< Luke 3:18 >

Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Kështu ai e ungjillizonte popullin duke e këshilluar me shumë mënyra të tjera.
Nin mong ugbaru udia tutung, abele anite ulilrun nlai.
وَبِأَشْيَاءَ أُخَرَ كَثِيرَةٍ كَانَ يَعِظُ ٱلشَّعْبَ وَيُبَشِّرُهُمْ.
وَكَانَ يُبَشِّرُ الشَّعْبَ وَيَعِظُهُمْ بِأَشْيَاءَ أُخْرَى كَثِيرَةٍ.
ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܬܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܘܡܤܒܪ ܠܥܡܐ
ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܬܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܘܡܤܒܪ ܠܥܡܐ
Nau waunauthanee hanasejāesaunee hayauhuhau hanathauthedaunaude henanedanau.
Նա շատ ուրիշ մխիթարիչ խօսքերով բարի լուրն էր աւետում ժողովրդին:
Ուրիշ շատ բաներ ալ կ՚աւետէր՝ ժողովուրդը յորդորելով:
এইদৰে আন বহুতো উপদেশ দি যোহনে লোক সকলৰ আগত শুভবার্তা প্ৰচাৰ কৰিলে।
Yəhya çoxlu başqa öyüd-nəsihət verərək xalqa Müjdəni vəz edirdi.
Bada anhitz berce gauçaz-ere exhortatzen çuela euangelizatzen ceraucan populuari.
আরও অনেক উপদেশ দিয়ে যোহন লোকেদের কাছে সুসমাচার প্রচার করতেন।
যোহন লোকসমূহকে আরও অনেক শিক্ষা দিয়ে সতর্ক করলেন এবং তাদের কাছে সুসমাচার প্রচার করলেন।
बस्सा तै बड़े रोड़ेच़ारे लोकन समझ़ेइतां परमेशरेरी खुशखबरी शुनातो राव।
ସେ ଇବାନ୍ୟା ଗାଦେକ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦିଲା, ଆର୍‌ ବିନ୍ ବିନ୍ ରଃକମାର୍‌ ମଃନ୍ ସଃର୍ଦାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା । ଆର୍‌ ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଉଁକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଗଃଉଆରି କଃଲା ।
Eñ a lavare meur a gelennadurezh all d'ar bobl, o prezeg dezho an Aviel.
И с много други увещания той благовестяваше на людете.
Y andiar anunciaba averias baribustrias buchias á la sueti andré sus exhortaciones.
Sa kadaghanan sa iyang mga pagsangyaw, iyang giwali ang maayong balita ngadto sa mga tawo.
Sa ingon niini ug sa uban pang daghang mga pagpahamatngon, si Juan nagwali sa maayong balita ngadto sa mga tawo.
Ya mamagat megae na sinangan ya japredica y taotao sija ni ibangelio.
ᎠᎴ ᎤᏣᏖ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏕᎦᏬᏁᏗᏍᎬ ᏚᎵᏥᏙᏁᎴ ᏴᏫ.
Ndipo ndi mawu ena ambiri, Yohane anawachenjeza anthu ndi kuwalalikira Uthenga Wabwino.
Anih mah kaminawk khaeah paroeai kalah thapaekhaih loknawk hoiah tamthanglok to thuih pae.
Te dongah pilnam te a tloe neh muep a thaphoh tih olthangthen a phong pah.
Awih chang khawzah ing cekkhqi ce a yn coengawh awithang leek ce kqawn pek khqi hy.
Ama hanthotna sung ah thudang tampi te zong mite tung ah pualak hi.
John chun kipana thupha miho koma aseiphong na achun chutobang gihsalna kamcheng jong amangchan ahi.
约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
他在向众人传播福音之时,还提出了很多这样的警告。
他還講了許多別的勸言,給百姓傳報喜訊。
Kwa maloŵe gane gamajinji che Yohana ŵachisisye ŵandu kuleka sambi kwa kwalalichila Ngani Jambone.
ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉ ⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ.
