< Luke 3:10 >

The multitudes asked him, “What then must we do?”
Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: “Dhe ne, pra, ç’të bëjmë?”.
Amon nanya ligozie teringhe imoro, “Iyanghari ti ma nin ti.”
وَسَأَلَهُ ٱلْجُمُوعُ قَائِلِينَ: «فَمَاذَا نَفْعَلُ؟».
وَسَأَلَتْهُ الْجُمُوعُ: «فَمَاذَا نَفْعَلُ إِذَنْ؟»
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ
Nau henanedanau haenaudedaunaa, hauddusedaune? hathāhuk.
Ժողովուրդը նրան հարցնում էր եւ ասում. «Իսկ արդ, ի՞նչ պիտի անենք»:
Բազմութիւնները հարցուցին իրեն. «Ուրեմն ի՞նչ ընենք»:
তেতিয়া লোক সকলে যোহনক সুধিলে, “তেনেহলে আমি এতিয়া কি কৰিব লাগিব?”
Camaat ondan soruşurdu: «Bəs biz nə edək?»
Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz?
তখন লোকেরা বাপ্তিষ্মদাতা যোহনকে জিজ্ঞাসা করল, “তবে আমাদের কি করতে হবে?”
লোকেরা প্রশ্ন করল, “আমরা তাহলে কী করব?”
लोकेईं तैस पुच़्छ़ू, “फिरी असां परमेशरेरी सज़ाई करां केन्च़रे बच़म?”
ଇତାର୍‌ଗିନେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦାମଃନ୍‌ ତାକ୍‌ ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ସେବାନ୍ୟା ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌?”
Neuze ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta?
И множествата го питаха, казвайки: Тогава какво да правим?
Y le puchababan os manuces, y penaban! ¿Pues qué querelaremos?
Unya ang mga katawhan sa mga panon nangutana kaniya, nga nag-ingon, “Unya unsa ang angay namong buhaton?”
Ug ang mga panon sa katawhan nangutana kaniya, "Nan, unsa may among buhaton?"
Ya y linajyan taotao mafaesen güe ya ilegñija: Pues jafajam infatinas?
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎬᏩᏛᏛᏁ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏁᎵ?
Gulu la anthuwo linafunsa kuti, “Nanga tsono tichite chiyani?”
To naah kaminawk mah anih khaeah, To tih nahaeloe timaw ka sak o han loe? tiah dueng o.
Te dongah amah te hlangping loh a dawt tih, “Te koinih balae ka saii uh eh?” a ti nah.
Cawh thlang kqeng ing, “Cawhtaw ikaw ka mi sai kaw?” tinawh doet uhy.
Taciang mipi te in, tabang hithongle banglaw tu khu ziam? ci in dong uh hi.
Mihonpi chun adong'un, “Ipi kabol diu hitam?” atiuve.
众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”
眾人問他說:「這樣,我們當做甚麼呢?」
民众问他:“那么我们该做什么呢?”
群眾向他說:「那麼,失們該作什麼呢?
Mpingo wa ŵandu ula wausisye, “Sambano tupanganye ichichi?”
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏ ϣ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ.
ⲁⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲱⲛϩ
ⲁⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲱⲛϩ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϢⲒⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲎ ϢⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲀⲒϤ.
Pitalo ga mnoštvo: “Što nam je dakle činiti?”
I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?
I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?
Lidé se ho ptali: „Tak co máme dělat?“
Og Skarerne spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?"
Og Skarerne spurgte ham og sagde: „Hvad skulle vi da gøre?‟
Og Skarerne spurgte ham og sagde: „Hvad skulle vi da gøre?‟
ତେଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜଅନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ଆମେ କାଇଟା କର୍‌ବୁ?”
Oganda nopenje niya, “Kara en angʼo monego watim?”
Alimwi makamu akendelela kunembo akumubuzya bakati, “Niinzi mpawo nzitutachite?”
En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?
Het volk ondervroeg hem en sprak: Wat moeten we doen?
En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?
