< Luke 4:12 >

Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Éshtë thënë: “Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd””.
Yesu kauwa a woroghe. “Ina bellin na uwa dumun Cikilari Kutelle fe ba.
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «إِنَّهُ قِيلَ: لَا تُجَرِّبِ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ».
فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَائِلاً: «قَدْ قِيلَ: لاَ تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلهَكَ!»
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀
Nau Hejavaneauthusaun hanaāauchuhananadethāde nau hathāhuk, Hasenehee, Nananene jevanayāthehene Vahadāde Hāsaunau.
Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Ասուած է. «Քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»:
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ըսուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:
তেতিয়া যীচুৱে উত্তৰ দি ক’লে, “‘তোমাৰ প্ৰভু পৰমেশ্বৰক পৰীক্ষা নকৰিবা’ এনেকৈয়ো লিখা আছে।”
Amma İsa cavabında ona belə dedi: «“Allahın Rəbbi sınama” deyilmişdir».
Baina ihardesten duela Iesusec diotsa, Errana duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.
যীশু এর উত্তরে বললেন, এটাও লেখা আছে, “তুমি তোমার ঈশ্বর প্রভুর পরীক্ষা করনা।”
যীশু উত্তর দিলেন, “একথাও লেখা আছে, ‘তোমার ঈশ্বর প্রভুকে পরীক্ষা কোরো না।’”
यीशु तैस जुवाब दित्तो, “पवित्रशास्त्रे मां इन भी लिखोरूए तू अपने प्रभु परमेशरेरी अज़मैइश न केरां।”
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ତୁୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ପରିକ୍ୟା କଃର୍‌ ନାୟ୍‌ ।’”
Jezuz a respontas dezhañ: Lavaret eo: Na dempti ket an Aotrou da Zoue.
А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпиташ Господа, твоя Бог".
Y rudelando Jesus, le chamulió: Penado sinela: Na tentarás al Erañó tun Debél.
Si Jesus mitubag kaniya nga nag-ingon, “Gipamulong kini, 'Ayaw sulayi ang Ginoo nga imong Dios.'”
Ug si Jesus mitubag kaniya, "Ginaingon na, `Ayaw pagtintala ang Ginoo nga imong Dios.'"
Manope si Jesus ya ilegña: Esta masangan: Chamo tietienta y Señot Yuusmo.
ᏥᏌᏃ ᏧᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᎢᎩ; ᏞᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ ᎯᎪᎵᏰᎥᎩ.
Yesu anayankha kuti, “Mawu akuti, ‘Musamuyese Yehova Mulungu wanu.’”
Jesu mah anih khaeah, Na Angraeng Sithaw to tanoek hmah, tiah thuih ih lok to oh, tiah a naa.
Tedae anih Jesuh loh a doo tih, “A thui coeng te ta, BOEIPA na Pathen te noemcai boeh,” a ti nah.
Jesu ing, “Bawipa na Khawsa ce koeh noek koeh dak,” tinawh ak awm ni,” tina hy.
Taciang Jesus in, Topa na Pathian ze-et heak in, ci zong om hi, ci in zo kik hi.
Jesun adonbut in, “Pathen Lekhabun hitin jong aseikit'e, Nangman Pakai na Pathen napatep lou ding ahi” ati.
耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主—你的 神。’”
耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
耶稣回道:“那经文也写着:‘不可试探你的主上帝。’”
耶穌回答說:「經上說:『不可試探上主,你的天主。』」
Nambo Che Yesu ŵajanjile, “Ilembekwe mu Malembelo ga Akunnungu, ‘Kasimwalinga Ambuje Akunnungu ŵenu.’”
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ.
ⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲨϪⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔⲈⲢⲠⲒⲢⲀⲌⲒⲚ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨϮ.
Odgovori mu Isus: “Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!”
A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Ježíš na to odpověděl: „Ale je také psáno, že nemáme Boží sliby zneužívat, ani Boha pokoušet.“
Og Jesus svarede og sagde til ham: "Der er sagt: Du må ikke friste Herren din Gud."
Og Jesus svarede og sagde til ham: „Der er sagt: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
Og Jesus svarede og sagde til ham: „Der er sagt: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
ଜିସୁ ସଇତାନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏଟା ମିସା ଲେକାଆଚେ, ତୁଇ ତର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ନିଜର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପରିକା କର୍‌ ନାଇ ।”
Yesu nodwoko niya, “Ondiki bende ni, ‘Kik item Jehova Nyasaye ma Nyasachi.’”
