< Luke 4:10 >
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
sepse është shkruar: “Ai do t’u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë.
Bara inyerte na bellin abati nono kadura mye iminfi, ikese fi.
لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ يُوصِي مَلَائِكَتَهُ بِكَ لِكَيْ يَحْفَظُوكَ، |
فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ: يُوصِي مَلاَئِكَتَهُ بِكَ لِكَيْ يَحْفَظُوكَ، |
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ |
Haugau hathauthaunauhuu, Hadāedauwunaude hedautheaunau haddunānaune:
որովհետեւ գրուած է. «Իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, որ քեզ պահեն.
որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար՝ որ պահեն քեզ,
কিয়নো শাস্ত্রত এনেদৰে লিখা আছে: ‘তোমাক ৰক্ষা কৰিবলৈ তেওঁ নিজৰ দূত সকলক তোমাৰ অর্থে আজ্ঞা দিব’ আৰু
Axı “Allah Sənə görə mələklərinə əmr edər ki, Səni qorusunlar,
Ecen scribatua duc, bere Ainguèruey cargu emanen drauela hiçaz, hire beguiratzeco:
কারণ লেখা আছে, তিনি নিজের দূতদের তোমার জন্য আদেশ দেবেন, যেন তাঁরা তোমাকে রক্ষা করেন;
e c'hourc'hemenno d'e aeled kaout evezh ouzhit, evit da ziwall,
защото е писано:
Presas sinela libanado que penó de tucue a desquerés Manfarieles, que te aracaten:
Kay nahisulat kini, “Iyang suguon ang iyang mga anghel nga moatiman kanimo, aron panalipdan ka.'
Sa esta matugue, na y angjetña sija jaencatga nu jago para unmaadaje,
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ; ᏧᏤᎵ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏙᏓᎧᏁᏤᎵ ᏗᎨᏣᎧᎾᏩᏗᏓᏍᏗᏱ ᎨᏣᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ;
nang to khetzawn hanah, Anih mah angmah ih van kaminawk to patoeh tih;
A daek tangtae vanbangla amah kah puencawn rhoek te nang aka khoem ham namah yueng a uen bitni.
Kawtih ve myihna qeena a awm myihna: “Nang anik khoem ham ak khan ceityihkhqi ce awi pe kawmsaw;
Banghangziam cile, nangma a keam tu in Pathian in ama vantungmi te sawl tu hi:
Ajehchu Pathen Lekhabun hitin aseiye, Aman avantilte navengtup ding le nahoidam dingin thupeh hin neiyin te.
因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者保护你;
因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;
⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉϥ⳿ⲉϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
ⲤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲈϤⲈϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲈⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲐⲂⲎⲦⲔ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲔ
Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.
Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,
thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
Nkaambo kulilembedwe kuti, 'Uyolailila bangelo bakwe atala andinywe, kuti bakukwabilile,
Want er staat geschreven: Zijn engelen zal Hij over U bevelen, om U te behoeden;
Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;
for it is written, He will give his agents orders about thee, to protect thee,
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
He will give his angels orders to take care of you:
For it is written that he has given his Angels charge over you, so that they may guard you,
for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee.
because it is written, ‘He will give His angels orders concerning you, to protect you,’
For it is written in Scripture, ‘He will order his angels to care for you,
For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee:
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:
For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:
for it is written, "He shall give his angels charge of thee, to guard thee safely;
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
for it is written, ‘He will enjoin his angels concerning you, to guard you;’
for scripture says – “He will give his angels commands about you, to guard you safely,”
for scripture says – ‘He will give his angels commands about you, to guard you safely,’
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
for it is written—Unto his messengers, will he give command concerning thee, to keep vigilant watch over thee, —
It has been written for that To the angels of Him He will give orders concerning You (the) to guard You;
to write for that/since: that the/this/who angel it/s/he to order about you the/this/who to protect you
[You will not be hurt], because it is written {the [Psalmist] wrote} [in the Scriptures], ‘God will command his angels to protect you [(sg)].
For Scripture says--'He will give his angels commands about thee, to guard thee safely,'
For it is written he shall geve his angels charge over the to kepe the
For it is written, 'He will give orders to his angels regarding you, to protect you,'
For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
'He will give orders to His angels concerning thee, to guard thee safely;'
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
for it is writun, For he hath comaundide to hise aungels of thee, that thei kepe thee in alle thi weies,
for it hath been written — To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,
ĉar estas skribite: Al siaj anĝeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu,
Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua,
sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he varjelevat sinua',
want er staat geschreven dat Hij zijn engelen aangaande U bevel zal geven om U te behoeden,
Car il est écrit: Il a été donné pour vous l'ordre à ses anges de vous garder,
car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder;
Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver!
Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu’ils te gardent;
car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges de te garder,
Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;
car il est écrit que Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, afin qu'ils te protègent,
car il est écrit: «A ses anges il donnera l'ordre de te garder
car il est écrit: «Il donnera des ordres à ses anges, pour qu'ils te gardent;
Denn also steht geschrieben: 'Seinen Engeln hat er deinethalben befohlen, dich zu hüten;
denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren;
denn es steht geschrieben: “Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren;
Denn es steht geschrieben: er wird seinen Engeln Befehl geben deinetwegen, dich zu schützen,
denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
denn es steht geschrieben: “Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
Denn es ist geschrieben: Er wird Seinen Engeln über Dir gebieten, daß sie Dich bewahren.
Denn es stehet geschrieben: "Seinen Engeln wird er befehlen deinetwegen, daß sie dich behüten,
O baa puogi o malekinba ke ban guudi a.
k u bu cabi meleki nba ban yaa guu ŋa.
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε,
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
કેમ કે લખ્યું છે કે, તે પોતાના સ્વર્ગદૂતોને તારા સંબંધી આજ્ઞા કરશે કે તેઓ તારું રક્ષણ કરે;
Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou.
No ka mea, ua palapalaia, E kauoha oia i kona poe anela nou e malama ia oe;
כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך לשמרך׃ |
क्योंकि लिखा है, ‘वह तेरे विषय में अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा, कि वे तेरी रक्षा करें’
Mert meg van írva: Az ő angyalinak parancsol te felőled, hogy megőrizzenek téged;
Ta isu iti naisurat, 'Mandaranna dagiti anghelesna nga aywanandaka, nga salaknibandaka.'
Sebab di dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Ny menjaga Engkau baik-baik.'
Kunsoko iandikilwe, ukualangilya i a malaika akwe nukuusunga.
perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a' suoi angeli, che ti guardino;
Ai suoi angeli darà ordine per te, perché essi ti custodiscano; sta scritto infatti:
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;
それは「なんぢの爲に御使たちに命じて守らしめ給はん」
こう書いてあるからだ, 『神はあなたについてご自分のみ使いたちに指示をお与えになり,あなたを守られるだろう』,
『神はあなたのために、御使たちに命じてあなたを守らせるであろう』とあり、
『神は、御使いたちに命じてあなたを守らせる。』とも、
其は録して「神其使等に命じて、汝を守らせ給ひ、
‘ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನು ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವನು;
Kulwokubha yandikilwe,”Kabhalagilila bha malaika bhae bhakulamile no kukulinda,
Ulwakhuva yisimbiwe, “Ilagicha avasungwa va mwene va khuvikhe nu khukhudima,
Kwandabha jhilembibhu, “Ibetakubhalangisya malaika bha muene bhahidayi kukutunze ni kukul'enda,
기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고
Tuh Ma Simusla fahk mu, ‘God El ac fah sap nu sin lipufan lal in liyekomyang ac karingin kom.’
“Kakuti ku ñoletwe, mwa laele ma ñiloi akwe, a amana niwe, aku vukeleze,
Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
Jo stāv rakstīts: Viņš Saviem eņģeļiem par Tevi pavēlēs, Tevi pasargāt,
fa voasoratra hoe: Izy handidy ny anjeliny ny aminao mba hiaro Anao;
“നിന്നെ സംരക്ഷിക്കുവാൻ അവൻ തന്റെ ദൂതന്മാരോട് നിന്നെക്കുറിച്ച് കല്പിക്കുകയും
शास्त्रात असे लिहिले आहे की, ‘तुझे रक्षण करण्यास तो आपल्या दूतास तुझ्याविषयी आज्ञा करील,
pabha ishijandikwa. ‘Shibhaamulishanje ashimalaika bha kunnungu, kukumpa ulinda,’
ကျမ်းစာတော်တွင် `သင့်ကိုစောင့်ရှောက်စေရန် ဘုရားသခင်သည်ကောင်းကင်တမန်များအား အမိန့်ပေးတော်မူမည်' ဟူ၍လည်းကောင်း၊-
ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ သင့်ကို စောင့်ရှောက်စေခြင်းငှါ ကောင်းကင်တမန်တို့အား သင့်အဘို့မှာထား တော်မူသည်ဖြစ်၍၊
Kua oti hoki te tuhituhi, Ka korerotia iho koe e ia ki ana anahera, kia tiakina koe:
ngoba kulotshiwe ukuthi: Uzalaya ingilosi zakhe ngawe, ukukulondoloza;
“Kwasababu iandikilwe “Apala lagiya malaika bake bakutunze ni kukulenda,
किनभने लेखिएको छ, तपाईंको सुरक्षा र वास्ता गर्न ‘उहाँले आफ्ना दूतहरूलाई आज्ञा गर्नुहुनेछ ।’
for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
For det stend skrive: «Han englarne sine bjoda skal at dei tek vare på deg vel, »
କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି, “‘ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଆପଣା ଦୂତମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ;
ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇਗਾ, ਜੋ ਤੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ,
زیرامکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو حکم فرماید تا تو را محافظت کنند. |
Pwe a intingidier: A pan kasilaki sapwilim a tounlang kai komui, pwen apapwali komui.
