< Luke 24:52 >

They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh.
Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
فَسَجَدُوا لَهُ وَرَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ،
فَسَجَدُوا لَهُ، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ،
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ
Nau haevevethedaunanauau, nau haejaeyehaunauau Dādaunedan nauguu vaseneethajaude:
Եւ մինչ նա օրհնում էր նրանց, բաժանուեց նրանցից եւ դէպի երկինք էր վերանում:
Անոնք ալ երկրպագելով անոր՝ վերադարձան Երուսաղէմ մեծ ուրախութեամբ:
তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক স্তুতি কৰি, অতি আনন্দেৰে যিৰূচালেমলৈ উলটি আহিল;
Şagirdləri də İsaya səcdə etdilər və böyük sevinclə Yerusəlimə qayıtdılar.
Lacin wabco, cin yilarangum wurucalima kifuwor nerer ducce.
Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
Ilia da Yesuma nonodona, hahawane bagadewane Yelusaleme moilai bai bagadega buhagi.
আর তারা তাঁকে প্রণাম করে মহানন্দে যিরুশালেমে ফিরে গেলেন;
তাঁরা তখন তাঁকে প্রণাম জানিয়ে মহা আনন্দে জেরুশালেমে ফিরে গেলেন
चेलेईं तैसेरी आराधना की ते फिरी खुशी सेइं यरूशलेम नगरे जो वापस च़ले जे।
कने सै उसयो दण्डवत करिके बड़िया खुशिया ने यरूशलेम शेहरे जो बापस चली गे।
ସେତି ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଜୁଆର୍‌ କଃରି ବଃଡେ ସଃର୍ଦାଅୟ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ବାଉଳି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Bowere bísh bosagadi, geneeúfetst Iyerusalem maants k'az boaani.
Int, o vezañ e azeulet, a zistroas da Jeruzalem gant levenez vras.
Mle ba ku nzu ndema, nda k'ma yi ni Urushelima kikle ngyiri.
И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
Ug sila midayeg kaniya, ug mibalik sa Jerusalem sa dakong kalipay.
Ug sila namalik sa Jerusalem sa dakung kalipay;
Ya sija jaadora ya manalo guato Jerusalem yan y dangculon minagofñija;
ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏔᎵᏁ ᏫᎤᏂᎶᏎ ᎤᏣᏘ ᎠᎾᎵᎮᎵᎨᎢ;
Pamenepo anamulambira Iye ndipo anabwerera ku Yerusalemu ndi chimwemwe chachikulu.
Axüisaw he cun sawhkhah u lü, jekyai leng leng u lü, Jerusalema nghlat beki he.
Nihcae mah anih to bok o, paroeai anghoehaih hoiah Jerusalem ah amlaem o:
Te vaengah amih loh amah te a bawk uh tih Jerusalem ah omngaihnah neh muep bal uh.
Te vaengah amih loh amah te a bawk uh tih Jerusalem ah omngaihnah neh muep bal uh.
Cawh amah ce bawk unawh zeelmang doena Jerusalem na ce hlat tlaih uhy.
Amate in Jesus a biak zawk uh ciang in, Jerusalem ah lungdamna lianpi taw heakkik tek uh hi:
Hijeh chun amahon amachu ahouvun chuin Jerusalem lamah kipana dimset pumin ahung kile tauve.
Ahni a bawk awh teh lunghawi laihoi Jerusalem lah a ban awh teh,
他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
Ŵanyawo ŵapopelele, nombewo ŵausile ku Yelusalemu achichinaga,
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲧⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ.
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲣⲣⲁϣⲉ
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ̅ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲣ̅ⲣⲁϣⲉ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲢⲀϢⲒ
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
Uctivě se mu poklonili a pak se radostně vrátili do Jeruzaléma.
Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
ସେମନ୍‌ ତାକେ ଜୁଆର୍‌ କଲାଇ ଆରି ସାର୍‌ଦାଅଇ ଜିରୁସାଲମେ ବାଉଡି ଆଇଲାଇ ।
Eka negilame kendo negidok Jerusalem kod mor maduongʼ.
Aboobo bakamukomba, mpawo bakabweeda ku Jelusalemu mulukondo lupati.
En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.
Ze aanbaden Hem, en keerden met grote blijdschap naar Jerusalem terug.
En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.
Ze aanbaden Hem, en keerden met grote blijdschap naar Jerusalem terug.
