< Luke 4:10 >

for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
sepse është shkruar: “Ai do t’u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë.
Bara inyerte na bellin abati nono kadura mye iminfi, ikese fi.
لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ يُوصِي مَلَائِكَتَهُ بِكَ لِكَيْ يَحْفَظُوكَ،
فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ: يُوصِي مَلاَئِكَتَهُ بِكَ لِكَيْ يَحْفَظُوكَ،
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ
Haugau hathauthaunauhuu, Hadāedauwunaude hedautheaunau haddunānaune:
որովհետեւ գրուած է. «Իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, որ քեզ պահեն.
որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար՝ որ պահեն քեզ,
কিয়নো শাস্ত্রত এনেদৰে লিখা আছে: ‘তোমাক ৰক্ষা কৰিবলৈ তেওঁ নিজৰ দূত সকলক তোমাৰ অর্থে আজ্ঞা দিব’ আৰু
Axı “Allah Sənə görə mələklərinə əmr edər ki, Səni qorusunlar,
Ecen scribatua duc, bere Ainguèruey cargu emanen drauela hiçaz, hire beguiratzeco:
কারণ লেখা আছে, তিনি নিজের দূতদের তোমার জন্য আদেশ দেবেন, যেন তাঁরা তোমাকে রক্ষা করেন;
কারণ এরকম লেখা আছে: “‘তিনি তাঁর দূতদের তোমার বিষয়ে আদেশ দেবেন, যেন তাঁরা যত্নসহকারে তোমাকে রক্ষা করেন,
किजोकि पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, ‘तै तेरे लेइ अपने स्वर्गदूतन ज़ोलो ते तैना तेरी हफाज़त केरेले।’
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ତକେ ବଚାଉଁକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
e c'hourc'hemenno d'e aeled kaout evezh ouzhit, evit da ziwall,
защото е писано:
Presas sinela libanado que penó de tucue a desquerés Manfarieles, que te aracaten:
Kay nahisulat kini, “Iyang suguon ang iyang mga anghel nga moatiman kanimo, aron panalipdan ka.'
kay nahisulat man kini: `Siya magahatag ug sugo ngadto sa iyang mga manolunda mahitungod kanimo, aron sa pagbantay kanimo,'
Sa esta matugue, na y angjetña sija jaencatga nu jago para unmaadaje,
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ; ᏧᏤᎵ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏙᏓᎧᏁᏤᎵ ᏗᎨᏣᎧᎾᏩᏗᏓᏍᏗᏱ ᎨᏣᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ;
Pakuti kwalembedwa, “Adzalamulira angelo ake za iwe kuti akutchinjirize mosamala;
nang to khetzawn hanah, Anih mah angmah ih van kaminawk to patoeh tih;
A daek tangtae vanbangla amah kah puencawn rhoek te nang aka khoem ham namah yueng a uen bitni.
Kawtih ve myihna qeena a awm myihna: “Nang anik khoem ham ak khan ceityihkhqi ce awi pe kawmsaw;
Banghangziam cile, nangma a keam tu in Pathian in ama vantungmi te sawl tu hi:
Ajehchu Pathen Lekhabun hitin aseiye, Aman avantilte navengtup ding le nahoidam dingin thupeh hin neiyin te.
因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者保护你;
因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;
因为那经文中写道:‘上帝会派天使照顾你,
因為經上記載:『祂為你吩咐自己的天使保護你,
Pakuŵa ilembekwe, ‘Chachatuma achikatumetume ŵao ŵa kwinani angose.’
⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉϥ⳿ⲉϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥⲛⲁϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥⲛⲁϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ
ⲤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲈϤⲈϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲈⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲐⲂⲎⲦⲔ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲔ
Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.
Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,
Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,
Vždyť je přece psáno, že Bůh přikáže svým andělům, aby tě ochránili,
thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
କାଇକେବଇଲେ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ ତକେ ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇସି ।
Nimar ondiki niya, “‘Obiro miyo malaika mage chik nikech in mondo oriti maber;
Nkaambo kulilembedwe kuti, 'Uyolailila bangelo bakwe atala andinywe, kuti bakukwabilile,
Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;
Want er staat geschreven: Zijn engelen zal Hij over U bevelen, om U te behoeden;
Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;
for it is written, He will give his agents orders about thee, to protect thee,
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
for it is written, He will give his angels charge concerning you, to guard you carefully;
For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully;
He will give his angels orders to take care of you:
for it is written, ‘He will command his angels concerning yoʋ, to guard yoʋ,’
For it is written that he has given his Angels charge over you, so that they may guard you,
for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee.
because it is written, ‘He will give His angels orders concerning you, to protect you,’
For it is written in Scripture, ‘He will order his angels to care for you,
For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee:
for it has been written, That He will give His angels charge concerning thee, in order to guard thee,
for it is written, “He shall give his angels a charge over thee, to guard thee safely;
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee,
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:
for it has been written: To His messengers He will give charge concerning you, to guard over you;
for it is written, "He shall give his angels charge of thee, to guard thee safely;
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
for it is written, “He will give his angels charge concerning thee, to guard thee;
for it is written, ‘He will enjoin his angels concerning you, to guard you;’
for scripture says – “He will give his angels commands about you, to guard you safely,”
for scripture says – ‘He will give his angels commands about you, to guard you safely,’
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
for it is written—Unto his messengers, will he give command concerning thee, to keep vigilant watch over thee, —
It has been written for that To the angels of Him He will give orders concerning You to guard You;
to write for that/since: that the/this/who angel it/s/he to order about you the/this/who to protect you
for it is written, His angels he shall charge concerning thee to keep thee,
for it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:
[You will not be hurt], because it is written {the [Psalmist] wrote} [in the Scriptures], ‘God will command his angels to protect you [(sg)].
for Scripture says — ‘He will give his angels commands about thee, to guard thee safely,’
For it is written he shall geve his angels charge over the to kepe the
For it is written, 'He will give orders to his angels regarding you, to protect you,'
For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
'He will give orders to His angels concerning thee, to guard thee safely;'
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
for it is writun, For he hath comaundide to hise aungels of thee, that thei kepe thee in alle thi weies,
for it hath been written — To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,
ĉar estas skribite: Al siaj anĝeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu,
Sest Pühakirjas on kirjutatud: „Ta käsib oma inglitel sinu eest hoolitseda
Elabena woŋlɔ ɖi be, “‘Ade se na eƒe dɔlawo le ŋutiwò be woakpɔ tawò nyuie
Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua,
sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he varjelevat sinua',
want er staat geschreven dat Hij zijn engelen aangaande U bevel zal geven om U te behoeden,
Car il est écrit: Il a été donné pour vous l'ordre à ses anges de vous garder,
car il est écrit, Il mettra ses anges à votre tête, pour vous protéger.
car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder;
Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver!
Car il est écrit: Il a donné des ordres à ses anges à ton sujet, afin qu’ils te gardent,
Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu’ils te gardent;
Car il est écrit: Il a été donné pour toi l’ordre à ses anges de te garder,
car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges de te garder,
Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;
car il est écrit que Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, afin qu'ils te protègent,
car il est écrit: «A ses anges il donnera l'ordre de te garder
car il est écrit: «Il donnera des ordres à ses anges, pour qu'ils te gardent;
Verse not available
Denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln deinetwegen Auftrag geben, daß sie dich treulich schützen;
Denn also steht geschrieben: 'Seinen Engeln hat er deinethalben befohlen, dich zu hüten;
denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren;
denn es steht geschrieben: “Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren;
Denn es steht geschrieben: er wird seinen Engeln Befehl geben deinetwegen, dich zu schützen,
denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
denn es steht geschrieben: “Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
Denn es steht geschrieben: ›Er wird seine Engel für dich entbieten, daß sie dich behüten,
denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, dich zu behüten,
Denn es ist geschrieben: Er wird Seinen Engeln über Dir gebieten, daß sie Dich bewahren.