ϨⲀⲚⲘⲎϢ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲈϤϮⲚⲞⲘϮ ⲚⲰⲞⲨ ⲚⲀϤϨⲒϢⲈⲚⲚⲞⲨϤⲒ ⲘⲠⲒⲖⲀⲞⲤ.
I mnogim je drugim pobudama Ivan narodu navješćivao evanđelje.
A tak mnohé i jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu.
A tak mnohé jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu.
A podobným způsobem mluvil Jan k lidem, aby je vyburcoval a vnitřně připravil na příchod Mesiáše.
Ligeså formanede han også Folket om mange andre Ting og forkyndte dem Evangeliet.
Ligesaa formanede han ogsaa Folket om mange andre Ting og forkyndte dem Evangeliet.
Ligesaa formanede han ogsaa Folket om mange andre Ting og forkyndte dem Evangeliet.
ଜଅନ୍‌ ଏନ୍ତାରି କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ଦେଇକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ବାଟେ ଆଇବାକେ ମନ୍‌ କରାଇତେରଇଲା ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନିକ କାତା ସୁନାଇତେରଇଲା ଆରି ପାପ୍‌ କର୍‌ବାଟାନେଅନି ବାଅଡ୍‌ବାକେ ବୁଜାଇତେରଇଲା ।
To gi weche moko mangʼeny Johana nojiwo ji kendo noyalo Injili ne ji.
Mubwingi bwakumusumpula Joni wakalikwambula makani mabotu kubantu.
Hij dan, ook nog vele andere dingen vermanende, verkondigde den volke het Evangelie.
Zo bracht hij, met nog veel andere vermaningen, de blijde boodschap aan het volk.
Hij dan, ook nog vele andere dingen vermanende, verkondigde den volke het Evangelie.
Indeed therefore, also exhorting the people with many other things, he preached the good news.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
With many other exhortations he proclaimed the good news to the people.
With these and many other exhortations, John proclaimed the good news to the people.
And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
With these and many other exhortations John preached good news to the people.
Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people.
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
And many other things exhorting, did he preach to the people.
(Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
John gave many warnings like this as he announced the good news to the people.
Thus then exhorting with many other things, he preached vnto the people.
Then indeed exhorting them as to many other things he continued to preach the gospel to the people.
Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people.
And many other things by way of exhortation did he preach unto the people.
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
And many other things in his exhortation preached he to the people.
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
And therefore, indeed, with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
With many other exhortations then Johndeclared the gospel to the people;
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
And giving many other exhortations he published the glad tidings to the people.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
And so with many different appeals John told his good news to the people.
And so with many different appeals John told his good news to the people.
With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
Many indeed therefore other things exhorting he was evangelising the people.
much on the other hand therefore/then and other to plead/comfort to speak good news the/this/who a people
But many other things he also taught and preached to the people.
And many other things also, he taught and proclaimed to the people.
John kept telling people many things to urge them [to turn to God], as he told them the good message [from God].
And so with many different exhortations John told his Good News to the people.
And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people.
With many other exhortations also, John preached good news to the people.
And many other things in his exhortation he preached to the people.
And many other things in his exhortation he preached to the people.
With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias,
And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
Kaj per multaj aliaj konsiloj li evangeliis al la popolo.
Johannes esitas veel palju selliseid hoiatusi, kui ta rahvale head sõnumit kuulutas.
Yohanes xlɔ̃ nu amewo vevie kple nya siawo esime wònɔ nyanyui la gblɔm na wo.
Monta tosin myös muuta hän neuvoi ja saarnasi kansalle.
Antaen myös monia muita kehoituksia hän julisti kansalle evankeliumia.
En nog veel andere vermaningen gevende verkondigde hij den volke het Evangelie.
Par ces exhortations, et beaucoup d'autres semblables, il annonçait donc au peuple la bonne nouvelle.
Puis, avec beaucoup d'autres exhortations, il annonçait la bonne nouvelle au peuple.
Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.
Il évangélisait le peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations.
C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations.
Par ces exhortations, et beaucoup d’autres semblables, il annonçait donc au peuple la bonne nouvelle.
