Luke 4:19

and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
dhe për të predikuar vitin e pranueshëm të Zotit”.
Nin nbellu likus nse nyinnu Ncikilari.”
وَأَكْرِزَ بِسَنَةِ ٱلرَّبِّ ٱلْمَقْبُولَةِ».
وَأُبَشِّرَ بِسَنَةِ الْقَبُولِ عِنْدَ الرَّبِّ».
ܘܠܡܟܪܙܘ ܫܢܬܐ ܡܩܒܠܬܐ ܠܡܪܝܐ
Haudnauthedaudauwau hethadee jaunaunauau jaje Vahadāde.
գերիներին ազատում քարոզելու եւ կոյրերին՝ տեսողութիւն, կեղեքուածներին ազատ արձակելու, Տիրոջը ընդունելի տարին հռչակելու»:
գերիներուն՝ ազատ արձակում եւ կոյրերուն տեսողութիւն յայտարարելու, հարստահարութիւն կրողները ազատ արձակելու, Տէրոջ բարեհաճութեան տարին յայտարարելու»:
ইয়াৰ উপৰি প্ৰভুৰ গ্ৰাহ্য বছৰ ঘোষণা কৰিবলৈ মোক পঠালে।”
Rəbbin lütf ilini bəyan etmək üçün Məni göndərdi».
Captiuoey largançaren, eta itsuey ikustearen recubramenduaren predicatzera, eta çaurthuén deliurançatan eçartera, eta Iaunaren vrthe bozcariotacoaren predicatzera.
প্রভুর অনুগ্রহের বছর ঘোষণা করার জন্য।”
ha da embann bloavezh trugarezus an Aotrou.
да проглася благоприятната Господна година".
Somia penar a os estardes mestepé, y á os chindés diquelar, somia chibar en mestepé á os asparabados, somia pucanar a berji lachi e Erañoró, y o chibes e galardon.
Aron ipahibalo ang tuig sa pagkamaayo sa Ginoo.”
Para jusaganñaejon y guaeyayon na año y Señot.
ᎠᎩᏃᎮᎵᏓᏍᏗᏱ ᎠᏕᏘᏱᏍᎬ ᏱᎰᏩ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Angraeng mah tapom ih kahoih saning to taphong hanah, ang patoeh boeh, tiah tarik ih kaom Cabu to a hnuk.
BOEIPA kah kum uem om te hoe ham kai n'tueih coeng.
Bawi awmhly kum awi kqawn aham kai ve ni tyi hy,” a ti ce.
Topa i santhei kum pualak tu in hong sawl hi.
Chuleh Pakai khotona phat ahunglhung tai,” kiti lai chu asimdoh tai.
报告 神悦纳人的禧年。
報告上帝悅納人的禧年。
⳿ⲉϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥϣⲏⲡ ⳿ⲙⲠ⳪.
ⲈϨⲒⲰⲒϢ ⲚⲞⲨⲢⲞⲘⲠⲒ ⲈⲤϢⲎⲠ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ.
proglasiti godinu milosti Gospodnje.
A zvěstovati léto Páně vzácné.
for at forkynde et Herrens Nådeår."
kuzowamba munyaka wa Luse.”
Hij heeft Mij gezonden, Om aan gevangenen verlossing, Aan blinden genezing te verkondigen; Om verdrukten in vrijheid te stellen, Om aan te kondigen het genadejaar van den Heer.
Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren.
to proclaim the acceptable year of the Lord.
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
To proclaim the acceptable year of the Lord.
To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.
to preach forgiveness to captives and sight to the blind, to release the broken into forgiveness, to preach the acceptable year of the Lord and the day of retribution.”
to preach [the] acceptable year of [the] Lord.
To preach deliverance to the captives, and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of reward.
to proclaim the Lord's favorable year.”
and to proclaim the time of the Lord's favor.”
And that I should preache the acceptable yeere of the Lord.
To preach the acceptable year of the Lord.
To preach the acceptable year of the Lord.
To preach the acceptable year of the Lord.
To proclaim the acceptable year of the Lord.
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
and to proclaim the acceptable year of MarYah [Master Yahweh].”
to proclaim the year of the Lord’s favour.”
to proclaim the year of the Lord’s favor.’
To proclaim the acceptable year of the Lord.
To proclaim the welcome year of the Lord.
to proclaim [the] year of [the] Lord’s favor.”
to preach year: God acceptable
And he sent me to declare that now is the time when (the Lord/God) will [act] favorably [toward people].
To proclaim the accepted year of the Lord.'
and to preache the acceptable yeare of the Lorde.
to proclaim the year of the Lord's favor.”
To preach the acceptable year of the Lord.
To preach the acceptable year of the Lord.
to proclaim the year of acceptance with the Lord."
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
and to preche remyssioun to prisoneris, and siyt to blynde men, and to delyuere brokun men in to remissioun; to preche the yeer of the Lord plesaunt, and the dai of yeldyng ayen.
To proclaim the acceptable year of the Lord.'
Por proklami favorjaron de la Eternulo.