Denn es stehet geschrieben: "Seinen Engeln wird er befehlen deinetwegen, daß sie dich behüten,
Nĩgũkorwo nĩ kwandĩkĩtwo atĩrĩ: “‘Nĩagaatha araika ake nĩ ũndũ waku makũmenyerere wega;
Ays giikko, ‘Nena naagiya Kiitanchchota Xoossay ne gisho kiittana.
O baa puogi o malekinba ke ban guudi a.
k u bu cabi meleki nba ban yaa guu ŋa.
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
διότι είναι γεγραμμένον ότι εις τους αγγέλους αυτού θέλει προστάξει περί σου, διά να σε διαφυλάξωσι,
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γεγραπται γαρ οτι τοισ αγγελοισ αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γέγραπται γὰρ, ὅτι ‘Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε’,
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε,
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
કેમ કે લખ્યું છે કે, તે પોતાના સ્વર્ગદૂતોને તારા સંબંધી આજ્ઞા કરશે કે તેઓ તારું રક્ષણ કરે;
Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou.
paske sa ekri: ‘Li va bay zanj Li yo chaj de ou pou pwoteje ou,’
“क्यूँके पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै: ‘वो तेरे बाबत अपणे सुर्गदूत्तां नै हुकम देवैगा, के वे तेरी रुखाळी करै,’”
Gama a rubuce yake, “‘Zai umarci mala’ikunsa game da kai, su kiyaye ka da kyau;
Domin a rubuce yake, 'Zai ba mala'ikunsa umarni su kiyaye ka, su kuma tsare ka,'
No ka mea, ua palapalaia, E kauoha oia i kona poe anela nou e malama ia oe;
הרי כתוב בתנ״ך:’כי מלאכיו יצווה לך לשמרך…
כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך לשמרך׃
क्योंकि लिखा है, ‘वह तेरे विषय में अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा, कि वे तेरी रक्षा करें’
क्योंकि लिखा है: “‘वह अपने स्वर्गदूतों को तुम्हारी सुरक्षा के संबंध में आज्ञा देंगे तथा;
mert meg van írva: »Az ő angyalainak megparancsolta, hogy őrizzenek téged,
Mert meg van írva: Az ő angyalinak parancsol te felőled, hogy megőrizzenek téged;
Verse not available
Nʼihi na e dere ya, “‘Ọ ga-enye ndị mmụọ ozi ya iwu banyere gị, ichekwa gị nke ọma;
Ta isu iti naisurat, 'Mandaranna dagiti anghelesna nga aywanandaka, nga salaknibandaka.'
Sebab di dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Ny menjaga Engkau baik-baik.'
Sebab tertulis di Kitab Suci, ‘Dia akan memerintahkan para malaikat-Nya untuk menjaga Engkau,
sebab ada tertulis: Mengenai Engkau, Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi Engkau,
Karena dalam Kitab Suci tertulis, ‘Allah akan menyuruh para malaikat untuk menjagamu.’
Kunsoko iandikilwe, ukualangilya i a malaika akwe nukuusunga.
perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a' suoi angeli, che ti guardino;
Ai suoi angeli darà ordine per te, perché essi ti custodiscano; sta scritto infatti:
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;
それは「なんぢの爲に御使たちに命じて守らしめ給はん」
こう書いてあるからだ, 『神はあなたについてご自分のみ使いたちに指示をお与えになり,あなたを守られるだろう』,
『神はあなたのために、御使たちに命じてあなたを守らせるであろう』とあり、
『神は、御使いたちに命じてあなたを守らせる。』とも、
其は録して「神其使等に命じて、汝を守らせ給ひ、
Rumal chi ri tzꞌibꞌatalik kubꞌij: Areꞌ kuꞌtaq ri angelibꞌ chatoꞌik xuqujeꞌ che achajixik.
na'ankure avontafepina anage huno krente'ne, Anumzamo'a ankero vahe'a huzmantenke'za kva hugantesageno,
ಏಕೆಂದರೆ ಪವಿತ್ರ ವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ: “‘ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದಕ್ಕೆ ತಮ್ಮ ದೂತರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವರು
‘ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನು ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವನು;
Kulwokubha yandikilwe,”Kabhalagilila bha malaika bhae bhakulamile no kukulinda,
Ulwakhuva yisimbiwe, “Ilagicha avasungwa va mwene va khuvikhe nu khukhudima,
Kwandabha jhilembibhu, “Ibetakubhalangisya malaika bha muene bhahidayi kukutunze ni kukul'enda,
기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고
기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고
Tuh Ma Simusla fahk mu, ‘God El ac fah sap nu sin lipufan lal in liyekomyang ac karingin kom.’