Il annonçait donc la bonne nouvelle au peuple, tout en lui adressant beaucoup d'autres exhortations.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
Tandis donc qu'il évangélisait le peuple, en lui adressant encore plusieurs autres exhortations,
C'est ainsi qu'il annonçait la Bonne Nouvelle au peuples par des exhortations nombreuses et variées.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant la bonne nouvelle.
Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
Auch noch viele andere ernste Worte richtete er an das Volk, indem er ihm die Heilsbotschaft verkündigte.
Noch viele andere Mahnungen trug er dem Volke als frohe Botschaft vor.
Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
Unter vielen andern Ermahnungen noch verkündete er dem Volke die frohe Botschaft.
Und viel, anderes mehr vermahnete und verkündigte er dem Volk.
Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.
Auch noch viele andere Ermahnungen richtete er an das Volk und verkündigte ihm die Heilsbotschaft.
Auch mit vielen andern Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
Vieles nun, auch anderes ermahnte er das Volk, da er die gute Botschaft verkündete.
Auch noch viel anderes vermahnte er, und verkündigte die frohe Botschaft dem Volk.
Johana nĩataarire andũ na ciugo nyingĩ na akamahunjagĩria Ũhoro-ũrĩa-Mwega.
Qassi Yohaannisi asaa daro zore zoridi Wonggelaa odis.
Jan wangi bi niba o laabaaliŋamo ki go tundi ba tunditoe boncianla.
Jan gɔ ŋanbi ki puuni bi niba U Tienu ñɔmaama n buali maama, muandi ba laabamanli.
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
Και άλλα πολλά προτρέπων ευηγγελίζετο τον λαόν.
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τω λαω
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
તેણે બીજો ઘણો બોધ કરતાં લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરી.
Se avèk anpil lòt pawòl konsa Jan t'ap ba yo konsèy, li t'ap anonse bon nouvèl la bay pèp la.
Konsa, avèk anpil lòt egzòtasyon tou, Li te preche bòn nouvèl la bay pèp la.
आखर वो घणीए शिक्षा दे-देकै माणसां तै सुसमाचार सुणान्दा रह्या।
Da kalmomi masu yawa Yohanna ya yi wa mutane gargaɗi, ya kuma yi musu wa’azin bishara.
Da gargadi masu yawa ya yi wa mutanen wa'azin bishara.
He nui no hoi na mea e ae ana i hoike mai ai i na kanaka i kana olelo hooikaika.
יוחנן השתמש באזהרות רבות מסוג זה כדי להוכיח את העם ולהעביר להם את הבשורה.
וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם׃
अतः वह बहुत सी शिक्षा दे देकर लोगों को सुसमाचार सुनाता रहा।
योहन अनेक प्रकार से शिक्षा देते हुए लोगों में सुसमाचार का प्रचार करते रहे.
Még sok egyébre is intette őket, és hirdette az evangéliumot a népnek.
És még sok egyebekre is intvén őket, hirdeté az evangyéliomot a népnek.
Margar slíkar viðvaranir flutti Jóhannes fólkinu um leið og hann boðaði því gleðitíðindin.
O ji ọtụtụ okwu ọzọ dị iche iche dụọ ha ọdụ ma kwusaakwara ha oziọma.
Ket mairaman kadagiti adu pay a dadduma nga pammagbaga, inkaskasabana ti naimbag a damag kadagiti tattao.
Demikianlah Yohanes menasihati orang-orang dengan berbagai-bagai cara, pada waktu ia mewartakan Kabar Baik.
Yohanes memberikan banyak peringatan seperti ini ketika dia memberitakan tentang kabar baik itu kepada orang-orang.
Dengan banyak nasihat lain Yohanes memberitakan Injil kepada orang banyak.
Dengan banyak nasihat seperti itu Yohanes menyampaikan Kabar Baik kepada orang banyak.
Ukeneli widu autanantilye nkani ninza kuantu.
Così egli evangelizzava al popolo, esortandolo per molti altri [ragionamenti].
Con molte altre esortazioni annunziava al popolo la buona novella.