Nakamusandula Jesu wakati, “Kulaambidwe kuti, 'Utabiki Mwami Leza wako kumisunko.”
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
Jesus antwoordde hem: Er is gezegd: "Ge zult den Heer uw God niet beproeven".
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
And having answered, Jesus said to him, It is said, Thou shall not challenge the Lord thy God.
Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
And Jesus answered and said to him: It is said, You shall not put the Lord your God to the proof.
But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
Jesus answered him, “It is said, ‘Yoʋ shall not put the Lord yoʋr God to the test.’”
And in response, Jesus said to him, “It is said: ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
In answer Jesus said to him: “The statement stands, ‘You shall not test the Lord your God!’”
“It is written in Scripture, ‘You shall not tempt the Lord your God,’” Jesus replied.
And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
And Jesus responding said to him; That it has been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
And Jesus answering said unto him, It is said, “Thou shalt not tempt the Lord thy God.”
And Jesus answered him, it is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
And Jesus answering said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
And Yahushua answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt YHWH thy Elohim.
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
And Jesus answering said to him, “It has been said, You will not tempt the LORD your God.”
"It has been said," replied Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord, thy God."
And Yeshua, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord your God.'"
And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord your God.'"
And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord, your God.'"
And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord, your God.'"
And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord, your God.'"
And Yeshua, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord your God.'"
And Jesus answering said to him, It hath been said, “Thou shalt not make trial of the Lord thy God.”
Yeshua [Salvation] answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt Yahweh your God.’”
But Jesus answered him, ‘It is said – “You must not tempt the Lord your God.”’
But Jesus answered him, “It is said – ‘You must not tempt the Lord your God.’”
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
And Jesus, answering, said to him—It is said: Thou shalt not put to the test the Lord thy God.
And answering He said to him Jesus that It has been said; Not you will test [the] Lord the God of you.’
and to answer to say it/s/he the/this/who Jesus that/since: that to say no to test/tempt lord: God the/this/who God you
But Jeshu answered and said to him, It is spoken, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha.
And Jesus replied and said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
But Jesus replied, “[No, I] will not [do that, because] it is written {[Moses] wrote} [in the Scriptures]: ‘Do not try to test the Lord your God [to see if he will prevent something bad from happening to you when you do something foolish]’.”
But Jesus answered him: “It is said — ‘Thou shalt not tempt the Lord thy God.’”
Iesus answered and sayde to him it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God.
Answering him, Jesus said, “It is said, 'Do not put the Lord your God to the test.'”
And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
The reply of Jesus was, "It is said, 'Thou shalt not put the Lord they God to the proof.'"
Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Yeshua answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Yeshua answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
And Jhesus answeride, and seide to him, It is seid, Thou schalt not tempte thi Lord God.
And Jesus answering said to him — 'It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
Kaj responde Jesuo diris al li: Estas dirite: Ne provu la Eternulon, vian Dion.
„Pühakirjas on kirjutatud: „Sa ei tohi Issandat, oma Jumalat, kiusata, ““vastas Jeesus.
Yesu ɖo eŋu nɛ be, “Ŋɔŋlɔ Kɔkɔe la gblɔ be, ‘Mègate Mawu wò Aƒetɔ la kpɔ o.’”
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'."
En Jezus antwoordde en zeide tot hem: Er is gezegd: Den Heere uw God zult gij niet tergen.
Jésus lui répondit: " Il a été écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. "
Jésus, prenant la parole, lui dit: « Il a été dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. »
Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».
Mais Jésus répondant, lui dit: il a été dit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Jésus lui répondit: Il a été dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Jésus lui répondit: « Il a été écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. »
Jésus lui répliqua qu'il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
Et Jésus lui répliqua: « Il a été dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
Jésus lui répondit par ces mots: «Il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Jésus lui répondit: Il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.»
Yesussaykka “ne Godaa Xoossa paacofa” geetettides giidi zaarides.
Jesus aber erwiderte ihm: "Es steht auch da: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen."
Doch Jesus sprach zu ihm: "Es heißt aber auch: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.'"
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen". [5. Mose 6,16]
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: “Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen”.
Und Jesus antwortete ihm: es ist gesagt: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: “Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.”
Da antwortete ihm Jesus: »Es ist gesagt: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!«
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!»