Saarnaamaan Herran otollista vuotta.
saarnaamaan Herran otollista vuotta".
Hij heeft Mij gezonden om aan de gevangenen vrijlating te prediken en aan de blinden het gezicht, om de verdrukten heen te zenden in vrijheid, om te prediken het aangename jaar des Heeren.
annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l'année favorable du Seigneur. "
et pour publier l’an agréable du Seigneur ».
Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur.
Pour publier une année de grâce du Seigneur.
il m'a envoyé pour annoncer la délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer en liberté les opprimés, et pour publier une année favorable du Seigneur.
Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur.
pour proclamer une favorable année du Seigneur. »
Pour annoncer une année de faveur de la part du Seigneur.
Il m'a envoyé pour publier la liberté aux captifs et le recouvrement de la vue aux aveugles, pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour proclamer l'année favorable du Seigneur.»
das Gnadenjahr des Herrn zu künden" und den Tag der Vergeltung.
auszurufen das angenehme [O. wohlgefällige] Jahr des Herrn". [Jes. 61,1-2]
auszurufen das angenehme Jahr des Herrn”.
zu verkünden des Herrn angenehmes Jahr.
und zu predigen das angenehme Jahr des HERRN.
und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN.”
Zu verkündigen den Gefangenen Freisetzung und den Blinden, daß sie wieder sehen sollen, die Zerschlagenen freigesetzt auszusenden, das angenehme Jahr des Herrn zu verkündigen.
Zu verkündigen den Gefangenen Freiheit, und den Blinden das Gesicht, zu senden die Verwundeten in Freiheit, zu verkündigen ein angenehmes Jahr des Herrn",
Ki kpaani ke o Diedo ŋanbili binli cua.
k gɔ muadi u tienu ŋanba binl
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
તથા પ્રભુનું માન્ય વર્ષ પ્રગટ કરવા સારુ ઈશ્વરે મને મોકલ્યો છે.'
pou m' fè yo konenn lè a rive pou Bondye vin delivre pèp li a.
A e hai aku hoi i ka makahiki e aloha mai ai ka Haku.
שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולעורים פקח קוח לשלח רצוצים חפשים לקרא שנת רצון ליהוה׃
और प्रभु के प्रसन्‍न रहने के वर्ष का प्रचार करूँ।”
Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét.
ken mangiwaragawag iti naparaburan nga tawen ti Apo.”
dan memberitakan datangnya saat Tuhan menyelamatkan umat-Nya."
Kutanantwa ung'waka nua mukulu ukulangila uza wakwe.
per bandir liberazione a' prigioni, e racquisto della vista a' ciechi; per mandarne in libertà i fiaccati, e per predicar l'anno accettevole del Signore.
e predicare un anno di grazia del Signore.
e a predicare l’anno accettevole del Signore.
主の喜ばしき年を宣傳へしめ給ふなり』
そして主の受け入れられる年を宣明するために」。
主のめぐみの年を告げ知らせるのである」。
主の恵みの年を告げ知らせるために。」
虜には免を、瞽者には見ゆる事を告げしめ、壓へられたる人を解きて自由ならしめ、主の喜ばしき年及報の日を告げしめ給ふ」と。
ಕರ್ತನು ನೇಮಿಸಿರುವ ಶುಭವರ್ಷವನ್ನು ಪ್ರಚಾರಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.”
Okulashaomwaka gunu Latabhugenyi kolesha obhwekisi bhwae.”
ukhuvavula umwakhe ugwu ukhuludeva ikhovavonesya ulugano lwa mwene.”
Kubhutangasya mwaka ambabho Bwana ibetakulasya wema bhwa muene.”
주의 은혜의 해를 전파하게 하려 하심이라 하였더라
Ac fahkak lah pacl sac tuku tari Ke Leum God El fah molela mwet lal.”
ni ku konkeleza chi limo cha Simwine che nshemuvo.”
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
praedicare captivis remissionem, et caecis visum, dimittere confractos in remissionem, praedicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.
Pasludināt Tā Kunga žēlastības gadu.”
Hitory ny taona ankasitrahan’ i Jehovah.
ജനങ്ങളോട് കാരുണ്യം കാട്ടുവാൻ കർത്താവിന്റെ വർഷം എത്തിയിരിക്കുന്നു എന്നു പ്രസംഗിക്കുവാനും എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്ന സ്ഥലം കണ്ട്.
आणि प्रभूच्या कृपेच्या वर्षाची घोषणा करण्यासाठी त्याने मला पाठवले आहे.”
Na kulunguya shaka sha uguja gwa Bhakulungwa.”
