< Luke 24:8 >

They remembered his words,
Dhe ato kujtonin fjalët e tij.
Awane lizino iliru me,
فَتَذَكَّرْنَ كَلَامَهُ،
فَتَذَكَّرْنَ كَلاَمَهُ.
ܘܗܢܝܢ ܐܬܕܟܪܝܢ ܠܡܠܘܗܝ
Nau haedauyewuwunauau hedanadedaunene,
Եւ նրանք յիշեցին նրա խօսքերը:
Այն ատեն յիշեցին անոր խօսքերը,
সেই সময়ত তেওঁ কোৱা কথাবোৰ তিৰোতা সকলৰ মনত পৰাত,
Qadınlar da İsanın sözlərini yada saldılar.
La natubo kwaki kercero!
Eta orhoit citecen haren hitzéz.
Amalalu, uda da Yesu Ea musa: sia: i, bu dawa: i.
তখন তাঁর সেই কথা গুলি তাদের মনে পড়ল;
তখন তাঁর কথাগুলি তাঁদের মনে পড়ে গেল।
तैखन तैना यीशुएरी गल्लां याद एई।
तालू यीशुऐ दियां गल्लां उना जो याद आईयां।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ କଃତା ଏତାୟ୍‌ଲାୟ୍‌;
Mááts máátsuwotswere Iyesus keewuts keewo gawu bodek'i,
Hag e teuas soñj dezho eus e gomzoù.
Imba ba ba tika itre ma,
И спомниха си думите му.
Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
Ang mga babaye nakahinumdum sa iyang mga pulong,
Ug nahinumdum sila sa iyang mga pulong,
Ayonae jajaso sija y sinanganña,
ᎤᎾᏅᏓᏕᏃ ᎤᏁᏨᎢ,
Ndipo anakumbukira mawu ake.
Acunüng a pyen süm law be u lü,
To naah a thuih ih loknawk to nihcae mah panoek o let,
A ol te a poek uh van dongah,
A ol te a poek uh van dongah,
Cawh awi ak kqawn peek khqi ce sim tlaih uhy.
Taciang amate in Jesus kammal te phawkkik uh hi,
Chuin amahon hiche hi anasei mongnai ti ageldoh un ahi.
Hahoi ahnimouh ni a lawk hah bout a panue awh,
她们就想起耶稣的话来,
她們就想起耶穌的話來,
她们想起了耶稣说的话,
她們遂想起了祂的話,
Pelepo achakongwe wo ŵagakumbuchile maloŵe ga Che Yesu.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉϥϣⲁϫⲉ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚⲚⲈϤⲤⲀϪⲒ
I sjetiše se one riječi njegovih,
I rozpomenuly se na slova jeho.
I rozpomenuly se na slova jeho.
Ženy si na to skutečně vzpomněly.
Og de kom hans Ord i Hu.
Og de kom hans Ord i Hu.
Og de kom hans Ord i Hu.
ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ମାଇଜିମନ୍‌ ଜିସୁ ଏନ୍ତି କାତା କଇରଇଲା ବଲି ଏତାଇଲାଇ ।
Eka negiparo wechene.
Banakazi bakayeeya majwi aakwe,
En zij werden indachtig Zijner woorden.
Nu herinnerden ze zich zijn woorden.
Nu herinnerden ze zich zijn woorden.
En zij werden indachtig Zijner woorden.
And they remembered his sayings.
They remembered his words,
And they remembered his words,
And they remembered his words,
Then they remembered His words.
And his words came back into their minds,
Then they remembered his words.
And they called to mind his words.
And they remembered his words;
And they remembered his words.
And they remembered His words.
Then they remembered what he'd said.
And they remembred his wordes,
And they remembered His words.
And they remembered his declarations,
And they remembered his words,
And they remembered his words,
And they remembered his words,
And they remembered his words,
And they remembered his words,
And they remembered his words,
And they remembered his words, (rhema)
And they remembered His sayings,
Then they recollected his words,
Then they remembered his words.
Then they remembered his words.
Then they remembered his words.
Then they remembered his words.
Then they remembered his words.
Then they remembered his words.
And they remembered his words.
They remembered his words,
Then they remembered the words of Jesus,
Then they remembered the words of Jesus,
And they remembered his words,
And they remembered his sayings;
And they remembered the declarations of Him,
and to remember the/this/who declaration it/s/he
And they remembered his words,
And they remembered his words.