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
ヨハネこの他なほ、さまざまの勸をなして、民に福音を宣傳ふ。
こうして,他にも多くのことを勧めながら,民に良いたよりを宣教した。
こうしてヨハネはほかにもなお、さまざまの勧めをして、民衆に教を説いた。
ヨハネは、そのほかにも多くのことを教えて、民衆に福音を知らせた。
ヨハネ尚多くの事を人に教へて、福音を宣べ居たり。
Sibꞌalaj kꞌi ri xubꞌan ri Juan chuqꞌalajisaxik chike ri winaq ri utz laj taq tzij.
Ana huno amanahu kante, Joni'a rama'a knare antahintahi erinteno, vahera Knare Musenkea zamasami'ne.
ಯೋಹಾನನು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ರೀತಿಗಳಿಂದ ಜನರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದನು.
ಇನ್ನು ಬೇರೆ ಅನೇಕ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಆತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಬುದ್ಧಿಹೇಳಿ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದನು.
Kwo kubhatongela agandi mamfu ona, alasishe emisango jo bhwana kubhanu,
Kumavungu agange mingi khange, alikhulumbilila inongwa inonu kwa Yesu.
Kwa maonyo ghangi ghamehele kabhele, ahubiri habari jhinofu kwa bhanu.
또 기타 여러가지로 권하여 백성에게 좋은 소식을 전하였으나
또 기타 여러가지로 권하여 백성에게 좋은 소식을 전하였으나
In lumah puspis John el fahkak Pweng Wo nu sin mwet uh, ac kwafe nu selos in ekulla ouiyen moul lalos.
Ni manzwi mangi a mwi e nsusuwezo hape, Johani na kutaza ivañeli indotu kuvantu.
بە زۆر شتی دیکەش ئامۆژگاری گەلی دەکرد و مژدەی دەدانێ.
ଏ଼ୱାସି ଇଲେତି ହା଼ରେକା କାତା ୱେସିହିଁ ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ହାଁତି କାତା ଜ଼ଲିହିଁ ଲ଼କୁତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହି ମାଚେସି;
Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
Multa quidem, et alia exhortans evangelizabat populo.
Multa quidem, et alia exhortans evangelizabat populo.
Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum
Multa quidem, et alia exhortans evangelizabat populo.
Arī vēl daudz citu ko mācīdams, viņš pasludināja tiem ļaudīm prieka vēsti.
Yoane azalaki lisusu kolendisa bato mpe koteya bango Sango Malamu na nzela ya maloba mosusu ebele.
येकोलायी यूहन्ना बहुत सी चेतावनी दे क लोगों ख सुसमाचार सुनावत होतो कि अपनो रस्ता ख बदले।
Yokaana n’abuulirira abantu ebigambo bingi ebirala, nga bw’ababuulira Enjiri.
तेबे से बऊत शिक्षा देई-देई की लोका खे सुसमाचार सुणांदा रया।
Ary fananarana maro hafa koa no notoriny tamin’ ny olona.
Mbe maro ty fañosihañe nanoe’e te nitaroñe am’ondatio.
ഇതുപോലെ മറ്റുപല ഉപദേശങ്ങളാൽ അവൻ ജനത്തോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചു.
മറ്റു പലതും അവൻ പ്രബോധിപ്പിച്ചുകൊണ്ടു ജനത്തോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചു.
ഇങ്ങനെയുള്ള പല വചനങ്ങൾകൊണ്ട് യോഹന്നാൻ ജനത്തെ പ്രബോധിപ്പിച്ച് അവരോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചു.
Aduga John-na khetnaba mawong matou kaya amada mising aduda Aphaba Pao sandoklammi amasung makhoigi lambi adu hongdoknaba thougatlammi.
योहानाने इतर पुष्कळ उत्तेजन देणाऱ्या शब्दांनी त्यांना बोध करून सुवार्ता सांगितली.
ନେ ଲେକା ଆଡଃଗି ପୁରାଃ ଏଟାଃ ଇନିତୁ କାଜିକତେ ଯୋହାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବାକତାନ୍ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
Bhai kwa genego na miungu jina jamigwinji, a Yowana bhakwaalungushiyangaga bhandunji Ngani ja Mmbone.