And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
Worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
And they returned to Jerusalem with great joy:
And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
and they, having worshiped Him, turned back to Jerusalem with great joy,
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
They worshiped him, and returned to Urishlim with great joy,
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
And they returned to Jerusalem with great joy,
They worshiped him, and teshuvah ·completely returned· to Jerusalem [City of peace] with great joy,
They returned to Jerusalem full of joy;
They returned to Jerusalem full of joy;
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
And, they, having bowed down unto him returned unto Jerusalem, with great joy;
And they themselves having worshiped Him returned to Jerusalem with joy great
and it/s/he to worship it/s/he to return toward Jerusalem with/after joy great
And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.
They worshipped him. And then they returned to Jerusalem very joyfully.
They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy;
And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
And thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye,
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
Kaj adorkliniĝinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda ĝojo;
Nad kummardasid teda ja läksid siis rõõmsana Jeruusalemma tagasi.
Le esime wòdzo yina la, nusrɔ̃lawo dze klo, eye wosubɔe. Emegbe wotrɔ yi Yerusalem kple dzidzɔ manyagblɔ aɖe.
Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,
Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten.
En zij aanbaden Hem en keerden terug naar Jerusalem met groote vreugde.
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Ils se prosternèrent devant lui et retournèrent à Jérusalem avec une grande joie,
Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie.
Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Pour eux, ils s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie;
Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie;
Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,
Eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie.
Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
Sie aber kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück.
Sie fielen vor ihm nieder und kehrten dann mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
und sie kehrten um nach Jerusalem in großer Freude,
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück
Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude
Und sie beteten Ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
Und sie knieten vor ihm nieder und sie kehrten mit großer Freude zurück nach Jerusalem
Nao makĩmũgooca na magĩcooka Jerusalemu makenete mũno.
Entti ziggi goynnidi daro ufayssan Yerusalaame simmidosona.
Bani yaapo, ban den kpiagi o, bi den lebidi ki guani Jelusalema leni li pamancianli.
Lani ke bi dondi o, ki guani ki lebdi Jerusalema leni li pamancianli.
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
Και αυτοί προσκυνήσαντες αυτόν, υπέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ μετά χαράς μεγάλης,
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
και αυτοι προσκυνησαντεσ αυτον υπεστρεψαν εισ ιερουσαλημ μετα χαρασ μεγαλησ
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
καὶ αὐτοὶ [[προσκυνήσαντες αὐτὸν]] ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης.
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
και αυτοι {VAR1: [[προσκυνησαντες αυτον]] } {VAR2: προσκυνησαντες αυτον } υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
καὶ αὐτοὶ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆମେକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ଆରି ମେଇଂ ଜାବର୍‌ ସାର୍ଦାରେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେଗେ ।
તેમનું ભજન કરીને તેઓ બહુ આનંદ કરતા યરુશાલેમમાં પાછા વળ્યા.
Yo menm menm, lè yo fin adore l', yo tounen lavil Jerizalèm ak yon gwo kè kontan.
Yo menm, lè yo te fin adore Li, yo te retounen Jérusalem avèk gran jwa.
फेर वो उसनै नमस्कार करकै बड़ी खुशी तै यरुशलेम चले गए,
Sai suka yi masa sujada, suka koma Urushalima cike da murna sosai.
Sai suka yi masa sujada, suka komo Urushalima da murna mai yawa.
Hoomana aku la lakou ia ia, a hoi mai la i Ierusalema, me ka olioli nui.
התלמידים השתחוו לו וחזרו לירושלים מלאי שמחה,
והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃
और वे उसको दण्डवत् करके बड़े आनन्द से यरूशलेम को लौट गए।
तब उन्होंने येशु की आराधना की और बहुत ही आनंद में येरूशलेम लौट गए.
Ők pedig imádták őt, és visszatértek nagy örömmel Jeruzsálembe.
Ők pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;
Lærisveinarnir tilbáðu hann og sneru aftur til Jerúsalem gagnteknir fögnuði.
Mgbe ahụ, ha fere ya ofufe jiri oke ọṅụ laghachi na Jerusalem.
Ket dinayawda isuna, sada nagsubli idiay Jerusalem nga napalalo ti ragsakda.
Mereka sujud menyembah Dia, kemudian kembali ke Yerusalem dengan hati yang gembira sekali,
Mereka menyembah Dia, dan kemudian dengan penuh sukacita mereka kembali ke Yerusalem.