“Kakuti ku ñoletwe, mwa laele ma ñiloi akwe, a amana niwe, aku vukeleze,
لەبەر ئەوەی نووسراوە: «[سەبارەت بە تۆ فەرمان بە فریشتەکانی دەدات، کە بە تەواوی بتپارێزن،
ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ନିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାଲିତାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ଦୂତୁୟାଁଇଁ ହୁକୁମି ହୀନେସି ।’
Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
Jo stāv rakstīts: Viņš Saviem eņģeļiem par Tevi pavēlēs, Tevi pasargāt,
pamba te ekomama: « Akopesa mitindo na ba-anjelu na Ye na tina na yo mpo ete babatela Yo malamu.
कहालीकि असो शास्त्र म लिख्यो हय: ‘ऊ तोरो बारे म अपनो स्वर्गदूतों ख आज्ञा देयेंन, कि हि तोख सम्भाल लेयेंन।’
Kubanga kyawandiikibwa nti, “‘Katonda aliragira bamalayika be bakukuume.
कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया कि परमेशरो तेरिया तंईं आपणे स्वर्गदूता खे आज्ञा देणी कि सेयो तुसा खे बचाओ।
fa voasoratra hoe: Izy handidy ny anjeliny ny aminao mba hiaro Anao;
ty amy pinatetse ty hoe: Ho lilie’e amo Anjeli’eo rehe, hañaro azo;
“നിന്നെ സംരക്ഷിക്കുവാൻ അവൻ തന്റെ ദൂതന്മാരോട് നിന്നെക്കുറിച്ച് കല്പിക്കുകയും
“നിന്നെ കാപ്പാൻ അവൻ തന്റെ ദൂതന്മാരോടു നിന്നെക്കുറിച്ചു കല്പിക്കയും
“‘ദൈവം തന്റെ ദൂതന്മാരോട് അങ്ങയെ കാത്തു സംരക്ഷിക്കാൻ കൽപ്പിക്കും;
Maramdi Mapugi puyada masi iduna lei, ‘Nahakpu ngak-senbinabagidamak Tengban Mapuna mahakki swargadutsingda yathang pigani,
शास्त्रात असे लिहिले आहे की, ‘तुझे रक्षण करण्यास तो आपल्या दूतास तुझ्याविषयी आज्ञा करील,
ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେୟାଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆମ୍‌କେ ତେଲାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ଦୁଁତ୍‌କକେ ଆଚୁକଆ ।’
pabha ishijandikwa. ‘Shibhaamulishanje ashimalaika bha kunnungu, kukumpa ulinda,’
ကျမ်း​စာ​တော်​တွင် `သင့်​ကို​စောင့်​ရှောက်​စေ​ရန် ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ကောင်း​ကင်​တမန်​များ​အား အ​မိန့်​ပေး​တော်​မူ​မည်' ဟူ​၍​လည်း​ကောင်း၊-
ကျမ်းစာလာ သည်ကား၊ သင့် ကို စောင့်ရှောက် စေခြင်းငှာကောင်းကင်တမန် တို့အား သင့် အဘို့ မှာထား တော်မူသည်ဖြစ်၍ ၊
ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ သင့်ကို စောင့်ရှောက်စေခြင်းငှါ ကောင်းကင်တမန်တို့အား သင့်အဘို့မှာထား တော်မူသည်ဖြစ်၍၊
Kua oti hoki te tuhituhi, Ka korerotia iho koe e ia ki ana anahera, kia tiakina koe:
Kalokho kulotshiwe ukuthi: ‘Uzayala izingilosi zakhe ngawe ukuthi zikulondoloze ngokunanzelela;
ngoba kulotshiwe ukuthi: Uzalaya ingilosi zakhe ngawe, ukukulondoloza;
“Kwasababu iandikilwe “Apala lagiya malaika bake bakutunze ni kukulenda,
किनभने लेखिएको छ, तपाईंको सुरक्षा र वास्ता गर्न ‘उहाँले आफ्ना दूतहरूलाई आज्ञा गर्नुहुनेछ ।’
Muni Mayandiku Gamsopi gijova, ‘Chapanga yati akulagazila vamitumu va kunani vakuyangalila.’