And the crowds questioned him, saying, What then shall we do?
The multitudes asked him, “What then must we do?”
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
And the multitudes asked him, saying: What, then, shall we do?
The crowds asked him, “What then should we do?”
And the people put questions to him, saying, What have we to do?
So the crowds asked him, “What then should we do?”
And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?”
And the crowds asked him saying, What should we do then?
And the people asked him, saying: What then shall we do?
So the people started asking him, “What then must we do?”
“So what should we do?” the crowds asked him.
Then the people asked him, saying, What shall we doe then?
And the multitudes asked him, saying; What then shall we do?
And the multitudes asked him, saying, What then shall we do?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
And the multitudes were questioning him, saying, “What, then, will we do?”
And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them.
The crowds asked him, "What then must we do?"
The crowds asked him, "What then must we do?"
The crowds asked him, "What then must we do?"
The crowds asked him, "What then must we do?"
The crowds asked him, "What then must we do?"
The crowds asked him, "What then must we do?"
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
The multitudes asked him, “What then must we do?”
‘What are we to do then?’ the people asked.
“What are we to do then?” the people asked.
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
And the multitude began to question him saying—What, then, shall we do?
And were asking him the crowds saying; What then (shall we do? *N+kO)
and to question it/s/he the/this/who crowd to say which? therefore/then (to do/make: do *N+kO)
And the assemblies inquired of him, saying, What then shall we do?
And the multitudes asked him, and said: What, then, shall we do?
[Then] various ones in the crowd asked John, “What shall we [(exc)] do [to escape God punishing us] (OR), [to show that we have repented]?”
“What are we to do then?” the people asked.
And the people axed him sayinge: What shall we do then?
Then the crowds kept asking him, saying, “What then are we to do?”
And the people asked him, saying, What shall we do then?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"
The multitudes asked him, “What then must we do?”
The multitudes asked him, “What then must we do?”
The multitudes asked him, “What then must we do?”
The multitudes asked him, “What then must we do?”
The multitudes asked him, “What then must we do?”
The multitudes asked him, “What then must we do?”
And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do?
And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'
Kaj la homamasoj lin demandis, dirante: Kion do ni faru?
„Mida me peame siis tegema?“küsis rahvas temalt.
Ameha la ɖo eŋu nɛ be, “Nu ka nèdi tso mía si be míawɔ?”
Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän?
Ja kansa kysyi häneltä sanoen: "Mitä meidän siis pitää tekemän?"
En de scharen vroegen hem, zeggende: Wat moeten wij dan doen?
Et le peuple lui demanda: " Que faut-il donc faire? "
Les foules lui demandèrent: « Que devons-nous donc faire? »
Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
Alors les troupes l'interrogèrent, disant: que ferons-nous donc?
Et les foules l’interrogeaient, en disant: Que ferons-nous donc?
La foule l’interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
Et le peuple lui demanda: « Que faut-il donc faire? »
Et le peuple lui demanda: «Que faut-il donc faire?»
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
Et la foule lui demandait: « Qu'avons-nous donc à faire? »
«Qu'avons-nous à faire?» lui demandèrent alors les multitudes.
Alors la foule lui demanda: Que ferons-nous donc?
Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
Da fragten ihn die Leute: "Was sollen wir denn tun?"
Die Scharen fragten ihn: "Was sollen wir tun?"
Und die Volksmenge fragte ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
Und die Massen fragten ihn: was sollen wir denn thun?
Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
Da fragte ihn die Volksmenge: »Was sollen wir denn tun?«
Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun?
Und es fragte ihn das Gedränge und sprach: Was sollen wir denn tun?
Und es frugen ihn die Volkshaufen, und sprachen: Was sollen wir denn tun?
Nao andũ acio makĩmũũria atĩrĩ, “Tũkĩagĩrĩirwo nĩ gwĩka atĩa?”
Asay, “Yaatin nuuni ay oothinoo?” yaagidi oychchidosona.
A nigola den buali o ki tua: “Ti nan baa tieni lede?”