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
Und Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
Nake Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Maandĩko moigĩte atĩrĩ: ‘Ndũkanagerie Mwathani Ngai waku.’”
Yesuusi zaaridi, “Ne Godaa Xoossaa paaccofa geetettidi xaafettis” yaagis.
Jesu den goa ki yedi o: “Li go yedi: Da biigi a Diedo a Tienu.”
K Jesus ŋmia i: l gɔ diani. A kan niini k bigni o yonmdaano u Tienu.
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Και αποκριθείς είπε προς αυτόν ο Ιησούς ότι είναι ειρημένον, δεν θέλεις πειράσει Κύριον τον Θεόν σου.
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
και αποκριθεισ ειπεν αυτω ο ιησουσ οτι ειρηται ουκ εκπειρασεισ κυριον τον θεον σου
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Εἴρηται, ‘Οὐκ ἐκπειράσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου.’”
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
ઈસુએ તેને ઉત્તર આપતા કહ્યું કે, ‘એમ લખેલું છે કે, તારે તારા ઈશ્વર પ્રભુની કસોટી ન કરવી.’”
Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.
Konsa, Jésus te reponn li, e te di: “Li kon di; ‘Nou pa pou pase Senyè a, Bondye nou nan eprèv.’”
यीशु नै उस ताहीं जवाब दिया, “पवित्र ग्रन्थ म्ह यो भी लिख्या सै: ‘तू प्रभु अपणे परमेसवर नै ना परखै।’”
Yesu ya amsa ya ce, “An ce, ‘Kada ka gwada Ubangiji Allahnka.’”
Yesu ya amsa masa cewa, “An fadi, 'Kada ka gwada Ubangiji Allahnka.'”
Olelo ae la Iesu, i ae la ia ia, Ua oleloia hoi, Mai hoao oe i ka Haku, i kou Akua.
”אולם כתוב:’לא תנסה את ה׳ אלוהיך‘, “השיב לו ישוע.
ויען ישוע ויאמר אליו נאמר לא תנסה את יהוה אלהיך׃
यीशु ने उसको उत्तर दिया, “यह भी कहा गया है: ‘तू प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न करना।’”
इसके उत्तर में प्रभु येशु ने उससे कहा, “यह भी तो लिखा है: तुम प्रभु अपने परमेश्वर को न परखना.”
Jézus így válaszolt neki: „Megmondatott: »Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet!«“
Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.
Jesús svaraði: „Þetta stendur einnig í Biblíunni: „Ekki skaltu freista Drottins Guðs þíns.““
Jisọs zara ya sị, “E kwuola ya, Anwala Onyenwe anyị Chineke gị ọnwụnwa.”
Simmungbat ni Hesus ket kinunana kenkuana, “Iti naibaga, 'Saan a rumbeng nga suotem ti Apo a Diosmo.'”
Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Jangan mencobai Tuhan, Allahmu.'"
“Ada tertulis, ‘Janganlah kamu mencobai Tuhan Allahmu,’” jawab Yesus.
Yesus menjawabnya, kata-Nya: "Ada firman: Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu!"
Tetapi jawab Yesus kepadanya, “Dalam Kitab Suci juga tertulis, ‘Janganlah kamu mencobai TUHAN Allahmu.’”
U-Yesu akasusha akamuila, itambuwe leka kumugema Itunda ako.
E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Gesù gli rispose: «E' stato detto: Non tenterai il Signore Dio tuo ».
E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と云ひてあり』
イエスは答えて彼に言った,「『あなたは,あなたの神なる主を試みてはならない』とも書いてある」 。
イエスは答えて言われた、「『主なるあなたの神を試みてはならない』と言われている」。
するとイエスは答えて言われた。「『あなたの神である主を試みてはならない。』と言われている。」
イエズス答へ給ひけるは、録して「汝の神たる主を試むべからず」とあり、と。
Ri Jesús xubꞌij che: Ri tzꞌibꞌatalik kubꞌij: Man kakoj ta kꞌaꞌmabꞌal pa ubꞌe ri awajaw, ri aDios.
Jisasi'a ana kemofo nona'a anage huno asami'ne, Avontafepi anage huno krente'ne, Ranka'a Anumzamofona rehenka onko huno hu'ne. (Diu-Kas 6:16)
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “‘ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಾರದು,’ ಎಂದೂ ಹೇಳಿದೆ,” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು, “‘ನಿನ್ನ ದೇವರಾಗಿರುವ ಕರ್ತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಾರದೆಂದು’ ಹೇಳಿದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
Yesu nasubhya namubhwilati, “Jaiikilwe,”utamulegeja Latabhugenyi Nyamuanga wao.”
