< Luke 4:13 >

When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
Dhe kur djalli i mbaroi të gjitha tundimet, u largua prej tij, për një farë kohe.
Kubi na shetan nmala udumuzunu Yesu ku, a nya a sunghe udu nkon kubi.
وَلَمَّا أَكْمَلَ إِبْلِيسُ كُلَّ تَجْرِبَةٍ فَارَقَهُ إِلَى حِينٍ.
وَبَعْدَمَا أَكْمَلَ إِبْلِيسُ كُلَّ تَجْرِبَةٍ، انْصَرَفَ عَنْ يَسُوعَ إِلَى حِينٍ.
ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܟܠܩܪܨܐ ܟܠܗܘܢ ܢܤܝܘܢܘܗܝ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܥܕ ܙܒܢܐ
ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܟܠܩܪܨܐ ܟܠܗܘܢ ܢܤܝܘܢܘܗܝ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܥܕ ܙܒܢܐ
Nau hāevathenayāthedaude vahee, hanaāejathāaude haujau najee,
Եւ սատանան կատարած լինելով բոլոր փորձութիւնները՝ նրանից միառժամանակ հեռու մնաց:
Երբ Չարախօսը լմնցուց ամբողջ փորձութիւնը, ատեն մը հեռացաւ անկէ:
এইদৰে চয়তানে যীচুক পৰীক্ষা কৰাৰ পাছত আন সময়ত সুযোগ পোৱাৰ অপেক্ষাৰে যীচুক এৰি থৈ আতৰি গ’ল।
İblis sınaqların hamısını qurtarandan sonra bir müddət Onu tərk etdi.
Guero tentatione gucia acabatu eta, deabrua parti cedin harenganic dembora batetaranocotz.
আর সমস্ত পরীক্ষার পর শয়তান সুবিধাজনক দিনের অপেক্ষার জন্য কিছুদিনের র জন্য তাঁর কাছ থেকে চলে গেল।
প্রলোভনের সমস্ত কৌশল ব্যর্থ হলে দিয়াবল কিছুকালের জন্য যীশুকে ছেড়ে চলে গেল, এবং পরবর্তী সুযোগের অপেক্ষায় রইল।
ज़ैखन शैताने तैसेरी बड़े तरीकेईं अज़मैइश की, त किछ च़िरेरां बाद तैस करां च़लो जेव।
ଜିସୁକେ, ସୟ୍‌ତାନ୍ ଇ ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ବୁଜି ସଃର୍ଲା ହଃଚେ ଅଃଳକ୍‌ କାଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତାକ୍‌ ଚାଡିକଃରି ହଃଳାୟ୍‌ଲି ।
An diaoul, o vezañ echuet an holl demptadur, en em dennas dioutañ evit un amzer.
И като изчерпи всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
Y nacada sari tentacion, se chaló de ó el Bengui disde o chiros.
Sa dihang nahuman na sa yawa tintala si Jesus, nagpalayo siya ug mibiya kaniya hangtod sa sunod na usab nga higayon.
Ug sa natapus na sa yawa ang tanang mga pagtintal kaniya, siya mipahawa usa kaniya hangtud sa laing higayon.
Anae esta munjayan todo y tentasionña y anite mapos guiya güiya un rato.
ᎠᏍᎩᎾᏃ ᎤᏍᏆᏛ ᏂᎦᏛ ᎤᎪᎵᏰᏍᎬᎢ, ᎤᏓᏅᎡᎴ ᎢᎸᏍᎩ ᎢᎪᎯᏛ.
Mdierekezi atamaliza mayesero awa onse, anamusiya Iye kufikira atapeza mpata wina.
Taqawk pacuekhaih boeng boih pacoengah, taqawk mah atue setta thung anih to caeh taak.
Rhaithae loh a noemcainah te boeih a soep coeng dongah a tuetang a pha hlan duela anih taeng lamloh nong.