Lani ke ku niwulgu buali o: Ti ba tieni ledi?
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
Και ηρώτων αυτόν οι όχλοι, λέγοντες· Τι λοιπόν θέλομεν κάμει;
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντεσ τι ουν ποιησομεν
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσομεν;
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν;
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, “Τί οὖν ποιήσωμεν;”
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσομεν;
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσομεν;
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν;
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;
લોકોએ યોહાનને પૂછ્યું, ‘ત્યારે અમારે શું કરવું?’”
Foul moun yo mande l' konsa: Kisa pou nou fè menm?
Foul la ki t ap kesyone li, t ap di: “Alò, kisa pou nou ta fè?”
फेर माणसां नै उसतै बुझया, “तो हम परमेसवर के दण्ड तै बचण खात्तर के करा?”
Sai taron suka tambaye shi, suka ce “Me za mu yi ke nan?”
Sai mutanen da ke cikin taron jama'ar suka tambaye shi cewa, “To me za mu yi?”
Ninau aku la ia poe kanaka ia ia, i aku la lakou, Heaha la ka makou e hana'i?
לשמע דברי יוחנן נהג הקהל לשאול אותו:”מה עלינו לעשות כדי להוכיח שאנו מתחרטים על מעשינו הרעים ומאמינים באלוהים?“
וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃
और लोगों ने उससे पूछा, “तो हम क्या करें?”
इस पर भीड़ ने उनसे प्रश्न किया, “तब हम क्या करें?”
A sokaság megkérdezte tőle: „Mit cselekedjünk tehát?“
És megkérdé őt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?
„Hvað viltu að við gerum?“spurði fólkið.
Ma igwe mmadụ ahụ jụrụ ya sị, “Gịnị ka anyị kwesiri ime?”
Ket nagsaludsod kenkuana dagiti tattao iti kaadduan, a kunkunada, “Ania ngarud ti rumbeng nga aramidenmi?”
"Jadi, apa yang harus kami buat?" tanya orang-orang kepada Yohanes.
“Jadi, apa yang harus kami lakukan?” tanya orang banyak kepadanya.
Orang banyak bertanya kepadanya: "Jika demikian, apakah yang harus kami perbuat?"
Kemudian orang banyak itu bertanya kepadanya, “Kalau begitu, apa yang harus kami perbuat supaya Allah tidak menghukum kami?”
Sunga iantu niilundie akamukolya akalunga, i magwe aya utakile kutende ulii?
E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque?
Le folle lo interrogavano: «Che cosa dobbiamo fare?».
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』
群衆は彼に尋ねた,「わたしたちは何をすればよいのですか」。
そこで群衆が彼に、「それでは、わたしたちは何をすればよいのですか」と尋ねた。
群衆はヨハネに尋ねた。「それでは、私たちはどうすればよいのでしょう。」
群衆ヨハネに問ひて、然らば我等何を為すべきぞ、と云ひければ、
Sibꞌalaj e kꞌi winaq xkibꞌij: ¿Jas rajawaxik kaqabꞌano?
Hige'za ana vahe kevumo'za Jonina anage hu'za antahige'naze. Hagi tagra na'a hugahu'ne?
ಆಗ ಜನರು, “ಹಾಗಾದರೆ ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಆಗ ಆ ಗುಂಪಿನವರು, “ಹಾಗಾದರೆ ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
Nibheya abhanu bha mwiijo nibhamubhusha nibhaikati,”Woli jichiile chikoleki?”
Pwu avanu palulundamano vakha mbucha vakhata,” Pwu yinogwa tugahendakhikhi?”
Kisha bhanu mu makutano bhan'tokili bhakajobha, “Henu twilondeka tukheta bhuli?”
무리가 물어 가로되 그러하면 우리가 무엇을 하리이까
무리가 물어 가로되 `그러하면 우리가 무엇을 하리이까?'
Na mwet uh siyuk sel, “Na mea kut ac oru?”
vungi vungi vwa vantu ni va tanga kumubuza, ni vacho, “Linu aha tuchita vule?”
