Luke 4:28

They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
Kur i dëgjuan këto fjalë, të gjithë ata që ishin në sinagogë u zemëruan shumë.
Vat nanite nanya kutyi nliran lanza ileli imone ayi mine nana.
فَٱمْتَلَأَ غَضَبًا جَمِيعُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْمَجْمَعِ حِينَ سَمِعُوا هَذَا،
فَامْتَلأَ جَمِيعُ مَنْ فِي الْمَجْمَعِ غَضَباً لَمَّا سَمِعُوا هذِهِ الأُمُورَ،
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܗܢܘܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܟܠܗܘܢ
Nau vahee hathāetheauguthee vevethahenauauwuu, hāenedauwauduu nuu hayauhuhau, haeechauchaunaudenenau hasenaunaude,
Երբ այս լսեցին, ժողովարանում բոլորը լցուեցին բարկութեամբ.
Ժողովարանին մէջ բոլորն ալ զայրոյթով լեցուեցան՝ երբ լսեցին այս խօսքերը.
এইবোৰ কথা শুনি নাম-ঘৰৰ লোক সকল খঙত জ্বলি-পকি উঠিল।
Sinaqoqdakı camaatın hamısı bu sözləri eşidib hiddətləndi.
Orduan bethe citecen guciac asserretassunez synagogán, gauça hauc ençuten cituztenean.
এই কথা শুনে সমাজঘরের লোকেরা সবাই রাগে পূর্ণ হল;
An holl re a oa er sinagogenn, o klevout kement-se, a yeas droug enno.
Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,
Y os sares andré a synagoga sináron perelales de sana junelando ocono.
Ang tanang mga tawo nga anaa sa sinagoga napuno sila sa kalagot sa dihang nadungog nila kining mga butanga.
Ayo nae todo y taotao gui guimayuus manbula y linalalo, anae jajungog estesija;
ᏂᎦᏛᏃ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏂᏯᎢ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᏂᎧᎵᏤ ᎤᏂᏔᎳᏬᏍᎬᎢ.
Sineko thungah kaom kaminawk boih mah, hae hmuen kawngnawk thaih o naah, nichae loe palungphui o,
Te rhoek te a yaak uh vaengah tunim khuikah rhoek tah a thinsanah neh boeih hah uh.
Sinakawk khuiawh ak awm boeihkhqi ing ce ak awi ce a ming zaak awh amik kaw so hy.
Syngogue sung a omte theampo in hi thu te a zak uh ciang in, thin-ukna taw kidim uh a,
Hiche thu ajah phat un, kikhopna in'a umho chu alunghang tauvin ahi.
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲱⲛⲧ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲛⲁⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲞϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϪⲰⲚⲦ ⲈⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲚⲀⲒ
Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom,
I naplněni byli všickni v škole hněvem, slyšíce to.
Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.
Boonse bantu muchikombelo bakazula kuyoowa nibakamvwa zintu eezi.
Toen ze dit hoorden, werden allen in de synagoge woedend;
En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, als zij dit hoorden.
And all in the synagogue were filled with rage, having heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
And all those in the synagogue, upon hearing these things, were filled with anger.
And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
Well, upon hearing these things everyone in the synagogue was filled with fury,
When they heard this everyone in the synagogue became furious.
Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
When they had heard these words, those in the synagogue were filled with fury;
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
All the people in the synagogue, as they listened to this, became enraged.
All the people in the synagogue, as they listened to this, became enraged.
And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
And all were filled with wrath, in the synagogue, as they heard these things.
And were filled all with anger in the synagogue, hearing these things;
and to fill all wrath in/on/among the/this/who synagogue to hear this/he/she/it
When all the people in the synagogue heard him say that, they were very angry, [because they realized that he was inferring that he similarly would help non-Jewish people instead of helping Jews] (OR, [that they also were not worthy of receiving God’s help]).
All the people in the Synagogue, as they listened to this, became enraged.
And as many as were in ye sinagoge when they herde that were filled with wrath:
All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things.
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Then all in the synagogue, while listening to these words, were filled with fury.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
And alle in the synagoge herynge these thingis, weren fillid with wraththe.