Qaai ing a sykzoek coengawh, a tym leek a awm hlan dy cehta hy.
Doaimangpa in ze-et na theampo a man ciang in, a kung pan tawlkhat sung kiheam hi.
Diabol chun Yeshua alhep patep jou phat in, phat gomkom umkit kah a din adalhatai.
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
魔鬼用尽了它所有的诱惑,便暂时离开耶稣,伺机寻找其他机会。
魔鬼用盡了各種試探後,就離開了祂,再等待機會。
Shetani paŵamasile kwalinga ŵannesile kwa katema.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲕ ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϣⲁ ⲩⲥⲏⲟⲩ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲕ ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲟⲩⲟⲓϣ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲕⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϣⲁⲟⲩⲟⲓ̈ϣ·
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϪⲈⲔ ⲠⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲠⲒⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀⲢⲞϤ ϢⲀ ⲞⲨⲤⲎⲞⲨ.
Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.
A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času.
A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času.
Po těchto slovech ho ďábel opustil a čekal na svou další příležitost.
Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
ସଇତାନ୍‌ ସବୁ ରକାମର୍‌ ପରିକା ସାରାଇଲା ପଚେ, ଆରି ତରେକ୍‌ ବେଲା ମିଲ୍‌ବାଜାକ କେତେ ଦିନର୍‌ ପାଇ ଜିସୁକେ ଚାଡି ଉଟିଗାଲା ।
Kane Satan osetieko temgi duto, noweye nyaka kinde moro machielo.
Mpawo diyabbulosi nakamana ku sunka Jesu, wakeenda wakamusiya kusikila chiindi chimbi.
En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.
Nadat de duivel al zijn bekoringen had uitgeput, verliet hij Hem voor een tijd.
En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.
And when the devil ended every temptation, he withdrew from him until a time.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time.
When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
And when the devil had finished every temptation, he left him until an opportune time.
And when all the temptation was completed, the devil withdrew from him, until a time.
And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
Having finished every test, the devil departed from Him until an opportune time.
When the devil had completed all his temptations, he waited for another opportunity.
And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.
And the devil having perfected every temptation, departed from Him for a season.
And when the devil had closed all the temptation, he departed from him for a season.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from Him for a time.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
And having ended all temptation, the Devil departed from Him until a convenient season.
So, after exhausting on him every kind of temptation, the devil left him for a time.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
And when he had brought every temptation to an end, the Devil departed from him for a season.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
And, having concluded every temptation, the adversary departed from him until a fitting season.
And having finished every temptation the devil departed from Him until an opportune time.
and to complete all temptation/testing: temptation the/this/who devilish/the Devil to leave away from it/s/he until time/right time
And when the accuser had accomplished all his temptations, he removed from him for a time.
And when the Calumniator had finished all his temptations, he departed from him for a time.
Then, after the devil had finished trying to tempt [Jesus] in many ways, he left him. He wanted to try to tempt him later at an appropriate time.
When he had tried every kind of temptation, the Devil left Jesus, till another opportunity.
Assone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season.
When the devil had finished testing Jesus, he went away and left him until another time.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
So the Devil, having fully tried every kind of temptation on Him, left Him for a time.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
And whanne euery temptacioun was endid, the feend wente a wei fro hym for a tyme.
And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
Kaj fininte la tutan tentadon, la diablo foriris de li ĝis estonta tempo.
Kui kurat oli kõik oma kiusatused lõpetanud, jäi ta järgmist võimalust ootama.
Esi Abosam wu tetekpɔwo katã nu la, egblẽ Yesu ɖi dzo le egbɔ hena ɣeyiɣi bubu.
Ja kuin kaikki kiusaus oli päätetty, meni perkele pois hetkeksi hänen tyköänsä.
Ja kun oli kaiken kiusattavansa kiusannut, poistui perkele hänen luotaan ajaksi.
En alle bekoring voleindigd hebbende, week de duivel een tijd lang van Hem.