Mereka sujud menyembah kepada-Nya, lalu mereka pulang ke Yerusalem dengan sangat bersukacita.
Mereka semua sujud menyembah-Nya, lalu kembali ke Yerusalem dengan penuh sukacita.
Ikamukulya hangi ikasuka ku Yerusalemu ni lumbi ikulu.
Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.
Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
Ba wa nunzome, wakuri a Urshalima in na puru arum kank.
彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、
彼らは彼を拝み,大きな喜びをもってエルサレムに戻って行き,
彼らは〔イエスを拝し、〕非常な喜びをもってエルサレムに帰り、
彼らは、非常な喜びを抱いてエルサレムに帰り、
彼等之を拝し奉り、大いなる喜を以てエルザレムに歸りしが、
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
Ri utijoxelabꞌ kꞌut xkiqꞌijilaꞌj, kꞌa te riꞌ sibꞌalaj xekiꞌkotik xetzalij pa ri tinimit Jerusalén.
Zamagra mono huntete'za, tusi musenkase hume Jerusalemi kumate ete vu'naze.
ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ, ಬಹು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು.
ಅವರು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ, ಬಹು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ,
Kulwejo nibhamulamya, nibhasubha Yerusalemu na obhukondelewa bhunene.
Pwu vakhamindekha, nukhuvuya khu Yerusalemu vahowikhe.
Basi bhakamwabudu, ni kukerebhuka Yerusalemu ni furaha mbaha.
저희가 [그에게 경배하고] 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가
저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가
Elos alu nu sel, tari elos folokla nu Jerusalem, sesseslana ke engan,
Linu chiba mu lapelela kaku sanga ni ku bola kwa Jerusalema ke cha ku sanga.
ئەوانیش کڕنۆشیان بۆ برد و بە شادییەکی گەورەوە گەڕانەوە ئۆرشەلیم.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜହରା କିହାନା ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି,
Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
Bet tie Viņu pielūdza un griezās atpakaļ uz Jeruzālemi ar lielu prieku,
Bongo bagumbamelaki Ye mpe bazongaki na Yelusalemi na esengo makasi.
तब हि ओकी आराधना कर क् बड़ो खुशी सी यरूशलेम ख लौट गयो;
Ne bamusinza, ne baddayo mu Yerusaalemi nga bajjudde essanyu lingi.
तेबे चेले तिना गे माथा टेकी की और बडिया खुशिया साथे यरूशलेमो खे वापस ऊईगे।
Ary izy ireo nitsaoka Azy, dia niverina ho any Jerosalema sady faly indrindra.
Nitalahoa’ iareo naho nimpoly mb’e Ierosaleme mb’eo an-kafaleam-bey,
അവർ അവനെ നമസ്കരിച്ചു മഹാസന്തോഷത്തോടെ യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു
അവർ [അവനെ നമസ്കരിച്ചു] മഹാസന്തോഷത്തോടെ യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു
അവർ അദ്ദേഹത്തെ ആരാധിച്ചു; അത്യാനന്ദത്തോടെ ജെറുശലേമിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോയി.
Aduga makhoina Ibungobu khurumjaraga haraobana thanbaga loinanana Jerusalemda hankhirammi.
नंतर त्यांनी त्याची उपासना केली व ते मोठ्या आनंदाने यरूशलेम शहरास परतले.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଜହାର୍‌କିଃତେ ପୁରାଃ ରାସ୍‌କାତାନ୍‌ଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
Gubhaatindibhalilenje, nigubhabhujilengene ku Yelushalemu bhalikwinonyelanga kwa kaje.
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​အား​ရှိ​ခိုး​ပြီး လျှင်​အ​လွန်​ဝမ်း​မြောက်​ရွှင်​လန်း​စွာ​ယေ​ရု​ရှ​လင် မြို့​သို့​ပြန်​သွား​၍။-
တပည့်တော်တို့သည် ကိုယ်တော်ကို ပြပ်ဝပ်ကိုးကွယ်ပြီးမှ အလွန်ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာခြင်းနှင့် ယေရု ရှလင်မြို့သို့ ပြန်သွားကြ၏။
တပည့် တော်တို့သည် ကိုယ်တော် ကို ပြပ်ဝပ် ကိုးကွယ်ပြီးမှ အလွန် ဝမ်းမြောက် ဝမ်းသာခြင်းနှင့် ယေရုရှလင် မြို့သို့ ပြန်သွား ကြ၏။
Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:
Taikhan Jisu ke mohima kori thakise, aru khushi anondo pora Jerusalem te wapas jaise,
Neng ih heh rang ah soom rum ano, tenroon woksoon ih Jerusalem ni ngaakwang rumta,
Basebemkhonza, babuyela eJerusalema bethokoza kakhulu.
