Luke 3:10

The multitudes asked him, “What then must we do?”
Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: “Dhe ne, pra, ç’të bëjmë?”.
Amon nanya ligozie teringhe imoro, “Iyanghari ti ma nin ti.”
وَسَأَلَهُ ٱلْجُمُوعُ قَائِلِينَ: «فَمَاذَا نَفْعَلُ؟».
وَسَأَلَتْهُ الْجُمُوعُ: «فَمَاذَا نَفْعَلُ إِذَنْ؟»
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ
Nau henanedanau haenaudedaunaa, hauddusedaune? hathāhuk.
Ժողովուրդը նրան հարցնում էր եւ ասում. «Իսկ արդ, ի՞նչ պիտի անենք»:
Բազմութիւնները հարցուցին իրեն. «Ուրեմն ի՞նչ ընենք»:
তেতিয়া লোক সকলে যোহনক সুধিলে, “তেনেহলে আমি এতিয়া কি কৰিব লাগিব?”
Camaat ondan soruşurdu: «Bəs biz nə edək?»
Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz?
তখন লোকেরা বাপ্তিষ্মদাতা যোহনকে জিজ্ঞাসা করল, “তবে আমাদের কি করতে হবে?”
Neuze ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta?
И множествата го питаха, казвайки: Тогава какво да правим?
Y le puchababan os manuces, y penaban! ¿Pues qué querelaremos?
Unya ang mga katawhan sa mga panon nangutana kaniya, nga nag-ingon, “Unya unsa ang angay namong buhaton?”
Ya y linajyan taotao mafaesen güe ya ilegñija: Pues jafajam infatinas?
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎬᏩᏛᏛᏁ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏁᎵ?
To naah kaminawk mah anih khaeah, To tih nahaeloe timaw ka sak o han loe? tiah dueng o.
Te dongah amah te hlangping loh a dawt tih, “Te koinih balae ka saii uh eh?” a ti nah.
Cawh thlang kqeng ing, “Cawhtaw ikaw ka mi sai kaw?” tinawh doet uhy.
Taciang mipi te in, tabang hithongle banglaw tu khu ziam? ci in dong uh hi.
Mihonpi chun adong'un, “Ipi kabol diu hitam?” atiuve.
众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”
眾人問他說:「這樣,我們當做甚麼呢?」
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏ ϣ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϢⲒⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲎ ϢⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲀⲒϤ.
Pitalo ga mnoštvo: “Što nam je dakle činiti?”
I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?
Og Skarerne spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?"
Alimwi makamu akendelela kunembo akumubuzya bakati, “Niinzi mpawo nzitutachite?”
Het volk ondervroeg hem en sprak: Wat moeten we doen?
En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?
And the crowds questioned him, saying, What then shall we do?
The multitudes asked him, “What then must we do?”
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
And the people put questions to him, saying, What have we to do?
And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?”
And the crowds asked him saying, What should we do then?
And the people asked him, saying: What then shall we do?
So the people started asking him, “What then must we do?”
“So what should we do?” the crowds asked him.
Then the people asked him, saying, What shall we doe then?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them.
The crowds asked him, "What then must we do?"
The crowds asked him, "What then must we do?"
The crowds asked him, "What then must we do?"
The crowds asked him, "What then must we do?"
The crowds asked him, "What then must we do?"
The crowds asked him, "What then must we do?"
The multitudes asked him, “What then must we do?”
‘What are we to do then?’ the people asked.
“What are we to do then?” the people asked.
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
And the multitude began to question him saying—What, then, shall we do?
And were asking him the crowds, saying, What then (* shall we do? *NA~TR)
and to question it/s/he the/this/who crowd: speak which? therefore/then (*: do *NA~TR)
[Then] various ones in the crowd asked John, “What shall we [(exc)] do [to escape God punishing us] (OR), [to show that we have repented]?”
"What are we to do then?" the people asked.
And the people axed him sayinge: What shall we do then?
Then the crowds kept asking him, saying, “What then are we to do?”
And the people asked him, saying, What shall we do then?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"
The multitudes asked him, “What then must we do?”
The multitudes asked him, “What then must we do?”
The multitudes asked him, “What then must we do?”
The multitudes asked him, “What then must we do?”