Après l'avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps.
Lorsque le diable eut achevé toutes les tentations, il s'éloigna de lui jusqu'à une autre époque.
Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps.
Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps.
Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s’éloigna de lui pour un temps.
Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
Après l’avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps.
Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation, s'éloigna de lui jusqu’à nouvelle occasion.
Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.
Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation s'éloigna de lui jusques à une autre occasion.
Toute espèce de tentation étant achevée, te diable s'éloigna de lai, jusqu'à une autre occasion.
Et le Diable, ayant achevé de le tenter de toute manière, se retira de lui jusqu'à une autre occasion.
Xala7eykka ba paacanayisa wursidappe guyyen hara bees giiga wodey beettanashshe Yesussappe shaakkettides.
Als so der Teufel alle Versuchungen (die ihm damals möglich waren) erschöpft hatte, verließ er ihn, um einen günstigen Zeitpunkt (für einen neuen Angriff) abzuwarten.
Als der Teufel mit all seiner Versuchungskunst zu Ende war, ließ er eine Zeitlang von ihm ab.
Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit [O. bis zu einer anderen Zeit] von ihm.
Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.
Und nachdem der Teufel mit aller Versuchung zu Ende war, ließ er von ihm ab, bis zur Zeit.
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Als der Teufel nun mit allen Versuchungen zu Ende war, ließ er von ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit.
Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er auf einige Zeit von Ihm.
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm bis zu einer gelegenen Zeit.
Rĩrĩa mũcukani aarĩkirie kũmũgeria na njĩra ciothe-rĩ, akĩmũtiga nginya ihinda rĩrĩa rĩagĩrĩire rĩkoneka.
Xalahey Yesuusa paaciya wurssidaappe guye hara injje wode demmana gakkanaw iyappe shaakettis.
Sutaani n den tulini o laa tulinma kuli ki gbeni, o den foagidi o kani ŋali yogunuba.
Ya yognu k sitaan den gbeni o bignma kuli k u sani k fagdi k ban bo bil ya yognu pudi.
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Και αφού ετελείωσε πάντα πειρασμόν ο διάβολος, απεμακρύνθη απ' αυτού μέχρι καιρού.
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
και συντελεσασ παντα πειρασμον ο διαβολοσ απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾿ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
શેતાન સર્વ પ્રકારના પરીક્ષણ કરીને કેટલીક મુદ્ત સુધી તેમની પાસેથી ગયો.
Apre Satan fin sonde Jezi tout jan sa yo, li kite l' jouk la jwenn yon lòt okasyon.
Lè dyab la te fin fè tout tantasyon yo, li te kite Li jiska yon moman konvenab.
जिब शैतान उस ताहीं परख कै हार लिया, तो कुछ बखत खात्तर उसकै धोरै तै चल्या गया।
Da Iblis ya gama dukan wannan gwajin, ya bar shi sai lokacin da wata dama ta samu.
Da shaidan ya gama yi wa Yesu gwaji, sai ya kyale shi sai wani lokaci.
A hooki ae la ka diabolo ia hoao ana a pau, hele aku la ia mai ona aku la ia wa.
כאשר סיים השטן לנסות את ישוע עזב אותו לנפשו עד לעת מועד.
וככלות השטן כל מסה וירף ממנו עד עת׃
जब शैतान सब परीक्षा कर चुका, तब कुछ समय के लिये उसके पास से चला गया।
जब शैतान प्रभु येशु को परीक्षा में डालने के सभी प्रयास कर चुका, वह उन्हें किसी सटीक अवसर तक के लिए छोड़कर चला गया.
Amikor az ördög minden kísértést elvégzett, eltávozott tőle egy időre.
És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tőle egy időre.
Þegar djöfullinn hafði lokið freistingum sínum, fór hann burt og yfirgaf Jesú að sinni.
Mgbe ekwensu nwasịrị ya ọnwụnwa ndị a niile, ọ hapụrụ ya ruo mgbe ohere ọzọ dapụtara.