خەڵکەکە پرسیاریان لێکرد: «کەواتە چی بکەین؟»
ଏମ୍ବାଟିଏ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ଆତିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ନାଆଁ କିନମି?”
Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus
Et interrogabant eum turbae, dicentes: Quid ergo faciemus?
Un tie ļaudis tam jautāja un sacīja: “Ko tad mums būs darīt?”
Ebele ya bato batunaki ye: — Tosengeli kosala nini?
तब लोगों न ओको सी पुच्छ्यो, “त हम का करबो?”
Ekibiina ne kimumubuuza nti, “Kale tukole ki?”
तेबे लोके तेसते पूछेया, “परमेशरो री सजा ते बचणे खे आसे क्या करुँ?”
Ary ny vahoaka nanontany an’ i Jaona hoe: inona ary no hataonay?
Aa hoe ty ontane’ i lahialeñey ama’e: Ino ty hanoe’ay?
എന്നാൽ ഞങ്ങൾ എന്ത് ചെയ്യേണം എന്നു പുരുഷാരം അവനോട് ചോദിച്ചു.
എന്നാൽ ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു പുരുഷാരം അവനോടു ചോദിച്ചു.
അപ്പോൾ ജനമെല്ലാം ഏകസ്വരത്തിൽ, “ഞങ്ങൾ എന്താണു ചെയ്യേണ്ടത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Maduda miyam aduna John-da hanglak-i, “Adu oirabadi eikhoina kari tougadage?”
नंतर जमावातील लोकांनी त्यास विचारले, “आता आम्ही काय करावे?”
ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ତାବ୍‌ଦ ଆଲେ ଚିନାଃଲେ ଚିକାୟା?”
Lugwinjili lwa bhandu lukwaabhuyaga, “Bhai tutende bhuli?”
လူ​ပ​ရိ​သတ်​အ​ပေါင်း​တို့​က ``ထို​သို့​ဖြစ်​ပါ​မူ အ​ကျွန်ုပ်​တို့​သည်​အ​ဘယ်​သို့​ပြု​ရ​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု မေး​လျှောက်​၏။
လူ အစုအဝေးကလည်း ၊ သို့ဖြစ်လျှင် အကျွန်ုပ်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြု ရပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက် ကြ သော်၊
လူအစုအဝေးကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင် အကျွန်ုပ်တို့သည် အဘယ်သို့ပြုရပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်ကြ သော်၊
Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?
Abantu bambuza bathi, “Pho kumele senzeni?”
Amaxuku asembuza, athi: Pho thina sizakwenzani?
Boka po bandu katika makutano atikolya akibaya, “nambeambe tupala tupange kitiwi?”
तब भिडबाट मानिसहरूले यसो भन्दै सोधे, “त्यसो भए हामीले के गर्ने त?”
Msambi wa vandu ukamkota Yesu, “Hinu tikita kyani?”
Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre?
Da spurte folket:”Hva vil du at vi skal gjøre?”
«Kva skal me då gjera?» spurde folket.
ଏଥିରେ ଲୋକସମୂହ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ତାହାହେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କରିବା?
Namoonni sunis, “Yoos maal haa goonuu ree?” jedhanii isa gaafatan.
ਤਦ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਫੇਰ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏ?
پس مردم از وی سوال نموده گفتند: «چه کنیم؟»
از او پرسیدند: «چه باید بکنیم؟»
Wantu wamkosiyiti Yohana Mbatiza, “Su twenga tutendi hashi?”
Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy?
—Co więc mamy czynić?—pytały tłumy.
I pytali go ludzie: Cóż więc mamy czynić?
E as multidões lhe perguntavam: Então o que devemos fazer?
E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos pois?
E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos pois?
[Então vários ]na multidão perguntaram a ele, “O que é que nós (excl) devemos fazer [para evitar que Deus nos castigue]?”
A multidão perguntava a João: “Então, o que devemos fazer?”
A o narodo pučlja le: “So valjani te ćera?”
Askal o them phučlales: “So askal te ćeras?”
