi.
song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi.
neke vantaghe paasi. neke akakila vunono pakate pavo na kuluta.
Verse Count = 203