Idi nalpas ti diablo iti panangsulisogna ken ni Hesus, pimmanaw isuna ket imbatina isuna agingga iti sumaruno nga tiempo.
Setelah Iblis selesai mencobai Yesus dengan segala macam cara, ia meninggalkan Yesus dan menunggu waktu yang baik.
Ketika Iblis sudah selesai mencobai, mundurlah dia dan menunggu waktu yang tepat.
Sesudah Iblis mengakhiri semua pencobaan itu, ia mundur dari pada-Nya dan menunggu waktu yang baik.
Sesudah iblis selesai mencobai Yesus dengan berbagai cara, dia pun pergi meninggalkan-Nya dan menunggu kesempatan lain.
Umulugu naukondilye kumugema U-Yesu, akalongola yakwe akamuleka imatungo ni mangiza.
E il diavolo, finita tutta la tentazione, si partì da lui, infino ad un certo tempo.
Dopo aver esaurito ogni specie di tentazione, il diavolo si allontanò da lui per ritornare al tempo fissato.
Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione.
惡魔あらゆる嘗試を盡してのち、暫くイエスを離れたり。
悪魔はすべての誘惑を終え,別の時が来るまで彼から離れた。
悪魔はあらゆる試みをしつくして、一時イエスを離れた。
誘惑の手を尽くしたあとで、悪魔はしばらくの間イエスから離れた。
凡ての試終りて、惡魔一時イエズスを離れたり。
Are xtoꞌtaj ri Itzel che utaqchiꞌxik ri Jesús che mak, xel bꞌik rukꞌ, kꞌa te katzalij chi loq jun qꞌijal.
Sata'ma mika revatga huvagareteno, henka'a kankamuma fore hanigeno revatga hanigu atreno vu'ne.
ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಾನಾರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶೋಧಿಸಿದ ಮೇಲೆ, ತಕ್ಕಕಾಲ ಬರುವ ತನಕ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದನು.
ಹೀಗೆ ಸೈತಾನನು ನಾನಾ ವಿಧದಲ್ಲಿ ಶೋಧಿಸಿದ ನಂತರ, ತಕ್ಕ ಸಮಯ ಬರುವ ತನಕ ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದನು.
Shetani ejile amala okumulegeja Yesu, nagenda jae namusiga kukinga mwanya gundi.
Usetano vwa malile ukhugela u Yisu, akhahega nu khundekha upwu gufikhaga unsikhi ugunge.
Ibilisi bho amali kun'jaribu Yesu, akabhoka ni kundeka hadi wakati bhongi.
마귀가 모든 시험을 다 한 후에 얼마 동안 떠나니라
마귀가 모든 시험을 다 한 후에 얼마 동안 떠나리라
Tukun Devil el srife Jesus in ouiya pus, na el fahsr lukel nu ke sie pac pacl.
Cwale javulusi ha mana kulika Jesu, cheza ku musiya ni kuyenda haisi imwi inako.
کاتێک ئیبلیس هەموو تاقیکردنەوەیەکی تەواو کرد، بەجێی هێشت هەتا دەرفەتێکی دیکە.
ସୟତାନ ଜୀସୁଇଁ ବାରେ ତାୟିପାରି କିନାଣି ରା଼ପ୍‌ହାନା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାନା ହାଚେ ।
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
Un velns visu savu kārdināšanu beidzis, no Viņa atstājās līdz savam laikam.
Tango Satana asilisaki komeka Yesu na lolenge nyonso, akendeki mosika na Ye kino na mokolo oyo ekatama.
जब शैतान सब परीक्षा कर लियो, तब थोड़ो समय लायी ओको जवर सी चली गयो।
Awo Setaani bwe yamaliriza okukema Yesu mu buli ngeri yonna, n’amuviira okutuusa ekiseera ekirala.