And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
Kaj ĉiuj en la sinagogo pleniĝis de kolero, aŭdante tion;
Ja kaikki jotka synagogassa olivat, tulivat vihoja täyteen, kuin he nämät kuulivat,
Tämän kuullessaan kaikki, jotka olivat synagoogassa, tulivat kiukkua täyteen
En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, toen zij dit hoorden,
En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue.
Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses;
Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses.
Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue;
Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.
Et ils furent tous remplis de courroux dans la synagogue en entendant ces paroles,
Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue.
Tous, dans la synagogue, furent remplis de colère, en entendant ces choses.
Als sie dies hörten, gerieten alle in der Synagoge in große Wut;
Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten.
Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten.
Und es wurden alle voll Unwillens in der Synagoge, als sie dieses hörten,
Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das höreten,
Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,
Und alle in der Synagoge, als sie dies hörten, wurden von Grimm erfüllt.
Und es wurden alle voll Zorn, die in der Synagoge waren, da sie das hörten.
Yaaba n den ye li balimaama bangima dieli nni n den gbadi laa maama bi pala den beni boncianla.
I yaabi den songi Jesus k ye l jaandieli n k kuli pala den biidi
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα·
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
એ વાત સાંભળીને સભાસ્થાનમાંના સૌ ગુસ્સે ભરાયા;
Tout moun nan sinagòg la te byen ankòlè lè yo tande pawòl sa yo.
Ukiuki loa ae la ko loko o ka halehalawai a pau i ko lakou lohe ana ia mau mea,
וימלאו כל אשר בבית הכנסת חמה בשמעם את אלה׃
ये बातें सुनते ही जितने आराधनालय में थे, सब क्रोध से भर गए।
És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották.
Nakapungtot dagiti amin nga tattao idiay sinagoga idi nangngeganda dagitoy a banbanag.
Semua orang di rumah ibadat itu marah sekali waktu mendengar hal itu.
Antu ihi munyumba mitekelo aiizue nuulowa naigule nanso ihi.
E tutti furono ripieni d'ira nella sinagoga, udendo queste cose.
All'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni di sdegno;
E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose.
會堂にをる者みな之を聞きて憤恚に滿ち、
これらの事柄を耳にして,会堂にいた彼らは皆憤りに満たされた。
会堂にいた者たちはこれを聞いて、みな憤りに満ち、
これらのことを聞くと、会堂にいた人たちはみな、ひどく怒り、
堂内の人々之を聞きて、皆怒に堪へず、
ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲರೂ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡು,
Abhanu bhona munda ye likofyanyisho nibhejula na lisungu bhejile bhwongwa ejo jona.
Avanu voni mgati mutembile vadigile ilyoyo vavile vipulikhe aga goni.
Bhanu bhoha mu sinagogi bhamemibhu ni gadhabu bho bhaghapheliki agha ghoha.
회당에 있는 자들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여
Ke mwet in iwen lolngok uh lohng ma inge, elos arulana kasrkusrakak.
Vonse vantu va vena mu ma sinagoge chi ve zula kuvenga hava zuwa izi zintu.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, haec audientes.
Un to dzirdēdami, visi baznīcā tapa dusmu pilni.
Dia tezitra loatra izay rehetra teo amin’ ny synagoga, raha nandre izany,
പള്ളിയിലുള്ളവർ ഇതു കേട്ടിട്ട് എല്ലാവരും കോപിച്ച് എഴുന്നേറ്റ്
हे एकूण सभास्थानातील सर्व लोक संतापले.
Bhowe bhalinginji nshinagogi mula gubhatumbelenje kwa kaje bhakapilikananjeje genego.
တ​ရား​ဇ​ရပ်​ရှိ​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ထို​စ​ကား ကို​ကြား​သော​အ​ခါ​ပြင်း​စွာ​အ​မျက်​ထွက်​ကြ​၏။-
တရားစရပ်၌ရှိသော လူအပေါင်းတို့သည် ထိုစကားတော်ကို ကြားသောအခါ ပြင်းစွာအမျက်ထွက် သည်နှင့်၊
A ki tonu i te riri te hunga katoa i te whare karakia, i te rongonga ki enei mea;
Kwathi bonke ababesesinagogeni bagcwala ulaka, bezizwa lezizinto,
Bandu boti nkati ya sinagogi batwele ni gadhabu payowine haga goti.