ယော​ဟန်​သည်​အ​ခြား​နှိုး​ဆော်​ချက်​များ​ဖြင့် လူ​တို့​အား​သ​တင်း​ကောင်း​ကို​ဟော​ပြော​ကြေ ညာ​၏။-
အခြား သောစကားများ နှင့် ဆုံးမ သွေးဆောင်၍ ဧဝံဂေလိတရား ကို လူ အများတို့အားဟောပြော လေ၏။
အခြားသောစကားများနှင့် ဆုံးမသွေးဆောင်၍ ဧဝံဂေလိတရားကို လူအများတို့အား ဟောပြော လေ၏။
He maha atu ano ana kupu whakahau i kauwhau ai ia i te rongopai ki te iwi.
Waphinda walaya abantu ngamanye amazwi amanengi njalo watshumayela kubo ivangeli.
Langokulaya ngezinye izinto ezinengi, watshumayela ivangeli ebantwini.
Kwa maono genge ganambone, atihubiri habari njema kwa bandu.
उहाँले मानिसहरूलाई अझ धेरै उत्साह दिँदै सुसमाचार प्रचार गर्नुभयो ।
Na kwa malovi gangi gamahele, Yohani akangamili kuvajovela vandu vakotoka kumbudila Chapanga kwa kuvakokosela Lilovi la Bwina.
Også mange andre formaninger gav han folket, og forkynte dem evangeliet.
På mange forskjellige måter formante Johannes folket gjennom budskapet han bar fram.
Dette og mykje anna lagde han folket på hjarta, og kunngjorde evangeliet åt deim.
ସେ ଏହିପରି ଅନେକ ଉପଦେଶ ଦେଇ, ପୁଣି, ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଉତ୍ସାହଜନକ ବାକ୍ୟ କହି ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମ୍ବାଦ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ;
Yohannisis dubbii biraa baayʼeedhaan namoota gorsee wangeelas isaanitti lallabe.
ਫੇਰ ਉਹ ਹੋਰ ਬਥੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ।
وبه نصایح بسیار دیگر، قوم را بشارت می‌داد.
و یحیی با نصایحی اینچنین، کلام خدا را به مردم اعلام می‌کرد و مژده می‌داد که ملکوت خدا نزدیک است.
Kwa visoweru vivuwa Yohani kaweriti kankuwabwelera wantu visoweru viheri, kankuwagambira wantu waleki vidoda vyawatenda.
O song toto, me a kotin panaui aramas akan o padaki ong pokon o rongamau.
O jon toto, me a kotin panaui aramaj akan o padaki on pokon o ronamau.
A tak wiele i innych rzeczy napominając, odpowiadał ludowi.
Jan wiele razy w podobny sposób ostrzegał ludzi i głosił im dobrą nowinę.
A tak głosząc, dawał ludziom jeszcze wiele innych napomnień.
Assim, exortando com muitas outras coisas, [João] anunciava a boa notícia ao povo.
E assim, admoestando, muitas outras coisas tambem annunciava ao povo.
E assim, admoestando, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
João continuava a dizer muitas coisas a eles para estimulá-los [a voltarem para Deus], enquanto dava a eles a boa mensagem [de Deus].
João dava muitos conselhos como esse quando ele anunciava o evangelho para as pessoas.
Ađahar, sar hem bute avere lafencar o Jovan vaćerđa lenđe o Šukar lafi.
Thaj but kasave opomene o Jovano phendas e themešće thaj navestilas lenđe e Bahtali nevimata.
Кала и авэр будэр лава пхэнэлас лэнди Иоано, кала пхэнэлас лэнди Радосаво Лав.
Gija o Jovane opomenisada e manušen bute lafurencar thaj propovedisada lenđe o Lačho Lafi.
Бут инте со пхэнэлас Иоанно, кала дэдумэлас Бахтало Лав.
Šă ăm mulći poticajur svite alu lume šă alu cară dă Hir fălos.
Ivan rubja alu lumjej Bună vorbă d Dimizov ku multje altje opomenje.
Астфел проповэдуя Иоан нородулуй Евангелия ши-й дэдя ынкэ мулте алте ындемнурь.
Apoi, cu multe alte îndemnuri, propovăduia poporului vestea cea bună.