जेबे शैतान तिना री सारिया परीक्षा करी चुकेया, तेबे कुछ बखतो खे यीशुए खे छाडी की चली गा।
Ary rehefa nahatapitra izay fakam-panahy rehetra ny devoly, dia nandao Azy izy aloha.
Ie nagado’ i mpañìnjey i fanjizi­añe iaby zay, le nidisak’aze heike.
അങ്ങനെ പിശാച് സകല പരീക്ഷയും പൂർത്തിയാക്കിയ ശേഷം കുറെ സമയത്തേക്ക് അവനെ വിട്ടുമാറി.
അങ്ങനെ പിശാചു സകല പരീക്ഷയും തികെച്ചശേഷം കുറെ കാലത്തേക്കു അവനെ വിട്ടുമാറി.
ഈ പ്രലോഭനങ്ങളെല്ലാം പരിസമാപിച്ചപ്പോൾ മറ്റൊരവസരം കാത്ത് പിശാച് അദ്ദേഹത്തെ വിട്ടുപോയി.
Adudagi Devilna Jisubu themba pumnamak loirabada mathanggi khudongchaba laktriba phaoba Jisubu thadoktuna chatkhre.
म्हणून सैतानाने प्रत्येक प्रकारे परीक्षा घेण्याचे संपविल्यावर योग्य वेळ येईपर्यंत तो येशूला सोडून गेला.
ସାଏତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ବିନିଡ଼ାଅ ଚାବାକେଦାଏ ଆଡଃ ଘାତାଅ କା ନାମ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ୟୀଶୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ନିର୍‌ୟାନା ।
Lishetani akabhalinjeje kila muutendelo, gwabhaleshile kwa malanga gashoko.
မာရ်​နတ်​သည်​ဤ​သို့​စုံ​စမ်း​သွေး​ဆောင်​မှု​အ​လုံး​စုံ ကို​ပြု​ပြီး​သော​အ​ခါ ကိုယ်​တော်​၏​ထံ​တော်​မှ ထွက်​ခွာ​၍​အ​ခါ​အ​ခွင့်​ကောင်း​ကို​စောင့်​နေ​၏။
ထိုသို့မာရ်နတ်သည် စုံစမ်းသွေးဆောင်ခြင်း အမှုအလုံးစုံကို အကုန်အစင်ပြုပြီးလျှင်၊ အထံတော်မှ ထွက်သွား၍ ကာလအတန်အရာနေလေ၏။
ထိုသို့ မာရ်နတ် သည် စုံစမ်း သွေးဆောင်ခြင်း အမှုအလုံးစုံ ကို အကုန်အစင်ပြု ပြီးလျှင်၊ အထံ တော်မှ ထွက်သွား ၍ ကာလ အတန်အရာနေလေ၏။
A ka mutu katoa nga whakamatautauranga a te rewera, ka mawehe atu i a ia mo tetahi wahi.
Kwathi uSathane eseqedile ukumlinga konke wamtshiya walindela ukuzamlinga njalo ngesinye isikhathi.
Udiyabhola eseqedile ukulinga konke, wasuka kuye kwaze kwaba ngesinye isikhathi.
Nchela payomwile kumjaribu Yesu atiboka ni kumleka hadi muda wenge.
अनि शैतानले येशूको परीक्षा गरिसकेपछि उहाँलाई अर्को समय नआएसम्म छोडेर गयो ।
Setani mkulu peamali kumlinga Yesu kwa njila zoha, akamuleka kwa lukumbi.
Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
Da djevelen hadde fristet ham på alle måter, holdt han seg borte fra ham for en tid.
Då djevelen soleis hadde freista honom på alle vis, gjekk han ifrå honom, og let honom vera i fred ei tid.
ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ପରୀକ୍ଷା ଶେଷ କଲା ପରେ କିଛି କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲା।
Diiyaabiloos immoo erga qorumsa kana hunda raawwatee booddee hamma yeroo mijaaʼaa argatutti isa dhiisee deeme.
ਜਦੋਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਖ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਰਿਹਾ।
و چون ابلیس جمیع تجربه را به اتمام رسانید، تا مدتی از او جدا شد.
وقتی ابلیس تمام وسوسه‌های خود را به پایان رساند، برای مدتی عیسی را رها کرد.
Shetani pakamjeriti kala Yesu kwa kila njira kasinda, kamleka kwa shipindi na kagenda zakuwi.
Tewil lao kanikiela songesong karos, ap muei sang i ansau kis.
Tewil lao kanikiela jonejon karoj, ap muei jan i anjau kij.
A gdy dokończył wszystkich pokus dyjabeł, odstąpił od niego do czasu.
Diabeł widząc, że nic nie wskóra, na jakiś czas pozostawił Jezusa w spokoju.
Kiedy diabeł skończył całe kuszenie, odstąpił od niego na jakiś czas.
E quando o diabo acabou toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se d'elle por algum tempo.
E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
Então, depois do Diabo terminar de tentá-lo de muitas maneiras, ele deixou [Jesus]. Ele queria procurar tentá-lo mais tarde em um momento propício.
Quando o diabo acabou de tentar Jesus de todas as formas, ele desistiu e preferiu esperar por outra oportunidade.
I kad završinđa đijekh kušnja, o beng cidinđa pe olestar đi nesavi aver prilika.
Thaj kana o beng završisarda te iskušil les, đelotar lestar pale varesošći vrjama.
Тунчи Бэнг пэрэашыля тэ зумавэл Исусос и отжыля Лэстар пэ вряма.
Kana o beng završisada sa lese iskušenjura, đelo lestar dži aver nesavo vreme.
Тунчи баро бэнг пэрэачиля тэ зумавэ Лэ тай отджиля Лэстар пэ вряма.
Atunšje kănd u trikut draku ku toći ănšjirkalurlje, lu lăsat pă jăl pă una vreme.
Kănd iscrpit tuată kušnja, nikuratu sa udaljit dăla jel pănla nuavă prilikă s l iskušaskă.
Дупэ че Л-а испитит ын тоате фелуриле, дяволул а плекат де ла Ел, пынэ ла о време.
După ce a ispitit pe toți, diavolul a plecat de la el până la o altă dată.
Nitu ra malanggan sob'a Yesus no dala' mata'-mata', te nda nala E sa. De ana lao hela Yesus, fo nahani kaka'e malole'.
И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
Basi nawamala kila esha hulenje oshetani walehe wabhala humuda.
pazcAt zaitAn sarvvaparIkSAM samApya kSaNAttaM tyaktvA yayau|
পশ্চাৎ শৈতান্ সৰ্ৱ্ৱপৰীক্ষাং সমাপ্য ক্ষণাত্তং ত্যক্ত্ৱা যযৌ|
পশ্চাৎ শৈতান্ সর্ৱ্ৱপরীক্ষাং সমাপ্য ক্ষণাত্তং ত্যক্ত্ৱা যযৌ|
ပၑ္စာတ် ၑဲတာန် သရွွပရီက္ၐာံ သမာပျ က္ၐဏာတ္တံ တျက္တွာ ယယော်၊
pazcAt zaitAn sarvvaparIkSAM samApya kSaNAttaM tyaktvA yayau|
पश्चात् शैतान् सर्व्वपरीक्षां समाप्य क्षणात्तं त्यक्त्वा ययौ।
પશ્ચાત્ શૈતાન્ સર્વ્વપરીક્ષાં સમાપ્ય ક્ષણાત્તં ત્યક્ત્વા યયૌ|