And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do?
And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'
Kaj la homamasoj lin demandis, dirante: Kion do ni faru?
Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän?
Ja kansa kysyi häneltä sanoen: "Mitä meidän siis pitää tekemän?"
En de scharen vroegen hem, zeggende: Wat moeten wij dan doen?
Et le peuple lui demanda: " Que faut-il donc faire? "
Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
Alors les troupes l'interrogèrent, disant: que ferons-nous donc?
La foule l’interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
Et le peuple lui demanda: «Que faut-il donc faire?»
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
Et la foule lui demandait: « Qu'avons-nous donc à faire? »
«Qu'avons-nous à faire?» lui demandèrent alors les multitudes.
Alors la foule lui demanda: Que ferons-nous donc?
Die Scharen fragten ihn: "Was sollen wir tun?"
Und die Volksmenge fragte ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
Und die Massen fragten ihn: was sollen wir denn thun?
Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
Und es fragte ihn das Gedränge und sprach: Was sollen wir denn tun?
Und es frugen ihn die Volkshaufen, und sprachen: Was sollen wir denn tun?
A nigola den buali o ki tua: “Ti nan baa tieni lede?”
Lani ke ku niwulgu buali o: Ti ba tieni ledi?
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν;
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσομεν;
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν;
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;
લોકોએ યોહાનને પૂછ્યું, 'ત્યારે અમારે શું કરવું?'
Foul moun yo mande l' konsa: Kisa pou nou fè menm?
Ninau aku la ia poe kanaka ia ia, i aku la lakou, Heaha la ka makou e hana'i?
וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃
और लोगों ने उससे पूछा, “तो हम क्या करें?”
És megkérdé őt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?
Ket nagsaludsod kenkuana dagiti tattao iti kaadduan, a kunkunada, “Ania ngarud ti rumbeng nga aramidenmi?”
"Jadi, apa yang harus kami buat?" tanya orang-orang kepada Yohanes.
Sunga iantu niilundie akamukolya akalunga, i magwe aya utakile kutende ulii?
E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque?
Le folle lo interrogavano: «Che cosa dobbiamo fare?».
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』
群衆は彼に尋ねた,「わたしたちは何をすればよいのですか」。
そこで群衆が彼に、「それでは、わたしたちは何をすればよいのですか」と尋ねた。
群衆はヨハネに尋ねた。「それでは、私たちはどうすればよいのでしょう。」
群衆ヨハネに問ひて、然らば我等何を為すべきぞ、と云ひければ、
ಆಗ ಆ ಗುಂಪಿನವರು, “ಹಾಗಾದರೆ ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
Nibheya abhanu bha mwiijo nibhamubhusha nibhaikati,”Woli jichiile chikoleki?”
Pwu avanu palulundamano vakha mbucha vakhata,” Pwu yinogwa tugahendakhikhi?”
Kisha bhanu mu makutano bhan'tokili bhakajobha, “Henu twilondeka tukheta bhuli?”
무리가 물어 가로되 `그러하면 우리가 무엇을 하리이까?'
Na mwet uh siyuk sel, “Na mea kut ac oru?”
vungi vungi vwa vantu ni va tanga kumubuza, ni vacho, “Linu aha tuchita vule?”
Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus
Et interrogabant eum turbae, dicentes: Quid ergo faciemus?
Un tie ļaudis tam jautāja un sacīja: “Ko tad mums būs darīt?”
Ary ny vahoaka nanontany an’ i Jaona hoe: inona ary no hataonay?
എന്നാൽ ഞങ്ങൾ എന്ത് ചെയ്യേണം എന്നു പുരുഷാരം അവനോട് ചോദിച്ചു.
नंतर जमावातील लोकांनी त्यास विचारले, “आता आम्ही काय करावे?”
Lugwinjili lwa bhandu lukwaabhuyaga, “Bhai tutende bhuli?”
လူ​ပ​ရိ​သတ်​အ​ပေါင်း​တို့​က ``ထို​သို့​ဖြစ်​ပါ​မူ အ​ကျွန်ုပ်​တို့​သည်​အ​ဘယ်​သို့​ပြု​ရ​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု မေး​လျှောက်​၏။
လူအစုအဝေးကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင် အကျွန်ုပ်တို့သည် အဘယ်သို့ပြုရပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်ကြ သော်၊
Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?