Пушэнас лэстар и мануша: — Со амэнди тэ терас?
E manuša pučlje e Jovane: “So te ćera?”
Пхученас лэ мануша: — Со амэнди тэ терэ?
Gărmadă lu ăntribat pă jăl: “Šje să făšjenj atunšje?”
Antribat mulc lumje p Ivan: “Atunča če trjebje s fičem?”
Нороаделе ыл ынтребау ши зичяу: „Атунч че требуе сэ фачем?”
Și mulțimile L-au întrebat: “Ce trebuie să facem?”
Basa ma, atahori naa ra ratane Yohanis rae, “Dad'i hai musi tao sa?”
И спрашивал его народ: что же нам делать?
Amabungano gabhozya, “Tikhozye wole eshi?”
tadAnIM lokAstaM papracchustarhi kiM karttavyamasmAbhiH?
তদানীং লোকাস্তং পপ্ৰচ্ছুস্তৰ্হি কিং কৰ্ত্তৱ্যমস্মাভিঃ?
তদানীং লোকাস্তং পপ্রচ্ছুস্তর্হি কিং কর্ত্তৱ্যমস্মাভিঃ?
တဒါနီံ လောကာသ္တံ ပပြစ္ဆုသ္တရှိ ကိံ ကရ္တ္တဝျမသ္မာဘိး?
tadAnIM lOkAstaM papracchustarhi kiM karttavyamasmAbhiH?
तदानीं लोकास्तं पप्रच्छुस्तर्हि किं कर्त्तव्यमस्माभिः?
તદાનીં લોકાસ્તં પપ્રચ્છુસ્તર્હિ કિં કર્ત્તવ્યમસ્માભિઃ?
tadānīṁ lokāstaṁ papracchustarhi kiṁ karttavyamasmābhiḥ?
tadānīṁ lōkāstaṁ papracchustarhi kiṁ karttavyamasmābhiḥ?
tadAnIM lokAstaM paprachChustarhi kiM karttavyamasmAbhiH?
ತದಾನೀಂ ಲೋಕಾಸ್ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛುಸ್ತರ್ಹಿ ಕಿಂ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಮಸ್ಮಾಭಿಃ?
តទានីំ លោកាស្តំ បប្រច្ឆុស្តហ៌ិ កិំ កត៌្តវ្យមស្មាភិះ?
തദാനീം ലോകാസ്തം പപ്രച്ഛുസ്തർഹി കിം കർത്തവ്യമസ്മാഭിഃ?
ତଦାନୀଂ ଲୋକାସ୍ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛୁସ୍ତର୍ହି କିଂ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟମସ୍ମାଭିଃ?
ਤਦਾਨੀਂ ਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਪਪ੍ਰੱਛੁਸ੍ਤਰ੍ਹਿ ਕਿੰ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਮਸ੍ਮਾਭਿਃ?
තදානීං ලෝකාස්තං පප්‍රච්ඡුස්තර්හි කිං කර්ත්තව්‍යමස්මාභිඃ?
ததா³நீம்’ லோகாஸ்தம்’ பப்ரச்சு²ஸ்தர்ஹி கிம்’ கர்த்தவ்யமஸ்மாபி⁴​: ?
తదానీం లోకాస్తం పప్రచ్ఛుస్తర్హి కిం కర్త్తవ్యమస్మాభిః?
ตทานีํ โลกาสฺตํ ปปฺรจฺฉุสฺตรฺหิ กึ กรฺตฺตวฺยมสฺมาภิ: ?
ཏདཱནཱིཾ ལོཀཱསྟཾ པཔྲཙྪུསྟརྷི ཀིཾ ཀརྟྟཝྱམསྨཱབྷིཿ?
تَدانِیں لوکاسْتَں پَپْرَچّھُسْتَرْہِ کِں کَرْتَّوْیَمَسْمابھِح؟
tadaanii. m lokaasta. m papracchustarhi ki. m karttavyamasmaabhi. h?
И питаху га људи говорећи: Шта ћемо дакле чинити?