UYisu akhanda akhata, “Lichovivwe, “Ulanngela ukuludeva Unguluve vakho.”
Yesu ajibili an'jobhili, “Jhinenibhu, “usin'jaribu Bwana K'yara ghwa jhobhi.”
예수께서 대답하여 가라사대 말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라
예수께서 대답하여 가라사대 `말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라'
A Jesus el fahk, “Ma Simusla uh fahk, ‘Nik kom srike Leum God lom.’”
Kuku mwitava, Jesu chati, “Ku wambitwe, 'Kenzu viki Simwine Ireza wako hakulikwa.”'
عیساش وەڵامی دایەوە: «گوتراوە: [یەزدانی پەروەردگارتان تاقی مەکەنەوە.]»
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ନୀନୁ ପ୍ରବୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ତାୟିପାରି କିଆନି ।”
Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Et respondens Iesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Et respondens Iesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
Et respondens Iesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Un Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Ir sacīts: tev To Kungu, savu Dievu, nebūs kārdināt.”
Yesu azongisaki: — Ekomama: « Okomeka te Yawe, Nzambe na yo. »
यीशु न ओख उत्तर दियो, “शास्त्र म यो भी कह्यो गयो हय: ‘तय प्रभु अपनो परमेश्वर की परीक्षा नहीं करजो।’”
Yesu n’addamu nti, “Kyawandiikibwa nti, ‘Tokemanga Mukama Katonda wo.’”
यीशुए तेसखे जवाब दित्तेया, “पवित्र शास्त्रो रे ये बीए लिखेया राए, ‘तूँ प्रभु आपणे परमेशरो खे नि परख।’”
Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Voalaza hoe: Aza maka fanahy an’ i Jehovah Andriamanitrao.
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Hoe ty tsara: Asoao tsy ho tsohe’o t’Iehovà Andrianañahare’o.
യേശു അവനോട്: നിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുത് എന്നും തിരുവെഴുത്തിൽഎഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
യേശു അവനോടു: നിന്റെ ദൈവമായ കൎത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുതു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അതിനുത്തരമായി യേശു, “‘നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുത്’ എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maduda Jisuna mangonda khumlak-i, “Mapugi puyada asumna hai, ‘Nahakna nahakki Tengban Mapu, Mapu Ibungobu changyengpharoi.’”
येशूने उत्तर दिले, “पवित्र शास्त्रात असेही म्हणले आहे; तुझा देव परमेश्वर याची परीक्षा पाहू नकोस.”
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେଆଁଁହଗି ଅଲାକାନା, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଆଲମ୍‌ ବିଡ଼ାଅଇୟା ।’”
Ikabheje a Yeshu gubhannjangwile, “Ishijandikwa, ‘Nnaalinje bhakulungwa a Nnungu bhenu.’”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``သင်​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ထာ​ဝ​ရ ဘု​ရား​အား​စစ်​ဆေး​စမ်း​သပ်​မှု​မ​ပြု​ရ​ဟု ကျမ်း​စာ​လာ​၏'' ဟု​ပြန်​လည်​ဖြေ​ကြား​တော် မူ​၏။
ယေရှု ကလည်း ၊ သင် ၏ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားကို သင်သည် အစုံအစမ်း မ ပြုရဟု ကျမ်းစကား ရှိ သည် ဟု ပြန်ပြောတော်မူ ၏။
ယေရှုကလည်း၊ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို သင်သည် အစုံအစမ်းမပြုရဟု ကျမ်းစကား ရှိ သည်ဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Kua takoto te korero, Aua e whakamatautau ki te Ariki, ki tou Atua.
UJesu waphendula wathi “Kuthiwa khona, ‘Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.’”
UJesu wasephendula wathi kuye: Kuthiwa: Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.
Yesu atikumjibu akim'bakia, “Itinenwa, “kana umjaribu Ngwana Nnongo wako.”
येशूले जवाफ दिँदै त्यसलाई भन्‍नुभयो, “यस्तो भनिएको छ, तैँले आफ्ना परमप्रभु परमेश्‍वरको परीक्षा नगर्नू ।”
Nambu Yesu akamyangula, “Mayandiku Gamsopi gijova, ‘Kotoka kumulinga Bambu Chapanga waku.’”
Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Jesus svarte:”Det står også i Skriften:’Du skal ikke sette Herren, din Gud, på prøve.’”
Då svara Jesus: «Det er sagt: «Du skal ikkje freista Herren, din Gud.»»
ପୁଣି, ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଲେଖାଅଛି, ‘ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କର ନାହିଁ।’”
Yesuus immoo deebisee, “‘Waaqa kee Goofticha hin qorin’jedhameera” jedheen.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਇਹ ਵੀ ਆਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਨਾ ਲੈ।
عیسی در جواب وی گفت که «گفته شده است، خداوند خدای خود را تجربه مکن.»
عیسی پاسخ داد: «بله، ولی این نیز نوشته شده که:”خداوند، خدای خود را آزمایش نکن.“»
Kumbiti Yesu kamwankula, “Galonga, ‘Nagumjera Mtuwa Mlungu gwaku.’”
Iesus kotin sapeng masani ong i: A lolokido, koe ender kasongesong Kaun om Kot!
Iejuj kotin japen majani on i: A lolokido, koe ender kajone jon Kaun om Kot!
A odpowiadając Jezus rzekł mu: Powiedziano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
—To samo Pismo uczy: „Nie będziesz wystawiał Boga na próbę”—odpowiedział Jezus.
A Jezus mu odpowiedział: Powiedziano: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, swego Boga.
Jesus lhe respondeu: Dito está: Não tentes ao Senhor teu Deus.
E, Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
E, Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
Mas Jesus respondeu, “[Não, eu não vou fazer isso, porque Moisés ]escreveu [nas Escrituras, ] Ninguém deve tentar ver se o Senhor seu Deus [o resgatará depois dele fazer algo tolo/estúpido].
Jesus respondeu: “Está escrito nas Sagradas Escrituras: ‘Não teste o Senhor, seu Deus.’”
O Isus phenđa lese: “Hem akavai phendo ko Sveto lil: ‘Ma kušin e Gospode, te Devle.’”
A o Isus phendas lešće: “Ramome si vi akava: ‘Na iskušisar e Gospode ćire Devle.’”
Исусо пхэндя лэсти: — Кадя пхэндо: «На зумав лэ Рае Дэвлэс пэстирэс».
O Isus vaćarda lese: “Ano Sveto lil si pisimo: ‘Ma iskuši e Gospode, e Devle ćire.’”
Исусо пхэнда лэсти павпалэ: — Пхэндо: «На зумав Тирэ Рае Дэвлэ».
Isus ăntoršji vorba: “U zăs ăj ăm svăntă kenvija: ‘Nu ănšjirka pă Domnu Dimizovu atov!’”
Isusu ja zăs: “Skris je ăn Svăntă pismă: ‘Nu iskuša p Domnu, Dimizov alu tov!’”
Исус й-а рэспунс: „С-аспус: ‘Сэ ну испитешть пе Домнул Думнезеул тэу.’”
Isus, răspunzând, i-a zis: “S-a spus: “Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău”.”
Te Yesus nataa nae, “Afi' sob'a-dou Au. Te nenesura' sia Lamatualain susura Meumaren oi, Afi' sob'a-d'ou Lamatualain!’”
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
OYesu wagalula, “Wabhashole, “eyagwilwe oganje hulenje GOSI ONGOLOBHE waho.”