for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
Det står i Skriften:’Gud skal befale sine engler å beskytte deg.
For det stend skrive: «Han englarne sine bjoda skal at dei tek vare på deg vel, »
କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି, “‘ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଆପଣା ଦୂତମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ;
Akkana jedhamee barreeffameeraatii: “‘Inni akka isaan sirriitti si eeganiif, ergamoota isaa siif ni ajaja;
ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇਗਾ, ਜੋ ਤੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ,
زیرامکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو حکم فرماید تا تو را محافظت کنند.
چون نوشته شده است:”به فرشتگان خود فرمان خواهد داد تا تو را حفظ کنند.
Toziya galembwa, ‘Mungu hakawagambiri wantumintumi wakuwi wa kumpindi wakuloleli weri.
Pwe a intingidier: A pan kasilaki sapwilim a tounlang kai komui, pwen apapwali komui.
Pwe a intinidier: A pan kajilaki japwilim a tounlan kai komui, pwen apapwali komui.
Albowiem napisano: Że Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli,
—Przecież Pismo mówi: „Bóg rozkaże swoim aniołom, aby chroniły Cię.
Jest bowiem napisane: Rozkaże o tobie swoim aniołom, aby cię strzegli;
Porque está escrito que: Mandará aos seus acerca de ti que te guardem.
Porque está escripto: Mandará aos seus anjos, ácerca de ti, que te guardem,
Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
[Se fizer isso, não vai se machucar], porque [o salmista ]escreveu [nas escrituras], Deus vai mandar que os anjos dele protejam você.
Pois está escrito nas Sagradas Escrituras: ‘Ele ordenará que os seus anjos cuidem de você,
Adalese soi pisime: ‘Ka naredini ple anđelenđe te arakhen tut,
kaj ando Sveto lil ramol: ‘Pire anđelenđe zapovedila pale tute te len sama pe tute’,
Важ кода со пистросардо: «Пэстирэ ангелонэнди пала тутэ припхэнэла, кай онэ тэ дикхэн пала Тутэ.
Golese kaj ano Sveto lil si pisimo: ‘Vov ka phenol pe melekurenđe te aračhen tut,’
Колэсти со чиндо: «Ангелонэнди Пэхкэрэнди Вов прыпхэнэла тэ фирисарэн Тут».
Kă ăj skris ăm svăntă kenvija: ‘Jăl u zapovjedali alu anđelji aluj să či păzaskă’,
Daja če skris je ăn Svăntă pismă: ‘Jel osă zapovidjaskă alu anđeli aluj d tinje s t păzaskă’,
кэч есте скрис: ‘Ел ва порунчи ынӂерилор Луй сэ Те пэзяскэ’;
căci este scris, “El va pune pe îngerii Săi să vă păzească, ca să vă păzească.
Te nenesura' sia Lamatualain susura Meumaren oi, ‘Dei fo Lamatualain denu ate nara mia sorga, ranea nggo.