No ta'o naa, Yohanis fee nesenened'a' mata-mata' neu atahori, ma nafad'e se Lamatua' Hara-lii Malolen.
Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
Basi hurusundo hugamwabho aminji, abhalombeleye abhantu.
yohan upadezenetthaM nAnAkathA lokAnAM samakSaM pracArayAmAsa|
যোহন্ উপদেশেনেত্থং নানাকথা লোকানাং সমক্ষং প্ৰচাৰযামাস|
যোহন্ উপদেশেনেত্থং নানাকথা লোকানাং সমক্ষং প্রচারযামাস|
ယောဟန် ဥပဒေၑေနေတ္ထံ နာနာကထာ လောကာနာံ သမက္ၐံ ပြစာရယာမာသ၊
yOhan upadEzEnEtthaM nAnAkathA lOkAnAM samakSaM pracArayAmAsa|
योहन् उपदेशेनेत्थं नानाकथा लोकानां समक्षं प्रचारयामास।
યોહન્ ઉપદેશેનેત્થં નાનાકથા લોકાનાં સમક્ષં પ્રચારયામાસ|
yohan upadeśenetthaṁ nānākathā lokānāṁ samakṣaṁ pracārayāmāsa|
yōhan upadēśēnētthaṁ nānākathā lōkānāṁ samakṣaṁ pracārayāmāsa|
yohan upadeshenetthaM nAnAkathA lokAnAM samakShaM prachArayAmAsa|
ಯೋಹನ್ ಉಪದೇಶೇನೇತ್ಥಂ ನಾನಾಕಥಾ ಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ಪ್ರಚಾರಯಾಮಾಸ|
យោហន៑ ឧបទេឝេនេត្ថំ នានាកថា លោកានាំ សមក្ឞំ ប្រចារយាមាស។
യോഹൻ ഉപദേശേനേത്ഥം നാനാകഥാ ലോകാനാം സമക്ഷം പ്രചാരയാമാസ|
ଯୋହନ୍ ଉପଦେଶେନେତ୍ଥଂ ନାନାକଥା ଲୋକାନାଂ ସମକ୍ଷଂ ପ୍ରଚାରଯାମାସ|
ਯੋਹਨ੍ ਉਪਦੇਸ਼ੇਨੇੱਥੰ ਨਾਨਾਕਥਾ ਲੋਕਾਨਾਂ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਪ੍ਰਚਾਰਯਾਮਾਸ|
යෝහන් උපදේශේනේත්ථං නානාකථා ලෝකානාං සමක්‍ෂං ප්‍රචාරයාමාස|
யோஹந் உபதே³ஸே²நேத்த²ம்’ நாநாகதா² லோகாநாம்’ ஸமக்ஷம்’ ப்ரசாரயாமாஸ|
యోహన్ ఉపదేశేనేత్థం నానాకథా లోకానాం సమక్షం ప్రచారయామాస|
โยหนฺ อุปเทเศเนตฺถํ นานากถา โลกานำ สมกฺษํ ปฺรจารยามาสฯ
ཡོཧན྄ ཨུཔདེཤེནེཏྠཾ ནཱནཱཀཐཱ ལོཀཱནཱཾ སམཀྵཾ པྲཙཱརཡཱམཱས།
یوہَنْ اُپَدیشینیتّھَں ناناکَتھا لوکاناں سَمَکْشَں پْرَچارَیاماسَ۔
yohan upade"senettha. m naanaakathaa lokaanaa. m samak. sa. m pracaarayaamaasa|
И друго много којешта јавља народу и напомиња.
I drugo mnogo koješta javlja narodu i napominja.
A dirisa ditlhagiso di le dintsi fa a ntse a bolelela batho mafoko a a molemo a Modimo.
Naizvozvo achikurudzira nezvimwe zvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
Uye namamwe mashoko mazhinji, Johani akakurudzira vanhu akaparidza vhangeri kwavari.
Многа же убо и ина утешая благовествоваша людем.
In mnoge druge besede je v svojem spodbujanju oznanjal ljudem.
In tako je še veliko drugega napominjal in oznanjeval ljudstvu.