paścāt śaitān sarvvaparīkṣāṁ samāpya kṣaṇāttaṁ tyaktvā yayau|
paścāt śaitān sarvvaparīkṣāṁ samāpya kṣaṇāttaṁ tyaktvā yayau|
pashchAt shaitAn sarvvaparIkShAM samApya kShaNAttaM tyaktvA yayau|
ಪಶ್ಚಾತ್ ಶೈತಾನ್ ಸರ್ವ್ವಪರೀಕ್ಷಾಂ ಸಮಾಪ್ಯ ಕ್ಷಣಾತ್ತಂ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಯಯೌ|
បឝ្ចាត៑ ឝៃតាន៑ សវ៌្វបរីក្ឞាំ សមាប្យ ក្ឞណាត្តំ ត្យក្ត្វា យយៅ។
പശ്ചാത് ശൈതാൻ സർവ്വപരീക്ഷാം സമാപ്യ ക്ഷണാത്തം ത്യക്ത്വാ യയൗ|
ପଶ୍ଚାତ୍ ଶୈତାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱପରୀକ୍ଷାଂ ସମାପ୍ୟ କ୍ଷଣାତ୍ତଂ ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା ଯଯୌ|
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ਼ੈਤਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾਂ ਸਮਾਪ੍ਯ ਕ੍ਸ਼਼ਣਾੱਤੰ ਤ੍ਯਕ੍ਤ੍ਵਾ ਯਯੌ|
පශ්චාත් ශෛතාන් සර්ව්වපරීක්‍ෂාං සමාප්‍ය ක්‍ෂණාත්තං ත්‍යක්ත්වා යයෞ|
பஸ்²சாத் ஸை²தாந் ஸர்வ்வபரீக்ஷாம்’ ஸமாப்ய க்ஷணாத்தம்’ த்யக்த்வா யயௌ|
పశ్చాత్ శైతాన్ సర్వ్వపరీక్షాం సమాప్య క్షణాత్తం త్యక్త్వా యయౌ|
ปศฺจาตฺ ไศตานฺ สรฺวฺวปรีกฺษำ สมาปฺย กฺษณาตฺตํ ตฺยกฺตฺวา ยเยาฯ
པཤྩཱཏ྄ ཤཻཏཱན྄ སཪྻྭཔརཱིཀྵཱཾ སམཱཔྱ ཀྵཎཱཏྟཾ ཏྱཀྟྭཱ ཡཡཽ།
پَشْچاتْ شَیتانْ سَرْوَّپَرِیکْشاں سَماپْیَ کْشَناتَّں تْیَکْتْوا یَیَو۔
pa"scaat "saitaan sarvvapariik. saa. m samaapya k. sa. naatta. m tyaktvaa yayau|
И кад сврши ђаво све кушање, отиде од Њега за неко време.
I kad svrši ðavo sve kušanje, otide od njega za neko vrijeme.
Erile Diabole a sena go fetsa dithaelo tsotlhe a tlogela Jesu ka lobakanyana mme a tsamaya.
Dhiabhorosi akati apedza muedzo wese, akabva kwaari kusvikira pane imwe nguva.
Satani akati apedza kuedza kwake kwose uku, akabva paari kusvikira pane imwe nguva.
И скончав все искушение диавол, отиде от Него до времене.
In ko je hudič končal vse skušnjave, je za nekaj časa odšel od njega.
In končavši hudič vso izkušnjavo, odide od njega do časa.
Ibliiskiina markuu jirrabaad walba dhammeeyey ayuu ka tegey intii wakhti ah.
Y acabada toda tentación, el diablo se fue de él por un tiempo.
Y cuando el diablo no tuvo más tentaciones para él, se quedó esperando otra oportunidad.
Cuando el demonio hubo completado todas las tentaciones, se alejó de él hasta otro momento.
Y cuando acabó toda tentación, el diablo se retiró de Él hasta un tiempo oportuno.
Y acabada toda la tentación, el diablo se separó de él por algún tiempo.
Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo.
Y acabada toda tentacion, el diablo se fué de él por [algun] tiempo.
Y cuando todas estas pruebas terminaron, el diablo se alejó de él por un tiempo.
Entonces el diablo habiendo agotado toda tentación, se alejó de Él hasta su tiempo.