tadA yIzunA pratyuktam idamapyuktamasti tvaM svaprabhuM parezaM mA parIkSasva|
তদা যীশুনা প্ৰত্যুক্তম্ ইদমপ্যুক্তমস্তি ৎৱং স্ৱপ্ৰভুং পৰেশং মা পৰীক্ষস্ৱ|
তদা যীশুনা প্রত্যুক্তম্ ইদমপ্যুক্তমস্তি ৎৱং স্ৱপ্রভুং পরেশং মা পরীক্ষস্ৱ|
တဒါ ယီၑုနာ ပြတျုက္တမ် ဣဒမပျုက္တမသ္တိ တွံ သွပြဘုံ ပရေၑံ မာ ပရီက္ၐသွ၊
tadA yIzunA pratyuktam idamapyuktamasti tvaM svaprabhuM parEzaM mA parIkSasva|
तदा यीशुना प्रत्युक्तम् इदमप्युक्तमस्ति त्वं स्वप्रभुं परेशं मा परीक्षस्व।
તદા યીશુના પ્રત્યુક્તમ્ ઇદમપ્યુક્તમસ્તિ ત્વં સ્વપ્રભું પરેશં મા પરીક્ષસ્વ|
tadā yīśunā pratyuktam idamapyuktamasti tvaṁ svaprabhuṁ pareśaṁ mā parīkṣasva|
tadā yīśunā pratyuktam idamapyuktamasti tvaṁ svaprabhuṁ parēśaṁ mā parīkṣasva|
tadA yIshunA pratyuktam idamapyuktamasti tvaM svaprabhuM pareshaM mA parIkShasva|
ತದಾ ಯೀಶುನಾ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತಮ್ ಇದಮಪ್ಯುಕ್ತಮಸ್ತಿ ತ್ವಂ ಸ್ವಪ್ರಭುಂ ಪರೇಶಂ ಮಾ ಪರೀಕ್ಷಸ್ವ|
តទា យីឝុនា ប្រត្យុក្តម៑ ឥទមប្យុក្តមស្តិ ត្វំ ស្វប្រភុំ បរេឝំ មា បរីក្ឞស្វ។
തദാ യീശുനാ പ്രത്യുക്തമ് ഇദമപ്യുക്തമസ്തി ത്വം സ്വപ്രഭും പരേശം മാ പരീക്ഷസ്വ|
ତଦା ଯୀଶୁନା ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତମ୍ ଇଦମପ୍ୟୁକ୍ତମସ୍ତି ତ୍ୱଂ ସ୍ୱପ୍ରଭୁଂ ପରେଶଂ ମା ପରୀକ୍ଷସ୍ୱ|
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਨਾ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਕ੍ਤਮ੍ ਇਦਮਪ੍ਯੁਕ੍ਤਮਸ੍ਤਿ ਤ੍ਵੰ ਸ੍ਵਪ੍ਰਭੁੰ ਪਰੇਸ਼ੰ ਮਾ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਸ੍ਵ|
තදා යීශුනා ප්‍රත්‍යුක්තම් ඉදමප්‍යුක්තමස්ති ත්වං ස්වප්‍රභුං පරේශං මා පරීක්‍ෂස්ව|
ததா³ யீஸு²நா ப்ரத்யுக்தம் இத³மப்யுக்தமஸ்தி த்வம்’ ஸ்வப்ரபு⁴ம்’ பரேஸ²ம்’ மா பரீக்ஷஸ்வ|
తదా యీశునా ప్రత్యుక్తమ్ ఇదమప్యుక్తమస్తి త్వం స్వప్రభుం పరేశం మా పరీక్షస్వ|
ตทา ยีศุนา ปฺรตฺยุกฺตมฺ อิทมปฺยุกฺตมสฺติ ตฺวํ สฺวปฺรภุํ ปเรศํ มา ปรีกฺษสฺวฯ
ཏདཱ ཡཱིཤུནཱ པྲཏྱུཀྟམ྄ ཨིདམཔྱུཀྟམསྟི ཏྭཾ སྭཔྲབྷུཾ པརེཤཾ མཱ པརཱིཀྵསྭ།
تَدا یِیشُنا پْرَتْیُکْتَمْ اِدَمَپْیُکْتَمَسْتِ تْوَں سْوَپْرَبھُں پَریشَں ما پَرِیکْشَسْوَ۔
tadaa yii"sunaa pratyuktam idamapyuktamasti tva. m svaprabhu. m pare"sa. m maa pariik. sasva|
И одговарајући Исус рече му: Казано је: Не кушај Господа Бога свог.
I odgovarajuæi Isus reèe mu: kazano je: ne kušaj Gospoda Boga svojega.
Mme Jesu a fetola a re, “Dikwalo gape tsa re ‘O se leke bopelotelele jwa Modimo.’”
Jesu achipindura, akati kwaari: Kwakanzi: Usaidza Ishe Mwari wako.
Jesu akati, “Zvinonzi, ‘Usaedza Ishe Mwari wako.’”
И отвещав рече ему Иисус, яко речено есть: не искусиши Господа Бога твоего.
Jezus pa mu odgovori in reče: „Rečeno je: ‚Ne boš skušal Gospoda, svojega Boga.‘“
In odgovarjajoč, reče mu Jezus: Povedano je: "Ne izkušaj Gospoda Boga svojega."
Ciise baa u jawaabay oo ku yidhi, Waa la yidhi, Rabbiga Ilaahaaga ah waa inaanad jirrabin.