Basebemkhonza, babuyela eJerusalema belentokozo enkulu;
Bai kabamwabudu, ni kubuya Yerusalemu ni puraha ngolo.
त्यसैले, तिनीहरूले उहाँको आराधना गरे, र बडो आनन्दसाथ यरूशलेम फर्के ।
Vawuliwa vakamfugamila Yesu, kangi vakawuya pa Yelusalemu, kuni vavi na luheku luvaha,
Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
Disiplene falt på kne og tilba ham og vendte så tilbake til Jerusalem fylt av en enorm glede.
Og dei kasta seg på kne og tilbad honom. So gjekk dei attende til Jerusalem i stor gleda,
ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରି ମହାନନ୍ଦରେ ଯିରୂଶାଲମ ସହରକୁ ବାହୁଡ଼ିଗଲେ,
Isaanis isaaf sagadanii gammachuu guddaadhaan Yerusaalemitti deebiʼan.
ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸੀਸ ਨਿਵਾ ਕੇ ਵੱਡੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਮੁੜ ਆਏ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜୱାର୍‌ କିଜ଼ି ବେସି ୱାରିତାଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଲେଉଟା ଆତାର୍‌,
پس او را پرستش کرده، با خوشی عظیم به سوی اورشلیم برگشتند.
شاگردان او را پرستش کردند و با شادی بسیار به اورشلیم بازگشتند،
Womberi wamguwira, na wawuyiti kugenda Yerusalemu, pawawera na nemeli nkulu,
Irail ari kaudok ong i, ap pure dong Ierusalem perenda kaualap;
Irail ari kaudok on i, ap pure don Ierujalem perenda kaualap;
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
Oni zaś oddali Mu pokłon i pełni radości powrócili do Jerozolimy,
A oni oddali mu pokłon i wrócili do Jerozolimy z wielką radością.
E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria;
E, adorando-o elles, tornaram com grande jubilo para Jerusalem.
E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
[Eles o adoraram.] Então voltaram para Jerusalém com muita alegria.
Eles o adoraram e depois voltaram cheios de alegria para Jerusalém.
Eles o adoraram e retornaram a Jerusalém com grande alegria,
On pele ko kočija slavindoj le. Tegani pherde oti radost irinde pe ano Jerusalim.
Von peline pe koča angle leste thaj askal bare bahtasa boldinepe ando Jerusalim.
Сытярнэ тэлинэ Лэсти и баря лошаса рисайле андо Иерусалимо.
Von pele ke koča anglo Isus. Tegani irisajle ano Jerusalim radosna.
Сиклярнэ тэлювдэ Лэсти тай баря лошаґа рисиле дэ Ерусалимо,
Jej să klanjale la jăl, šă ku fulušuje mari sur ăntors ăm Jeruzalem,
Učenikurlje sa poklonit la Isusu, a atunča jej sa tors ku marje radost ăn Jeruzalem.
Дупэ че И с-ау ынкинат, ей с-ау ынторс ын Иерусалим ку о маре букурие.
Ei, închinându-se lui, s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie,
Basa se rita taꞌo naa, ma ara sendeꞌ lululangga nara fo beꞌutee neu E. Basa ma ara baliꞌ Yerusalem reu ro rala nemehoꞌot seli.
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
Bhaputa, esho bhawela Huyerusalemu bhabhali nashime ohu gosi.
Hanchu chubai an mûka, râisân takin Jerusalema an kîrnôk zoi.