The [women] remembered that he had said that.
Then they remembered the words of Jesus,
And they remembred his wordes
The women remembered his words,
And they remembered his words,
And they remembered his words,
Then they remembered His words,
They remembered his words,
They remembered his words,
They remembered his words,
They remembered his words,
They remembered his words,
They remembered his words,
And thei bithouyten on hise wordis.
And they remembered his sayings,
Kaj ili rememoris liajn vortojn;
Siis meenus neile, mida ta oli öelnud.
Nyɔnuawo ɖo ŋku eƒe nyawo dzi.
Ja he muistivat hänen sanansa,
Niin he muistivat hänen sanansa.
En zij herinnerden zich zijn woorden.
Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
Elles se souvinrent de ses paroles,
Et elles se souvinrent de ses paroles.
Et elles se souvinrent de ses paroles.
Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
Alors, elles se ressouvinrent des paroles de Jésus,
Et elles se souvinrent de ses paroles.
Et elles se souvinrent de ses paroles,
Elles se souvinrent alors de ses paroles.
Alors elles se souvinrent des paroles de Jésus.
Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
Da gedachten sie an seine Worte.
Da erinnerten sie sich an seine Worte,
Und sie gedachten an seine Worte;
Und sie gedachten an seine Worte;
Und sie gedachten seiner Worte, und kehrten von dem Grabe zurück,
Und sie gedachten an seine Worte.
Und sie gedachten an seine Worte.
Da erinnerten sie sich seiner Worte,
Da erinnerten sie sich seiner Worte,
Und sie gedachten Seiner Reden.
Und sie erinnerten sich seiner Reden;
Hĩndĩ ĩyo makĩririkana ciugo ciake.
Maccasati he wode iya qaala qoppidosona.
Lani bi puoba yeni den tiadi Jesu maama.
ke bi ji tiadi Jesu maama.
και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
Και ενεθυμήθησαν τους λόγους αυτού.
και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.
και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଆର୍‌କେ ।
તેમને ઈસુની વાતો યાદ આવી.
Yo vin chonje pawòl Jezi te di yo.
Konsa yo te sonje pawòl Li yo.
फेर उसकी बात उनकै याद आई,
Sai suka tuna da maganarsa.
Sai matan suka tuna da kalmominsa,
Alaila hoomanao lakou i kana olelo;
הנשים נזכרו בדברי ישוע
ותזכרנה את דבריו׃
तब उसकी बातें उनको स्मरण आईं,
अब उन्हें प्रभु येशु की बातों की याद आई.
Ekkor visszaemlékeztek az ő szavaira,
Megemlékezének azért az ő szavairól.
Þá minntust þær orða hans
Mgbe ahụ ha chetara okwu ya.
Nalagip dagiti babbai dagiti sasaona,
Maka teringatlah wanita-wanita itu akan kata-kata Yesus.
Lalu teringatlah mereka akan perkataan Yesus.
Maka teringatlah mereka akan perkataan Yesus itu.
Para perempuan itu pun teringat akan kata-kata Yesus,
Ia sangu nianso ikakimbuka inkani nianso.
Ed esse si ricordarono delle parole di esso.
Ed esse si ricordarono delle sue parole.
Ed esse si ricordarono delle sue parole;
Ba ane me waringin inna guran me,
ここに彼らその御言を憶ひ出で、
彼女たちは彼の言葉を思い出し,
そこで女たちはその言葉を思い出し、
女たちはイエスのみことばを思い出した。
婦人等此御言を思出し、
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି,
Are jewaꞌ xkito, xnaꞌtaj kꞌu chike ri utzij ri Jesús.
hu'ne nehake'za ana a'nemo'za Jisasi'ma hu'nea kegu zamagesa nentahi'za,
ಆಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ಸ್ತ್ರೀಯರು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಂಡು,
Abhagasi bhaliya nibhechuka emisango jae,
Avadala valavakha khumbukhe amaneyu gamwene,
Bhadala bhalabhakakhomboka malobhi gha muene,
저희가 예수의 말씀을 기억하고
저희가 예수의 말씀을 기억하고
Na mutan uh elos esamak kas lal inge,
Banakazi ciba hupula manzwi akwe,
ئینجا قسەکانیان هاتەوە یاد.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣି ୱେସ୍ତି କାତା ଅଣ୍‌ପିତୁ,
Et recordatæ sunt verborum ejus.
Et recordatæ sunt verborum eius.