Ibilisi alipomaliza kumjaribu Yesu, alienda zake na kumwacha hadi wakati mwingine.
Ibilisi alipokwishamjaribu kwa kila njia, akamwacha kwa muda.
Ibilisi alipomaliza kila jaribu, akamwacha Yesu mpaka wakati mwingine ufaao.
När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid.
Och sedan djefvulen hade fullkomnat all frestelsen, for han ifrå honom till en tid.
När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid.
At nang matapos ng diablo ang lahat ng pagtukso, ay hiniwalayan siya niya ng ilang panahon.
At nang matapos ng diablo ang lahat ng pagtukso, ay hiniwalayan siya niya ng ilang panahon.
Nang matapos tuksuhin ng diyablo si Jesus, umalis siya at iniwanan siya hanggang sa ibang pagkakataon.
சாத்தான், இயேசுவை பலவிதங்களில் சோதித்துமுடித்தபின்பு சிலகாலம் அவரைவிட்டு விலகிப்போனான்.
இவ்விதமாக சாத்தான் சோதனைகள் எல்லாவற்றையும் முடித்தபின்பு, ஏற்ற காலம் வரும்வரை இயேசுவைவிட்டுப் போய்விட்டான்.
సాతాను, యేసును అన్ని రకాలుగా పరీక్షించడం ముగించి మరొక అవకాశం వచ్చేవరకూ ఆయనను విడిచి వెళ్ళిపోయాడు.
Pea kuo fakaʻosi ʻe he tēvolo ʻae ʻahiʻahi kotoa pē, naʻe ʻalu ia ʻiate ia ʻo fuoloa [siʻi].
İblis, İsa'yı her bakımdan denedikten sonra bir süre için O'nun yanından ayrıldı.
Ɔbonsam wiee sɔhwɛ no nyinaa no, ogyaw no hɔ kɔe.
Ɔbonsam wiee sɔhwɛ no nyinaa no, ɔgyaa no hɔ kɔeɛ ansa.
Ɔbonsam wiee sɔhwɛ no nyinaa no, ogyaw no hɔ kɔe.
Закінчивши всі ці спокушання, диявол залишив Його до [певного] часу.
І диявол, скінчи́вши все цеє споку́шування, відійшов від Нього до ча́су.
І скінчивши всї спокуси, диявол одійшов од Него до часу.
І скінчивши всї спокуси, диявол одійшов од Него до часу.
जब इब्लीस तमाम आज़माइशें कर चूका तो कुछ अर्से के लिए उससे जुदा हुआ।
ئىبلىس بارلىق سىناشلارنى ئىشلىتىپ چىققاندىن كېيىن، ئۇنى ۋاقتىنچە تاشلاپ كېتىپ قالدى.
Иблис барлиқ синашларни ишлитип чиққандин кейин, уни вақтинчә ташлап кетип қалди.
Iblis barliq sinashlarni ishlitip chiqqandin kéyin, uni waqtinche tashlap kétip qaldi.
Iblis barliⱪ sinaxlarni ixlitip qiⱪⱪandin keyin, uni waⱪtinqǝ taxlap ketip ⱪaldi.
Ma quỉ dùng hết cách cám dỗ Ngài rồi, bèn tạm lìa Ngài.
Ma quỉ dùng hết cách cám dỗ Ngài rồi, bèn tạm lìa Ngài.
Sau khi ma quỷ cám dỗ Chúa Giê-xu đủ cách, nó tạm lìa Ngài.
uSetano ye amalile kukumughesia uYesu, akamuleka alutaghe kuhanga un'siki ughunge.
Satana bu kamana kumvukumuna mu zithotolo zi phila mu philabuna wuntatukila nate mu thangu yizengo.
Nígbà tí èṣù sì parí ìdánwò náà gbogbo, ó fi í sílẹ̀ lọ fun sá à kan.
Verse Count = 334

< Luke 4:13 >