I pitahu ga ljudi govoreæi: šta æemo dakle èiniti?
Mme batho ba ba kokoaneng ba fetola bare, “O batla gore re direng?” Hong a ba fetola a re,
Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
Vanhu vazhinji vakati, “Zvino toita seiko?”
И вопрошаху его народи, глаголюще: что убо сотворим?
In množica ga je spraševala, rekoč: »Kaj naj potem storimo?«
In vpraševale so ga množice, govoreč: Kaj naj torej storimo?
Markaasaa dadkii badnaa weyddiiyeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Haddaba maxaannu samaynaa?
Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
“¿Entonces qué debemos hacer?” le preguntó la multitud.
Las multitudes le preguntaron: “¿Qué debemos hacer entonces?”
Y la multitud le preguntaba: ¿Qué, pues, [dices] que hagamos?
Y las multitudes le preguntaban, diciendo: ¿Pues, qué haremos?
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
Y la gente le hizo preguntas, diciendo: ¿Qué tenemos que hacer?
Preguntábanle las gente “¡Y bien! ¿qué debemos hacer?”
Kisha watu katika makutano walimuuliza wakisema, “Sasa tunatakiwa tufanyeje?”
Umati wa watu ukamwuliza, “Tufanye nini basi?”
Ule umati wa watu ukamuuliza, “Inatupasa tufanyeje basi?”
Och folket frågade honom och sade: "Vad skola vi då göra?"
Och folket frågade honom, sägande: Hvad skole vi då göra?
Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?»
At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
At ang maraming tao ay nagtanong sa kaniya, nagsasabi “Ano ang dapat naming gawin?”
அப்பொழுது மக்கள் அவனை நோக்கி: அப்படியானால் நாங்கள் என்னசெய்யவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
அப்பொழுது கூடியிருந்த மக்கள் அவனிடம், “அப்படியானால், நாங்கள் என்ன செய்யவேண்டும்?” என்று கேட்டார்கள்.
అప్పుడు గుంపులో కొంతమంది, “అయితే మేమేం చేయాలి?” అని అతన్ని అడిగారు.
Pea fehuʻi ʻae kakai kiate ia, ʻo pehē, “Ko e hā nai te mau fai?”
Halk ona, “Öyleyse biz ne yapalım?” diye sordu.
Nnipakuw no bisaa no se, “Na ɛno de, dɛn na yɛnyɛ?”
Nnipakuw no bisaa no se, “Na ɛno de, dɛn na yɛnyɛ?”
Nnipakuo no bisaa no sɛ, “Na ɛnneɛ ɛdeɛn na yɛnyɛ?”
Люди питали його: ―Що ж нам робити?
А люди питали його й говорили: „Що́ ж нам робити?“
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
लोगों ने उस से पूछा, “हम क्या करें?”
[ئۇنىڭ ئەتراپىغا] توپلاشقان كىشىلەر ئەمدى ئۇنىڭدىن: ــ ئۇنداقتا، بىز قانداق قىلىشىمىز كېرەك؟ ــ دەپ سورىدى.
[Униң әтрапиға] топлашқан кишиләр әнди униңдин: — Ундақта, биз қандақ қилишимиз керәк? — дәп сориди.
[Uning etrapigha] toplashqan kishiler emdi uningdin: — Undaqta, biz qandaq qilishimiz kérek? — dep soridi.
[Uning ǝtrapiƣa] toplaxⱪan kixilǝr ǝmdi uningdin: — Undaⱪta, biz ⱪandaⱪ ⱪiliximiz kerǝk? — dǝp soridi.
Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì?
Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì?
Dân chúng hỏi: “Vậy chúng tôi phải làm gì?”
pe avaanhu mu lipugha vakamposia vakati, “lino lunoghile tuvombe ndani?”
Buna nkangu wu batu wunyuvula: —Buna mbi tufueti vanga e?
Àwọn ènìyàn sì ń bi í pé, “Kí ni kí àwa kí ó ṣe?”
Verse Count = 334

< Luke 3:10 >