Digniin badan oo kale ayuu dadka ku wacdiyey.
Y amonestando, muchas otras cosas anunciaba el Evangelio al pueblo.
Juan dio muchas advertencias como estas mientras anunciaba la buena noticia a la gente.
Entonces, con otras muchas exhortaciones, anunciaba al pueblo la buena nueva,
Así, con estas y otras muchas exhortaciones, proclamaba las Buenas Noticias al pueblo.
Así que amonestando otras muchas cosas también, anunciaba el evangelio al pueblo.
Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.
Y amonestando, otras muchas cosas tambien anunciaba al pueblo.
Con estas y otras palabras de exhortación, anunciaba las buenas nuevas a la gente;
Con estas y otras muchas exhortaciones evangelizaba al pueblo.
Kwa maonyo mengine mengi pia, alihubiri habari njema kwa watu.
Hivyo, pamoja na mawaidha mengine mengi, Yohane aliwahimiza watu akiwahubiria Habari Njema.
Basi, kwa maonyo mengine mengi Yohana aliwasihi na kuwahubiria watu Habari Njema.
Så förmanade han folket också i många andra stycken och förkunnade evangelium för dem.
Och mång annor stycke förmanade han, och predikade för folket.
Så förmanade han folket också i många andra stycken och förkunnade evangelium för dem.
Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;
Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;
Sa pamamagitan ng iba pang madaming panghihikayat, ipinangaral niya ang magandang balita sa mga tao.
வேறு அநேக புத்திமதிகளையும் அவன் மக்களுக்குச் சொல்லிப் பிரசங்கித்தான்.
யோவான் இன்னும் பல வார்த்தைகளால் அவர்களுக்குப் புத்தி சொல்லி, நற்செய்தியை அவர்களுக்குப் பிரசங்கித்தான்.
అతడు ఇంకా చాలా మాటలు చెప్పి ప్రజలను హెచ్చరిస్తూ సువార్త ప్రకటించాడు.
Pea lahi ʻae meʻa kehekehe naʻa ne malangaʻaki ʻi heʻene enginaki ki he kakai.
Yahya başka birçok konuda halka çağrıda bulunuyor, Müjde'yi duyuruyordu.
Ɔnam afotu ahorow so kaa asɛmpa no kyerɛɛ wɔn.
Ɔnam afotu ahorow so kaa asɛmpa no kyerɛɛ wɔn.
Ɔnam afotuo ahodoɔ so kaa asɛmpa no kyerɛɛ wɔn.
І багато іншого казав він, звіщаючи Добру Звістку народу.
Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Нови́ну народові.
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
पस वो और बहुत सी नसीहत करके लोगों को ख़ुशख़बरी सूनाता रहा।
ئەمدى شۇنداق كۆپ باشقا نەسىھەتلەر بىلەن يەھيا خۇش خەۋەرنى خەلققە يەتكۈزدى.
Әнди шундақ көп башқа несиһәтләр билән Йәһя хуш хәвәрни хәлиққә йәткүзди.
Emdi shundaq köp bashqa nesihetler bilen Yehya xush xewerni xelqqe yetküzdi.
Əmdi xundaⱪ kɵp baxⱪa nǝsiⱨǝtlǝr bilǝn Yǝⱨya hux hǝwǝrni hǝlⱪⱪǝ yǝtküzdi.
Trong khi Giăng rao truyền Tin Lành, thì cũng khuyên bảo dân chúng nhiều điều nữa.
Trong khi Giăng rao truyền Tin Lành, thì cũng khuyên bảo dân chúng nhiều điều nữa.
Giăng còn dùng nhiều lời khuyến cáo khác mà công bố Phúc Âm.
mu mbulanisio isingi nyinga alyadalikile imhola inofu ku vaanhu.
Yowani bu kaba vananga zithumunu ziwombo kuidi batu, buna wuba kubalonganga Nsamu Wumbote.
Johanu lo oríṣìíríṣìí ọ̀rọ̀ púpọ̀ láti gba àwọn ènìyàn níyànjú àti láti wàásù ìyìnrere fún wọn.
Verse Count = 334

< Luke 3:18 >