Luke 3:18

Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Kështu ai e ungjillizonte popullin duke e këshilluar me shumë mënyra të tjera.
Nin mong ugbaru udia tutung, abele anite ulilrun nlai.
وَبِأَشْيَاءَ أُخَرَ كَثِيرَةٍ كَانَ يَعِظُ ٱلشَّعْبَ وَيُبَشِّرُهُمْ.
وَكَانَ يُبَشِّرُ الشَّعْبَ وَيَعِظُهُمْ بِأَشْيَاءَ أُخْرَى كَثِيرَةٍ.
ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܬܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܘܡܤܒܪ ܠܥܡܐ
Nau waunauthanee hanasejāesaunee hayauhuhau hanathauthedaunaude henanedanau.
Նա շատ ուրիշ մխիթարիչ խօսքերով բարի լուրն էր աւետում ժողովրդին:
Ուրիշ շատ բաներ ալ կ՚աւետէր՝ ժողովուրդը յորդորելով:
এইদৰে আন বহুতো উপদেশ দি যোহনে লোক সকলৰ আগত শুভবার্তা প্ৰচাৰ কৰিলে।
Yəhya çoxlu başqa öyüd-nəsihət verərək xalqa Müjdəni vəz edirdi.
Bada anhitz berce gauçaz-ere exhortatzen çuela euangelizatzen ceraucan populuari.
আরও অনেক উপদেশ দিয়ে যোহন লোকেদের কাছে সুসমাচার প্রচার করতেন।
Eñ a lavare meur a gelennadurezh all d'ar bobl, o prezeg dezho an Aviel.
И с много други увещания той благовестяваше на людете.
Y andiar anunciaba averias baribustrias buchias á la sueti andré sus exhortaciones.
Sa kadaghanan sa iyang mga pagsangyaw, iyang giwali ang maayong balita ngadto sa mga tawo.
Ya mamagat megae na sinangan ya japredica y taotao sija ni ibangelio.
ᎠᎴ ᎤᏣᏖ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏕᎦᏬᏁᏗᏍᎬ ᏚᎵᏥᏙᏁᎴ ᏴᏫ.
Anih mah kaminawk khaeah paroeai kalah thapaekhaih loknawk hoiah tamthanglok to thuih pae.
Te dongah pilnam te a tloe neh muep a thaphoh tih olthangthen a phong pah.
Awih chang khawzah ing cekkhqi ce a yn coengawh awithang leek ce kqawn pek khqi hy.
Ama hanthotna sung ah thudang tampi te zong mite tung ah pualak hi.
John chun kipana thupha miho koma aseiphong na achun chutobang gihsalna kamcheng jong amangchan ahi.
约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉ ⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
ϨⲀⲚⲘⲎϢ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲈϤϮⲚⲞⲘϮ ⲚⲰⲞⲨ ⲚⲀϤϨⲒϢⲈⲚⲚⲞⲨϤⲒ ⲘⲠⲒⲖⲀⲞⲤ.
I mnogim je drugim pobudama Ivan narodu navješćivao evanđelje.
A tak mnohé i jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu.
Ligeså formanede han også Folket om mange andre Ting og forkyndte dem Evangeliet.
Mubwingi bwakumusumpula Joni wakalikwambula makani mabotu kubantu.
Zo bracht hij, met nog veel andere vermaningen, de blijde boodschap aan het volk.
Hij dan, ook nog vele andere dingen vermanende, verkondigde den volke het Evangelie.
Indeed therefore, also exhorting the people with many other things, he preached the good news.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people.
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
And many other things exhorting, did he preach to the people.
(Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
John gave many warnings like this as he announced the good news to the people.
Thus then exhorting with many other things, he preached vnto the people.
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
And many other things in his exhortation preached he to the people.
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
With many other exhortations then Johndeclared the gospel to the people;
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
And so with many different appeals John told his good news to the people.
And so with many different appeals John told his good news to the people.
With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
Many indeed therefore other things exhorting, he was preaching the good news to the people.
much on the other hand therefore/then and other to plead/comfort to speak good news the/this/who a people
John kept telling people many things to urge them [to turn to God], as he told them the good message [from God].
And so with many different exhortations John told his Good News to the people.
And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people.
With many other exhortations also, John preached good news to the people.
And many other things in his exhortation he preached to the people.
And many other things in his exhortation he preached to the people.
With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias,
And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
Kaj per multaj aliaj konsiloj li evangeliis al la popolo.
Monta tosin myös muuta hän neuvoi ja saarnasi kansalle.
Antaen myös monia muita kehoituksia hän julisti kansalle evankeliumia.
En nog veel andere vermaningen gevende verkondigde hij den volke het Evangelie.
Par ces exhortations, et beaucoup d'autres semblables, il annonçait donc au peuple la bonne nouvelle.
Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.
C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations.