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
afwanaje esimbwilwe”, abhahwu lajizizye amalaika bhakwe bhalinde,
pata yato lipirAste, AjJApayiSyati svIyAn dUtAn sa paramezvaraH|
পত যতো লিপিৰাস্তে, আজ্ঞাপযিষ্যতি স্ৱীযান্ দূতান্ স পৰমেশ্ৱৰঃ|
পত যতো লিপিরাস্তে, আজ্ঞাপযিষ্যতি স্ৱীযান্ দূতান্ স পরমেশ্ৱরঃ|
ပတ ယတော လိပိရာသ္တေ, အာဇ္ဉာပယိၐျတိ သွီယာန် ဒူတာန် သ ပရမေၑွရး၊
pata yatO lipirAstE, AjnjApayiSyati svIyAn dUtAn sa paramEzvaraH|
पत यतो लिपिरास्ते, आज्ञापयिष्यति स्वीयान् दूतान् स परमेश्वरः।
પત યતો લિપિરાસ્તે, આજ્ઞાપયિષ્યતિ સ્વીયાન્ દૂતાન્ સ પરમેશ્વરઃ|
pata yato lipirāste, ājñāpayiṣyati svīyān dūtān sa parameśvaraḥ|
pata yatō lipirāstē, ājñāpayiṣyati svīyān dūtān sa paramēśvaraḥ|
pata yato lipirAste, Aj nApayiShyati svIyAn dUtAn sa parameshvaraH|
ಪತ ಯತೋ ಲಿಪಿರಾಸ್ತೇ, ಆಜ್ಞಾಪಯಿಷ್ಯತಿ ಸ್ವೀಯಾನ್ ದೂತಾನ್ ಸ ಪರಮೇಶ್ವರಃ|
បត យតោ លិបិរាស្តេ, អាជ្ញាបយិឞ្យតិ ស្វីយាន៑ ទូតាន៑ ស បរមេឝ្វរះ។
പത യതോ ലിപിരാസ്തേ, ആജ്ഞാപയിഷ്യതി സ്വീയാൻ ദൂതാൻ സ പരമേശ്വരഃ|
ପତ ଯତୋ ଲିପିରାସ୍ତେ, ଆଜ୍ଞାପଯିଷ୍ୟତି ସ୍ୱୀଯାନ୍ ଦୂତାନ୍ ସ ପରମେଶ୍ୱରଃ|
ਪਤ ਯਤੋ ਲਿਪਿਰਾਸ੍ਤੇ, ਆਜ੍ਞਾਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਸ੍ਵੀਯਾਨ੍ ਦੂਤਾਨ੍ ਸ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਃ|
පත යතෝ ලිපිරාස්තේ, ආඥාපයිෂ්‍යති ස්වීයාන් දූතාන් ස පරමේශ්වරඃ|
பத யதோ லிபிராஸ்தே, ஆஜ்ஞாபயிஷ்யதி ஸ்வீயாந் தூ³தாந் ஸ பரமேஸ்²வர​: |
పత యతో లిపిరాస్తే, ఆజ్ఞాపయిష్యతి స్వీయాన్ దూతాన్ స పరమేశ్వరః|
ปต ยโต ลิปิราเสฺต, อาชฺญาปยิษฺยติ สฺวียานฺ ทูตานฺ ส ปรเมศฺวร: ฯ
པཏ ཡཏོ ལིཔིརཱསྟེ, ཨཱཛྙཱཔཡིཥྱཏི སྭཱིཡཱན྄ དཱུཏཱན྄ ས པརམེཤྭརཿ།
پَتَ یَتو لِپِراسْتے، آجْناپَیِشْیَتِ سْوِییانْ دُوتانْ سَ پَرَمیشْوَرَح۔
pata yato lipiraaste, aaj naapayi. syati sviiyaan duutaan sa parame"svara. h|
Јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе да те сачувају,
Jer u pismu stoji da æe anðelima svojijem zapovjediti za tebe da te saèuvaju,
Verse not available
nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Acharaira vatumwa vake pamusoro pako, kuti vakuchengete;
Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: “‘Acharayira vatumwa vake pamusoro pako kuti vakuchengete kwazvo;
писано бо есть, яко Ангелом Своим заповесть о Тебе сохранити Тя:
kajti pisano je: ›Svojim angelom bo zate naročil, da te varujejo
Kajti pisano je: "Angeljem svojim bo zapovedal za te, naj te varujejo:
waayo, waa qoran tahay, Malaa'igihiisa ayuu ku amri doonaa inay ku ilaaliyaan,
porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
Porque está escrito en la Escritura: ‘Él mandará a sus ángeles para que cuiden de ti,
porque está escrito, Pondrá a sus ángeles a cargo de ti, para que te guarden;’
porque está escrito: A sus ángeles mandará para que te guarden.