Et recordatæ sunt verborum eius.
Et recordatæ sunt verborum ejus.
et recordatae sunt verborum eius
Et recordatae sunt verborum eius.
Un tās pieminēja Viņa vārdus.
Boye, bakanisaki maloba ya Yesu.
तब ओकी बाते उन्ख याद आयी,
Ne bajjukira ebigambo bye ebyo.
तेबे यीशुए रिया गल्ला तिना खे याद आईया।
Dia nahatsiaro ny teniny izy.
Le nitiahi’ iereo i saontsi’ey.
അപ്പോൾ അവർ അവന്റെ വാക്ക് ഓർത്തു,
അവർ അവന്റെ വാക്കു ഓൎത്തു,
അപ്പോൾ അവർ അദ്ദേഹത്തിന്റെ വാക്കുകൾ ഓർത്തു.
Adudagi nupising aduna mahakna waheising asi haikhibadu ningsinglaklammi.
नंतर स्त्रियांना येशूच्या शब्दाची आठवण झाली.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ପାହାମ୍‌କେଦାଃ ।
Penepo bhanabhakongwe bhala, gubhakumbushilenje malobhe ga a Yeshu.
ထို​အ​ခါ​အ​မျိုး​သ​မီး​များ​သည်​ကိုယ်​တော် မိန့်​တော်​မူ​ခဲ့​သော​စ​ကား​များ​ကို​ပြန်​သ​တိ​ရ ၍၊-
ထိုမိန်းမတို့သည် စကားတော်ကို သတိရ၍၊
ထိုမိန်းမတို့သည် စကား တော်ကို သတိရ ၍ ၊
Na ka mahara ratou ki ana kupu;
Titia mahila khan Jisu laga kotha monte yaad ahise,
Eno minuh loong ah ih heh jengkhaap ah dokthun rumta,
Basebewakhumbula amazwi akhe.
Basebewakhumbula amazwi akhe.
Balo alwawa bakomboki maneno gake,
तब ती स्‍त्रीहरूले उहाँका वचनलाई सम्झे ।
Penapo vadala vala vakagakumbuka malovi ga Yesu,
Da kom de hans ord i hu.
Da husket de på at Jesus hadde sagt dette.
Då kom dei i hug ordi hans,
ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସ୍ମରଣ କଲେ,
Dubartoonnis dubbii isaa yaadatan.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਯਾਦ ਆਈਆਂ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍‌ ହେୱାନ୍‌ କାତା ଏତୁ କିତାର୍‌,
پس سخنان او را به‌خاطرآوردند.
آنگاه زنان گفته‌های عیسی را به یاد آوردند.
Wadala walii waliholiti vyakatakuliti Yesu,
Ir ari tamanda a masan akan.
Ir ari tamanda a majan akan.
I wspomniały na słowa jego.
Wtedy przypomniały sobie te słowa.
I przypomniały sobie jego słowa.
E se lembraram das palavras dele.
E lembraram-se das suas palavras.
E lembraram-se das suas palavras.
As [mulheres ]se lembraram dessas palavras.
Então, elas se lembraram do que Jesus havia dito.
Eles se lembraram de suas palavras,
Tegani on setinde pe da o Isus phenđa lenđe adava.
Askal e manušnja dinepe gođi kaj o Isus phendas godova.
Тунчи онэ сэрдэ Лэстирэ лава.
Tegani dije pe gođi so vaćarda lenđe o Isus.
Тунчи вонэ взгинисардэ Исусохкэрэ лава.
Atunšje jej sor ăngănđit dă vorbilje aluj.
Jalje sa dat d gănd k Isusu aja azăs.
Ши еле шь-ау адус аминте де кувинтеле луй Исус.
Ei și-au adus aminte de cuvintele Lui,
Ara rena rala taꞌo naa, dei de feꞌe rasanedꞌa Yesus oꞌolan malahulun.