जब सभाघरमा भएका सबै मानिसहरूले यी सबै कुराहरू सुने, तब उनीहरू रिसले चुर भए ।
Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
Då dei i synagoga høyrde det, vart dei alle brennande harme.
ସମାଜଗୃହରେ ଏହି ସବୁ କଥା ଶୁଣୁ ଶୁଣୁ ସମସ୍ତେ କ୍ରୋଧରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ,
ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਦੇ ਹੀ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ।
پس تمام اهل کنیسه چون این سخنان راشنیدند، پر از خشم گشتند.
Karos, me mi nan sinakoke ni ar rongadar mepukat, ap makar kida kaualap,
Karoj, me mi nan jinakoke ni ar ronadar mepukat, ap makar kida kaualap,
Tedy wszyscy w bóżnicy, gdy to słyszeli, napełnieni byli gniewem;
I wszyscy w synagodze, słysząc to, zapłonęli gniewem;
E todos na sinagoga, quando ouviram essas coisas, encheram-se de ira.
E todos, na synagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
Quando todos na sinagoga ouviram isso, ficaram muito zangados, [porque perceberam que ele estava sugerindo que, de maneira semelhante, ele iria ajudar os não judeus em vez dos judeus].
I sare ani sinagoga pherdile holi kad šunde adava.
Thaj savora ande sinagoga zurale holjajle kana ašundine akava.
Thaj savore ani sinagoga pherdile holi kana kava šunde.
Kănd ur auzăt, toc ăm sinagogă asre tari mirgiš,
Kănd auzăt, toc ăn sinagogă sa nikăžăt.
Lele' ara rena Yesus ola' ta'o naa, ma basa se ramanasa E seli.
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
Bhamemile ilyoyo bhonti bhabhahali mwibhanza nabhovwa ego.
И сви се у зборници напунише гнева кад чуше ово.
I svi se u zbornici napuniše gnjeva kad èuše ovo.
Ipapo vese vakange vari musinagoge vakazara nehasha, vachinzwa zvinhu izvi.
И исполнишася вси ярости в сонмищи, слышавшии сия:
In ko so vsi ti v sinagogi slišali te besede, so bili izpolnjeni z besom
In vsi v shajališči se napolnijo jeze, ko to slišijo.
Markii kuwii sunagogga ku jiray oo dhan waxaas maqleen ayay aad u cadhoodeen.
Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
Cuando oyeron esto, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron.
Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas.
Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
Entónces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
Y todos los que estaban en la sinagoga se enojaron mucho cuando les dijeron estas cosas.
Watu wote ndani ya sinagogi walijawa na gadhabu walipoyasikia haya yote.
Wote waliokuwa katika lile sunagogi waliposikia hayo walikasirika sana.
När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede
Och alle, de i Synagogon voro, uppfylldes med vrede, då de detta hörde;
At nangapuspos ng galit ang lahat ng nangasa sinagoga, sa pagkarinig nila ng mga bagay na ito;
Lahat ng tao sa sinagoga ay napuno ng matinding galit nang marinig nila ang mga bagay na ito.
ஜெப ஆலயத்திலிருந்த எல்லோரும், இவைகளைக் கேட்டபொழுது, கடும்கோபமடைந்து,
సమాజ మందిరంలో ఉన్నవారంతా ఆ మాటలు విని
Pea ko kinautolu kotoa pē naʻe ʻi he falelotu, naʻa nau mātuʻaki lili ʻi heʻenau fanongo ki he ngaahi meʻa ni,
Havradakiler bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular.
І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом.
І сповнились усї лютостю в школї, почувши се,
जितने 'इबादतख़ाने में थे, इन बातों को सुनते ही ग़ुस्से से भर गए,
سىناگوگدىكىلەر بۇ سۆزلەرنى ئاڭلاپ، ھەممىسى قاتتىق غەزەپلەندى؛
Синагогдикиләр бу сөзләрни аңлап, һәммиси қаттиқ ғәзәпләнди;
Sinagogdikiler bu sözlerni anglap, hemmisi qattiq ghezeplendi;
Sinagogdikilǝr bu sɵzlǝrni anglap, ⱨǝmmisi ⱪattiⱪ ƣǝzǝplǝndi;
Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm.
Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm.
avaanhu voni vano valyale mu nyumba ija kufunyila ye vapulike aghuo vakava ni ng'alasi.
Verse Count = 203