Il annonçait donc la bonne nouvelle au peuple, tout en lui adressant beaucoup d'autres exhortations.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
Tandis donc qu'il évangélisait le peuple, en lui adressant encore plusieurs autres exhortations,
C'est ainsi qu'il annonçait la Bonne Nouvelle au peuples par des exhortations nombreuses et variées.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant la bonne nouvelle.
Noch viele andere Mahnungen trug er dem Volke als frohe Botschaft vor.
Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
Unter vielen andern Ermahnungen noch verkündete er dem Volke die frohe Botschaft.
Und viel, anderes mehr vermahnete und verkündigte er dem Volk.
Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.
Vieles nun, auch anderes ermahnte er das Volk, da er die gute Botschaft verkündete.
Auch noch viel anderes vermahnte er, und verkündigte die frohe Botschaft dem Volk.
Jan wangi bi niba o laabaaliŋamo ki go tundi ba tunditoe boncianla.
Jan gɔ ŋanbi ki puuni bi niba U Tienu ñɔmaama n buali maama, muandi ba laabamanli.
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τω λαω
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
તેણે બીજો ઘણો બોધ કરતાં લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરી.
Se avèk anpil lòt pawòl konsa Jan t'ap ba yo konsèy, li t'ap anonse bon nouvèl la bay pèp la.
He nui no hoi na mea e ae ana i hoike mai ai i na kanaka i kana olelo hooikaika.
וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם׃
अतः वह बहुत सी शिक्षा दे देकर लोगों को सुसमाचार सुनाता रहा।
És még sok egyebekre is intvén őket, hirdeté az evangyéliomot a népnek.
Ket mairaman kadagiti adu pay a dadduma nga pammagbaga, inkaskasabana ti naimbag a damag kadagiti tattao.
Demikianlah Yohanes menasihati orang-orang dengan berbagai-bagai cara, pada waktu ia mewartakan Kabar Baik.
Ukeneli widu autanantilye nkani ninza kuantu.
Così egli evangelizzava al popolo, esortandolo per molti altri [ragionamenti].
Con molte altre esortazioni annunziava al popolo la buona novella.
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
ヨハネこの他なほ、さまざまの勸をなして、民に福音を宣傳ふ。
こうして,他にも多くのことを勧めながら,民に良いたよりを宣教した。
こうしてヨハネはほかにもなお、さまざまの勧めをして、民衆に教を説いた。
ヨハネは、そのほかにも多くのことを教えて、民衆に福音を知らせた。
ヨハネ尚多くの事を人に教へて、福音を宣べ居たり。
ಇನ್ನು ಬೇರೆ ಅನೇಕ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಆತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಬುದ್ಧಿಹೇಳಿ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದನು.
Kwo kubhatongela agandi mamfu ona, alasishe emisango jo bhwana kubhanu,
Kumavungu agange mingi khange, alikhulumbilila inongwa inonu kwa Yesu.
Kwa maonyo ghangi ghamehele kabhele, ahubiri habari jhinofu kwa bhanu.
또 기타 여러가지로 권하여 백성에게 좋은 소식을 전하였으나
In lumah puspis John el fahkak Pweng Wo nu sin mwet uh, ac kwafe nu selos in ekulla ouiyen moul lalos.
Ni manzwi mangi a mwi e nsusuwezo hape, Johani na kutaza ivañeli indotu kuvantu.
Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
Multa quidem, et alia exhortans evangelizabat populo.
Multa quidem, et alia exhortans evangelizabat populo.
Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum
Multa quidem, et alia exhortans evangelizabat populo.
Arī vēl daudz citu ko mācīdams, viņš pasludināja tiem ļaudīm prieka vēsti.
Ary fananarana maro hafa koa no notoriny tamin’ ny olona.
ഇതു പോലെ മറ്റു പല ഉപദേശങ്ങളാൽ അവൻ ജനത്തോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചു.
योहानाने इतर पुष्कळ उत्तेजन देणाऱ्या शब्दांनी त्यांना बोध करून सुवार्ता सांगितली.
Bhai kwa genego na miungu jina jamigwinji, a Yowana bhakwaalungushiyangaga bhandunji Ngani ja Mmbone.
ယော​ဟန်​သည်​အ​ခြား​နှိုး​ဆော်​ချက်​များ​ဖြင့် လူ​တို့​အား​သ​တင်း​ကောင်း​ကို​ဟော​ပြော​ကြေ ညာ​၏။-
အခြားသောစကားများနှင့် ဆုံးမသွေးဆောင်၍ ဧဝံဂေလိတရားကို လူအများတို့အား ဟောပြော လေ၏။
He maha atu ano ana kupu whakahau i kauwhau ai ia i te rongopai ki te iwi.
Langokulaya ngezinye izinto ezinengi, watshumayela ivangeli ebantwini.
Kwa maono genge ganambone, atihubiri habari njema kwa bandu.
उहाँले मानिसहरूलाई अझ धेरै उत्साह दिँदै सुसमाचार प्रचार गर्नुभयो ।
Også mange andre formaninger gav han folket, og forkynte dem evangeliet.