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​မိ​မိ​လူ​စု​တော်​အား ကယ်​တင်​ရာ​ကာ​လ​ရောက်​လာ​ပြီ ဖြစ်​ကြောင်း​ကို​လည်း​ကောင်း ကြေ​ညာ​ရန်​ငါ့​ကို​စေ​လွှတ်​တော်​မူ​၏'' ဟူ​သော​ကျမ်း​ပိုဒ်​ကို​ဖတ်​တော်​မူ​၏။
အကြောင်းမူကား၊ ဆင်းရဲသားတို့အား ဝမ်းမြောက်စရာသိတင်းကိုကြားပြောစေခြင်းငှါ ငါ့ကို ဘိသိတ် ပေးတော်မူပြီ။ ကြေမွသောသူတို့၏ အနာကိုပျောက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ဘမ်းသွားချုပ်ထားလျက်ရှိသော သူတို့အား လွှတ်ခြင်းအကြောင်းနှင့် မျက်စိကန်းသောသူတို့အား မျက်စိမြင်ပြန်ခြင်းအကြောင်းကို ပြစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ညှဉ်းဆဲ ခံရသောသူတို့ကို ကယ်မစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ထာဝရဘုရား၏ မင်္ဂလာနှစ်ကာလကို ကြားပြောစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူပြီဟု လာသတည်း။
Ki te kauwhau i te tau manakohanga mai a te Ariki.
ukumemezela umnyaka womusa weNkosi.
tangaza mwaka ambao Ngwana apala laga wema wake.”
र परमप्रभुको निगाहको वर्ष घोषणा गर्न मलाई पठाउनुभएको छ ।”
for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
Te lysa ut eit hugnads-år frå Herren.»
ଆଉ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବର୍ଷ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ସେ ମୋତେ ପଠାଇଅଛନ୍ତି ।
ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਨਭਾਉਂਦੇ ਸਾਲ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਾਂ।
و از سال پسندیده خداوند موعظه کنم.»
O kaloki saunpar mau en Kaun o.
O kaloki jaunpar mau en Kaun o.
Abym opowiadał rok Pański przyjemny.
Abym głosił miłościwy rok Pana.
para proclamar liberdade aos cativos e dar vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos, para proclamar o ano agradável do Senhor.
A apregoar liberdade aos captivos, e dar vista aos cegos; a pôr em liberdade os opprimidos; a annunciar o anno acceitavel do Senhor.
A apregoar liberdade aos cativos, e dar vista aos cegos; a pôr em liberdade os oprimidos; a anunciar o ano acceitável do Senhor.
Ele me mandou para declarar que agora nesta época Deus vai [mostrar] favor [às pessoas].
te proglasinav o adžićerdo berš e Gospodesoro.”
thaj te proglasisarav o brš milosti e Gospodesko”.
te vaćarav taro lačho berš taro milost e Gospodeso.”
šă să proglasalesk anu pljin dă milă alu Domnuluj.”
š s rubjesk k ăsta an ăn karje Domnu arată aluj binilje.
Te ia na, Lamatua' fain losa ena, fo fee masod'a' neu Atahori nara.”
проповедывать лето Господне благоприятное.
Na tangazya omwaha ogwa GOSI gwagweteshehwe.
И да проповедам пријатну годину Господњу.
I da propovijedam prijatnu godinu Gospodnju.
kudanidzira gore rakanaka raIshe.
проповедати лето Господне приятно.
da oznanim sprejemljivo leto Gospodovo.“
Da oznanim prijetno leto Gospodovo."
Iyo inaan dadka ogeysiiyo sannadda qaabbilaadda ah ee Rabbiga.
para pregonar el año agradable del Señor.
y para proclamar el tiempo del favor del Señor”.
Para predicar el año agradable del Señor.
Para predicar el año agradable del Señor.
Para predicar el año agradable del Señor.
Para predicar el año aceptable del Señor.
kuutangaza mwaka ambao Bwana ataonesha wema wake.”
na kutangaza mwaka wa neema ya Bwana.”
och till att predika ett nådens år från Herren."
Till att predika Herrans behageliga år.
Upang itanyag ang kaayaayang taon ng Panginoon.
ipahayag ang pinagpalang panahon ng Panginoon.”
இந்த வருடம் யெகோவாவுடைய கிருபையின் வருடம் என்பதைச் சொல்லவும், என்னை அனுப்பினார்,” என்று எழுதியிருக்கிறதை அவர் பார்த்து.
ప్రభువు అనుగ్రహ సంవత్సరం ప్రకటించడానికీ ఆయన నన్ను పంపాడు” అని రాసిన చోటు ఆయనకు దొరికింది.
Ke malangaʻaki ʻae taʻu lelei ʻo Sihova.”
Verse not available
щоб проповідувати рік Господнього змилування.
проповідувати рік Господень приятний.
और ख़ुदावन्द के साल — ए — मक़बूल का ऐलान करूँ।”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Ngài đã sai ta để rao cho kẻ bị cầm được tha, Kẻ mù được sáng, Kẻ bị hà hiếp được tự do; Và để đồn ra năm lành của Chúa.
Ngài đã sai ta để rao cho kẻ bị cầm được tha, Kẻ mù được sáng, Kẻ bị hà hiếp được tự do; Và để đồn ra năm lành của Chúa.
kukughupulisia u mwaka ghuno uMutwa ilivonesia ulusungu lwake.
Verse Count = 198