И вспомнили они слова Его;
Bhagizuha amazu gakwe,
Hanchu, nupangngei han ai ti ngei hah an rietsuok nôka,
tadA tasya sA kathA tAsAM manaHsu jAtA|
তদা তস্য সা কথা তাসাং মনঃসু জাতা|
তদা তস্য সা কথা তাসাং মনঃসু জাতা|
တဒါ တသျ သာ ကထာ တာသာံ မနးသု ဇာတာ၊
tadA tasya sA kathA tAsAM manaHsu jAtA|
तदा तस्य सा कथा तासां मनःसु जाता।
તદા તસ્ય સા કથા તાસાં મનઃસુ જાતા|
tadā tasya sā kathā tāsāṁ manaḥsu jātā|
tadā tasya sā kathā tāsāṁ manaḥsu jātā|
tadA tasya sA kathA tAsAM manaHsu jAtA|
ತದಾ ತಸ್ಯ ಸಾ ಕಥಾ ತಾಸಾಂ ಮನಃಸು ಜಾತಾ|
តទា តស្យ សា កថា តាសាំ មនះសុ ជាតា។
തദാ തസ്യ സാ കഥാ താസാം മനഃസു ജാതാ|
ତଦା ତସ୍ୟ ସା କଥା ତାସାଂ ମନଃସୁ ଜାତା|
ਤਦਾ ਤਸ੍ਯ ਸਾ ਕਥਾ ਤਾਸਾਂ ਮਨਃਸੁ ਜਾਤਾ|
තදා තස්‍ය සා කථා තාසාං මනඃසු ජාතා|
ததா³ தஸ்ய ஸா கதா² தாஸாம்’ மந​: ஸு ஜாதா|
తదా తస్య సా కథా తాసాం మనఃసు జాతా|
ตทา ตสฺย สา กถา ตาสำ มน: สุ ชาตาฯ
ཏདཱ ཏསྱ སཱ ཀཐཱ ཏཱསཱཾ མནཿསུ ཛཱཏཱ།
تَدا تَسْیَ سا کَتھا تاساں مَنَحسُ جاتا۔
tadaa tasya saa kathaa taasaa. m mana. hsu jaataa|
И опоменуше се речи Његових.
I opomenuše se rijeèi njegovijeh.
Mme ba gakologelwa,
Zvino vakarangarira mashoko ake.
Ipapo vakarangarira mashoko ake.
И помянуша глаголголы Его,
In spomnile so se njegovih besed
In spomenejo se besed njegovih.
Popelapo batukashi basa balanuka maswi aya.
Markaasay hadalladiisii xusuusteen.
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
Entonces ellas se acordaron de lo que él había dicho.
Se acordaron de sus palabras,
Se acordaron de sus palabras,
Entonces ellas se acordaron de sus palabras.
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
Entónces ellas se acordaron de sus palabras.
Y sus palabras volvieron a sus mentes,
Entonces se acordaron de sus palabras.
Wale wanawake wakakumbuka maneno yake,
Hapo wanawake wakayakumbuka maneno yake,
Ndipo wakayakumbuka maneno ya Yesu.
Då kommo de ihåg hans ord.
Och så begynte de komma ihåg hans ord;
Då kommo de ihåg hans ord.
At naalaala nila ang kaniyang mga salita,
Naalala ng mga babae ang mga sinabi niya,
Vbvrikunamv anvnyimv vdwv nw gv minam a mvngpa toku,
அப்பொழுது அவர்கள் அவருடைய வார்த்தைகளை ஞாபகப்படுத்தி,
அப்பொழுது இயேசுவினுடைய வார்த்தைகள் அந்த பெண்களின் நினைவிற்கு வந்தன.
అప్పుడు వారు ఆయన మాటలు జ్ఞాపకం చేసుకున్నారు.
Pea naʻa nau manatu ki heʻene ngaahi lea,
O zaman kadınlar İsa'nın sözlerini anımsadılar.
Mmea no kaee asɛm no.
Mmaa no kaee asɛm no no,
І вони пригадали собі слова [Ісуса].
І згадали вони ті слова́ Його!
І згадали слова Його,
फिर उन्हें यह बात याद आई।
ۋە ئۇلار ئۇنىڭ [دەل] شۇنداق دېگىنىنى ئېسىگە ئېلىشتى؛
Вә улар униң [дәл] шундақ дегинини есигә елишти;
We ular uning [del] shundaq déginini ésige élishti;
Wǝ ular uning [dǝl] xundaⱪ deginini esigǝ elixti;
Họ bèn nhớ lại những lời Đức Chúa Jêsus đã phán.
Họ bèn nhớ lại những lời Ðức Chúa Jêsus đã phán.
Họ liền nhớ lại lời Chúa phán.
avadala vala vakakumbuka amasio ghake,
Buna batebukila mambu mandi momo moyo.
Wọ́n sì rántí ọ̀rọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 349

< Luke 24:8 >