Amaxuku asembuza, athi: Pho thina sizakwenzani?
Boka po bandu katika makutano atikolya akibaya, “nambeambe tupala tupange kitiwi?”
तब भिडबाट मानिसहरूले यसो भन्दै सोधे, “त्यसो भए हामीले के गर्ने त?”
Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre?
«Kva skal me då gjera?» spurde folket.
ଏଥିରେ ଲୋକସମୂହ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ତାହାହେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ କରିବା?
ਤਦ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਫੇਰ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏ?
پس مردم از وی سوال نموده گفتند: «چه کنیم؟»
Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy?
I pytali go ludzie: Cóż więc mamy czynić?
E as multidões lhe perguntavam: Então o que devemos fazer?
E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos pois?
E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos pois?
[Então vários ]na multidão perguntaram a ele, “O que é que nós (excl) devemos fazer [para evitar que Deus nos castigue]?”
A o narodo pučlja le: “So valjani te ćera?”
Askal o them phučlales: “So askal te ćeras?”
Thaj e manuša pučlje e Jovane: “So te ćera?”
Gărmadă lu ăntribat pă jăl: “Šje să făšjenj atunšje?”
Antribat mulc lumje p Ivan: “Atunča če trjebje s fičem?”
Basa ma, atahori naa ra ratane Yohanis rae, “Dad'i hai musi tao sa?”
И спрашивал его народ: что же нам делать?
Amabungano gabhozya, “Tikhozye wole eshi?”
И питаху га људи говорећи: Шта ћемо дакле чинити?
I pitahu ga ljudi govoreæi: šta æemo dakle èiniti?
Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
И вопрошаху его народи, глаголюще: что убо сотворим?
In množica ga je spraševala, rekoč: „Kaj naj potem storimo?“
In vpraševale so ga množice, govoreč: Kaj naj torej storimo?
Markaasaa dadkii badnaa weyddiiyeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Haddaba maxaannu samaynaa?
Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
“¿Entonces qué debemos hacer?” le preguntó la multitud.
Y las multitudes le preguntaban, diciendo: ¿Pues, qué haremos?
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
Y la gente le hizo preguntas, diciendo: ¿Qué tenemos que hacer?
Kisha watu katika makutano walimuuliza wakisema, “Sasa tunatakiwa tufanyeje?”
Umati wa watu ukamwuliza, “Tufanye nini basi?”
Och folket frågade honom och sade: "Vad skola vi då göra?"
Och folket frågade honom, sägande: Hvad skole vi då göra?
At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
At ang maraming tao ay nagtanong sa kaniya, nagsasabi “Ano ang dapat naming gawin?”
அப்பொழுது மக்கள் அவனை நோக்கி: அப்படியானால் நாங்கள் என்னசெய்யவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
అప్పుడు గుంపులో కొంతమంది, “అయితే మేమేం చేయాలి?” అని అతన్ని అడిగారు.
Pea fehuʻi ʻae kakai kiate ia, ʻo pehē, “Ko e hā nai te mau fai?”
Halk ona, “Öyleyse biz ne yapalım?” diye sordu.
А люди питали його й говорили: Що ж нам робити?
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
लोगों ने उस से पूछा, “हम क्या करें?”
[ئۇنىڭ ئەتراپىغا] توپلاشقان كىشىلەر ئەمدى ئۇنىڭدىن: ــ ئۇنداقتا، بىز قانداق قىلىشىمىز كېرەك؟ ــ دەپ سورىدى.
[Униң әтрапиға] топлашқан кишиләр әнди униңдин: — Ундақта, биз қандақ қилишимиз керәк? — дәп сориди.
[Uning etrapigha] toplashqan kishiler emdi uningdin: — Undaqta, biz qandaq qilishimiz kérek? — dep soridi.
[Uning ǝtrapiƣa] toplaxⱪan kixilǝr ǝmdi uningdin: — Undaⱪta, biz ⱪandaⱪ ⱪiliximiz kerǝk? — dǝp soridi.
Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì?
Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì?
pe avaanhu mu lipugha vakamposia vakati, “lino lunoghile tuvombe ndani?”
Verse Count = 203