Porque escrito está: Que a sus ángeles te encomendará, para que te guarden;
Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
Porque escrito está; Que á sus ángeles mandará de tí, que te guarden;
Él ordenará a sus ángeles que cuiden de ti:
porque está escrito: «Él mandará en tu favor a sus ángeles que te guarden»;
Kwa sababu imeandikwa, “Atawaagiza malaika zake wakutunze na kukulinda,
kwa maana imeandikwa: Atawaamuru malaika wake wakulinde,
kwa maana imeandikwa: “‘Atakuagizia malaika zake ili wakulinde;
det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';
Ty det är skrifvet: Han skall befalla sina Änglar om dig; att de skola förvara dig;
det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';
Sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ikaw ay ingatan:
Sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ikaw ay ingatan:
Sapagkat nasusulat, 'Uutusan niya ang kaniyang mga anghel upang alagaan ka at ingatan ka,'
ஏனென்றால், உம்மைப் பாதுகாக்க தேவன் தம்முடைய தூதர்களுக்குக் கட்டளையிடுவார் என்றும்,
ஏனெனில், “‘உம்மைக் காக்கும்படிக்கு, இறைவன் தமது தூதர்களுக்கு உம்மைக் குறித்துக் கட்டளையிடுவார் என்றும்;
‘దేవుడు నిన్ను కాపాడడానికి నిన్ను గురించి తన దూతలకు ఆజ్ఞాపిస్తాడు.
He kuo tohi, ‘ʻE fekau ʻe ia ʻene kau ʻāngelo kiate koe, ke nau tauhiʻi koe;
“Çünkü şöyle yazılmıştır: ‘Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.’
Efisɛ wɔakyerɛw se, “‘Onyankopɔn bɛsoma nʼabɔfo abɛbɔ wo ho ban;
Efisɛ wɔakyerɛw se, “‘Onyankopɔn bɛsoma nʼabɔfo abɛbɔ wo ho ban;
Ɛfiri sɛ wɔatwerɛ sɛ, “‘Onyankopɔn bɛsoma nʼabɔfoɔ abɛbɔ wo ho ban;
бо написано: «Ангелам Своїм Він віддасть наказ про Тебе, щоб охороняли Тебе».
Бо написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, щоб Тебе берегли!“
писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе,
писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе,
क्यूँकि लिखा है कि, वो तेरे बारे में अपने फ़रिश्तों को हुक्म देगा कि तेरी हिफ़ाज़त करें।
چۈنكى [تەۋراتتا]: «[خۇدا] ئۆز پەرىشتىلىرىگە سېنى قوغداش ھەققىدە ئەمر قىلىدۇ»؛
Чүнки [Тәвратта]: «[Худа] Өз пәриштилиригә сени қоғдаш һәққидә әмир қилиду»;
Chünki [Tewratta]: «[Xuda] Öz perishtilirige séni qoghdash heqqide emr qilidu»;
Qünki [Tǝwratta]: «[Huda] Ɵz pǝrixtilirigǝ seni ⱪoƣdax ⱨǝⱪⱪidǝ ǝmr ⱪilidu»;
vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,
vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,
Vì Thánh Kinh chép: ‘Đức Chúa Trời sẽ sai thiên sứ bảo vệ Con.
ulwakuva jilembilue, “ikuvalaghikisia avanyaMhola vaake vakusunge na kukulolela,
Nzambi wela fidisa zimbasi ziandi mu diambu diaku muingi zikeba
A sá ti kọ̀wé rẹ̀ pé, “‘Yóò pàṣẹ fún àwọn angẹli rẹ̀ nítorí rẹ, láti máa ṣe ìtọ́jú rẹ;
Verse Count = 331

< Luke 4:10 >