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
“Está escrito en la Escritura: ‘No tentarás al Señor tu Dios,’” respondió Jesús.
Respondiendo Jesús, le dijo: “Se ha dicho que no tentarás al Señor tu Dios”.
Jesús le respondió: Está dicho: No tentarás al Señor tu Dios.
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
Y respondiendo Jesus, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
Entonces Jesús respondió, y le dijo: Está dicho en las Escrituras: No pongas a prueba al Señor tu Dios.
Jesús le replicó diciendo: “Está dicho: «No tentarás al Señor tu Dios»”.
Yesu akijibu alimwambia, “Imenenwa, “usimjaribu Bwana Mungu wako.”
Lakini Yesu akamjibu, “Imeandikwa: Usimjaribu Bwana Mungu wako.”
Yesu akamjibu, “Imesemwa, ‘Usimjaribu Bwana Mungu wako.’”
Då svarade Jesus och sade till honom: "Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'"
Då svarade Jesus, och sade till honom: Det är sagdt: Du skall icke fresta Herran din Gud.
Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.
Sumagot si Jesus na sinabi sa kaniya, “Nasasabi, 'Hindi mo dapat subukin ang Panginoon mong Diyos.”'
அதற்கு இயேசு: உன் தேவனாகிய யெகோவாவை சோதித்துப்பார்க்காதிருப்பாயாக என்றும் சொல்லியிருக்கிறதே என்றார்.
அதற்கு இயேசு, “‘உனது இறைவனாகிய கர்த்தரைச் சோதிக்க வேண்டாம்’ என்றும் எழுதியிருக்கிறதே” என்றார்.
అయితే యేసు, “‘నీ దేవుడైన ప్రభువును పరీక్షించకూడదు’ అని రాసి ఉంది” అని జవాబిచ్చాడు.
Pea leaange ʻa Sisu, ʻo ne pehē kiate ia, “Ka kuo pehē, ‘ʻOua te ke ʻahiʻahi kia Sihova ko ho ʻOtua.’”
İsa ona şöyle karşılık verdi: “‘Tanrın Rab'bi denemeyeceksin!’ diye buyrulmuştur.”
Yesu buaa no se, “Wɔakyerɛw se, ‘Nsɔ Awurade, wo Nyankopɔn nhwɛ.’”
Yesu buaa no se, “Wɔakyerɛw se, ‘Nsɔ Awurade, wo Nyankopɔn nhwɛ.’”
Yesu buaa no sɛ, “Wɔatwerɛ sɛ: ‘Nsɔ Awurade, wo Onyankopɔn, nhwɛ.’”
Ісус сказав у відповідь: ―Сказано: «Не спокушай Господа Бога твого!»
А Ісус відказав йому в відповідь: „Сказано: Не спокуша́й Господа Бога свого́!“
І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокутувати Господа Бога твого.
І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокутувати Господа Бога твого.
ईसा ने जवाब में उससे कहा, “फ़रमाया गया है कि, तू ख़ुदावन्द अपने ख़ुदा की आज़माइश न कर।”
ئەيسا ئۇنىڭغا: ــ «[تەۋراتتا]: «پەرۋەردىگار خۇدايىڭنى سىنىغۇچى بولما!» دەپمۇ يېزىلغان، ــ دېدى.
Әйса униңға: — «[Тәвратта]: «Пәрвәрдигар Худайиңни синиғучи болма!» дәпму йезилған, — деди.
Eysa uninggha: — «[Tewratta]: «Perwerdigar Xudayingni sinighuchi bolma!» depmu yézilghan, — dédi.
Əysa uningƣa: — «[Tǝwratta]: «Pǝrwǝrdigar Hudayingni siniƣuqi bolma!» dǝpmu yezilƣan, — dedi.
Đức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Đức Chúa Trời ngươi.
Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.
Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh cũng dạy: ‘Ngươi đừng thách thức Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngươi!’”
uYesu akamwamula akati, “jijovilue, nungamughelaghe uMutwa Nguluve ghwako”.
Yesu wumvutudila: —Bakamba: Wulendi vukumuna Pfumu Nzambi aku ko!
Jesu sì dáhùn ó wí fún un pé, “A ti kọ́ pé, ‘Ìwọ kò gbọdọ̀ dán Olúwa Ọlọ́run rẹ wò.’”
Verse Count = 334

< Luke 4:12 >