Pwe a intinidier: A pan kajilaki japwilim a tounlan kai komui, pwen apapwali komui.
Albowiem napisano: Że Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli,
Jest bowiem napisane: Rozkaże o tobie swoim aniołom, aby cię strzegli;
Porque está escrito que: Mandará aos seus acerca de ti que te guardem.
Porque está escripto: Mandará aos seus anjos, ácerca de ti, que te guardem,
Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
[Se fizer isso, não vai se machucar], porque [o salmista ]escreveu [nas escrituras], Deus vai mandar que os anjos dele protejam você.
Adalese soi pisime ko Sveto Lil: ‘Ka naredini ple anđelenđe te arakhen tut,’
kaj ando Sveto lil ačhel ramome: ‘Vo pire anđelenđe zapovedila te len sama pe tute’
golese kaj ano Sveto lil ačhol: ‘Vov ka phenol pe melekurenđe te aračhen tut’
Kă ăj skris ăm svăntă kenvija: ‘Jăl u zapovjedali alu anđelji aluj să či păzaskă’,
Daja če skris je ăn Svăntă pismă: ‘Jel osă zapovidjaskă alu anđeli aluj d tinje s t păzaskă’,
Te nenesura' sia Lamatualain susura Meumaren oi, ‘Dei fo Lamatualain denu ate nara mia sorga, ranea nggo.
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
afwanaje esimbwilwe”, abhahwu lajizizye amalaika bhakwe bhalinde,
Јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе да те сачувају,
Jer u pismu stoji da æe anðelima svojijem zapovjediti za tebe da te saèuvaju,
nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Acharaira vatumwa vake pamusoro pako, kuti vakuchengete;
писано бо есть, яко Ангелом Своим заповесть о Тебе сохранити Тя:
kajti pisano je: ‚Svojim angelom bo zate naročil, da te varujejo
Kajti pisano je: "Angeljem svojim bo zapovedal za te, naj te varujejo:
waayo, waa qoran tahay, Malaa'igihiisa ayuu ku amri doonaa inay ku ilaaliyaan,
porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
Porque está escrito en la Escritura: ‘Él mandará a sus ángeles para que cuiden de ti,
Porque escrito está: Que a sus ángeles te encomendará, para que te guarden;
Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
Porque escrito está; Que á sus ángeles mandará de tí, que te guarden;
Él ordenará a sus ángeles que cuiden de ti:
Kwa sababu imeandikwa, “Atawaagiza malaika zake wakutunze na kukulinda,
kwa maana imeandikwa: Atawaamuru malaika wake wakulinde,
det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';
Ty det är skrifvet: Han skall befalla sina Änglar om dig; att de skola förvara dig;
Sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ikaw ay ingatan:
Sapagkat nasusulat, 'Uutusan niya ang kaniyang mga anghel upang alagaan ka at ingatan ka,'
ஏனென்றால், உம்மைப் பாதுகாக்க தேவன் தம்முடைய தூதர்களுக்குக் கட்டளையிடுவார் என்றும்,
‘దేవుడు నిన్ను కాపాడడానికి నిన్ను గురించి తన దూతలకు ఆజ్ఞాపిస్తాడు.
He kuo tohi, ‘ʻE fekau ʻe ia ʻene kau ʻāngelo kiate koe, ke nau tauhiʻi koe;
“Çünkü şöyle yazılmıştır: ‘Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.’
Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли!
писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе,
क्यूँकि लिखा है कि, वो तेरे बारे में अपने फ़रिश्तों को हुक्म देगा कि तेरी हिफ़ाज़त करें।
چۈنكى [تەۋراتتا]: «[خۇدا] ئۆز پەرىشتىلىرىگە سېنى قوغداش ھەققىدە ئەمر قىلىدۇ»؛ |
Чүнки [Тәвратта]: «[Худа] Өз пәриштилиригә сени қоғдаш һәққидә әмир қилиду»;
Chünki [Tewratta]: «[Xuda] Öz perishtilirige séni qoghdash heqqide emr qilidu»;
Qünki [Tǝwratta]: «[Huda] Ɵz pǝrixtilirigǝ seni ⱪoƣdax ⱨǝⱪⱪidǝ ǝmr ⱪilidu»;
vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,
vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,
ulwakuva jilembilue, “ikuvalaghikisia avanyaMhola vaake vakusunge na kukulolela,
Verse Count = 203