Dette og mykje anna lagde han folket på hjarta, og kunngjorde evangeliet åt deim.
ସେ ଏହିପରି ଅନେକ ଉପଦେଶ ଦେଇ, ପୁଣି, ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଉତ୍ସାହଜନକ ବାକ୍ୟ କହି ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମ୍ବାଦ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ;
ਫੇਰ ਉਹ ਹੋਰ ਬਥੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ।
وبه نصایح بسیار دیگر، قوم را بشارت می‌داد.
O song toto, me a kotin panaui aramas akan o padaki ong pokon o rongamau.
O jon toto, me a kotin panaui aramaj akan o padaki on pokon o ronamau.
A tak wiele i innych rzeczy napominając, odpowiadał ludowi.
A tak głosząc, dawał ludziom jeszcze wiele innych napomnień.
Assim, exortando com muitas outras coisas, [João] anunciava a boa notícia ao povo.
E assim, admoestando, muitas outras coisas tambem annunciava ao povo.
E assim, admoestando, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
João continuava a dizer muitas coisas a eles para estimulá-los [a voltarem para Deus], enquanto dava a eles a boa mensagem [de Deus].
Esavke da but avera lafija o Jovan phenđa e narodose sar te terini len te pokajinen pe hem vaćerđa lenđe o Šukar lafi.
Thaj but kasave opomene o Jovano phendas e themešće thaj navestilas lenđe e bahtali nevimata.
Thaj gija but aver lafura vaćarda o Jovane e narodose sar te teril len te pokajin pe thaj phenda lendže o Lačho lafi.
Šă ăm mulći poticajur svite alu lume šă alu cară dă Hir fălos.
Ivan rubja alu lumjej Bună vorbă d Dimizov ku multje altje opomenje.
No ta'o naa, Yohanis fee nesenened'a' mata-mata' neu atahori, ma nafad'e se Lamatua' Hara-lii Malolen.
Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
Basi hurusundo hugamwabho aminji, abhalombeleye abhantu.
И друго много којешта јавља народу и напомиња.
I drugo mnogo koješta javlja narodu i napominja.
Naizvozvo achikurudzira nezvimwe zvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
Многа же убо и ина утешая благовествоваша людем.
In mnoge druge besede je v svojem spodbujanju oznanjal ljudem.
In tako je še veliko drugega napominjal in oznanjeval ljudstvu.
Digniin badan oo kale ayuu dadka ku wacdiyey.
Y amonestando, muchas otras cosas anunciaba el Evangelio al pueblo.
Juan dio muchas advertencias como estas mientras anunciaba la buena noticia a la gente.
Así que amonestando otras muchas cosas también, anunciaba el evangelio al pueblo.
Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.
Y amonestando, otras muchas cosas tambien anunciaba al pueblo.
Con estas y otras palabras de exhortación, anunciaba las buenas nuevas a la gente;
Kwa maonyo mengine mengi pia, alihubiri habari njema kwa watu.
Hivyo, pamoja na mawaidha mengine mengi, Yohane aliwahimiza watu akiwahubiria Habari Njema.
Så förmanade han folket också i många andra stycken och förkunnade evangelium för dem.
Och mång annor stycke förmanade han, och predikade för folket.
Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;
Sa pamamagitan ng iba pang madaming panghihikayat, ipinangaral niya ang magandang balita sa mga tao.
வேறு அநேக புத்திமதிகளையும் அவன் மக்களுக்குச் சொல்லிப் பிரசங்கித்தான்.
అతడు ఇంకా చాలా మాటలు చెప్పి ప్రజలను హెచ్చరిస్తూ సువార్త ప్రకటించాడు.
Pea lahi ʻae meʻa kehekehe naʻa ne malangaʻaki ʻi heʻene enginaki ki he kakai.
Yahya başka birçok konuda halka çağrıda bulunuyor, Müjde'yi duyuruyordu.
Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові.
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
पस वो और बहुत सी नसीहत करके लोगों को ख़ुशख़बरी सूनाता रहा।
ئەمدى شۇنداق كۆپ باشقا نەسىھەتلەر بىلەن يەھيا خۇش خەۋەرنى خەلققە يەتكۈزدى.
Әнди шундақ көп башқа несиһәтләр билән Йәһя хуш хәвәрни хәлиққә йәткүзди.
Emdi shundaq köp bashqa nesihetler bilen Yehya xush xewerni xelqqe yetküzdi.
Əmdi xundaⱪ kɵp baxⱪa nǝsiⱨǝtlǝr bilǝn Yǝⱨya hux hǝwǝrni hǝlⱪⱪǝ yǝtküzdi.
Trong khi Giăng rao truyền Tin Lành, thì cũng khuyên bảo dân chúng nhiều điều nữa.
Trong khi Giăng rao truyền Tin Lành, thì cũng khuyên bảo dân chúng nhiều điều nữa.
mu mbulanisio isingi nyinga alyadalikile imhola inofu ku vaanhu.
Verse Count = 203