tadA te taM bhajamAnA mahAnandena yirUzAlamaM pratyAjagmuH|
তদা তে তং ভজমানা মহানন্দেন যিৰূশালমং প্ৰত্যাজগ্মুঃ|
তদা তে তং ভজমানা মহানন্দেন যিরূশালমং প্রত্যাজগ্মুঃ|
တဒါ တေ တံ ဘဇမာနာ မဟာနန္ဒေန ယိရူၑာလမံ ပြတျာဇဂ္မုး၊
tadA tE taM bhajamAnA mahAnandEna yirUzAlamaM pratyAjagmuH|
तदा ते तं भजमाना महानन्देन यिरूशालमं प्रत्याजग्मुः।
તદા તે તં ભજમાના મહાનન્દેન યિરૂશાલમં પ્રત્યાજગ્મુઃ|
tadā te taṁ bhajamānā mahānandena yirūśālamaṁ pratyājagmuḥ|
tadā tē taṁ bhajamānā mahānandēna yirūśālamaṁ pratyājagmuḥ|
tadA te taM bhajamAnA mahAnandena yirUshAlamaM pratyAjagmuH|
ತದಾ ತೇ ತಂ ಭಜಮಾನಾ ಮಹಾನನ್ದೇನ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಪ್ರತ್ಯಾಜಗ್ಮುಃ|
តទា តេ តំ ភជមានា មហានន្ទេន យិរូឝាលមំ ប្រត្យាជគ្មុះ។
തദാ തേ തം ഭജമാനാ മഹാനന്ദേന യിരൂശാലമം പ്രത്യാജഗ്മുഃ|
ତଦା ତେ ତଂ ଭଜମାନା ମହାନନ୍ଦେନ ଯିରୂଶାଲମଂ ପ୍ରତ୍ୟାଜଗ୍ମୁଃ|
ਤਦਾ ਤੇ ਤੰ ਭਜਮਾਨਾ ਮਹਾਨਨ੍ਦੇਨ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਜਗ੍ਮੁਃ|
තදා තේ තං භජමානා මහානන්දේන යිරූශාලමං ප්‍රත්‍යාජග්මුඃ|
ததா³ தே தம்’ ப⁴ஜமாநா மஹாநந்தே³ந யிரூஸா²லமம்’ ப்ரத்யாஜக்³மு​: |
తదా తే తం భజమానా మహానన్దేన యిరూశాలమం ప్రత్యాజగ్ముః|
ตทา เต ตํ ภชมานา มหานนฺเทน ยิรูศาลมํ ปฺรตฺยาชคฺมุ: ฯ
ཏདཱ ཏེ ཏཾ བྷཛམཱནཱ མཧཱནནྡེན ཡིརཱུཤཱལམཾ པྲཏྱཱཛགྨུཿ།
تَدا تے تَں بھَجَمانا مَہانَنْدینَ یِرُوشالَمَں پْرَتْیاجَگْمُح۔
tadaa te ta. m bhajamaanaa mahaanandena yiruu"saalama. m pratyaajagmu. h|
И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
I oni mu se pokloniše, i vratiše se u Jerusalim s velikom radošæu.
Mme ba mo obamela; mme ba boela kwa Jerusalema ka boitumelo jo bogolo,
Zvino vakamunamata, vakadzokera kuJerusarema vane mufaro mukuru;
Ipapo vakamunamata ndokubva vadzokera kuJerusarema nomufaro mukuru.
И тии поклонишася Ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:
In oni so ga oboževali in se z veliko radostjo vrnili v Jeruzalem
In oni mu se poklonijo, in vrnejo se v Jeruzalem z veliko radostjo.
Lino balamukambilila, panyuma pakendi balabwelela ku Yelusalemu kabali bakondwa maningi.
Markaasay isaga caabudeen, oo waxay Yeruusaalem kula noqdeen farxad weyn;
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;
Ellos lo alabaron, y luego regresaron a Jerusalén llenos de alegría.
Ellos le adoraron y volvieron a Jerusalén con gran alegría,
Lo adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo.
Y ellos después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalem con gran gozo.
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
Y ellos, despues de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo.
Y ellos lo adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo.
Ellos lo adoraron y se volvieron a Jerusalén con gran gozo.
Basi wakamwabudu, na kurudi Yerusalemu na furaha kuu.
Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
Kisha wakamwabudu na kurudi Yerusalemu wakiwa wamejawa na furaha kuu.
Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.
Och de tillbådo honom; och gingo sedan in i Jerusalem igen, med stora glädje;
Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.
At siya'y sinamba nila, at nagsibalik sila sa Jerusalem na may malaking galak:
Kaya siya ay sinamba nila, at bumalik sila sa Jerusalem nang may labis na kagalakan.
Bunu ninyia kumtoku okv Jerusalem bv vngkur toku, kairungbv mvngpu puingla,
அவர்கள் அவரைப் பணிந்துகொண்டு, மிகுந்த சந்தோஷத்தோடு எருசலேமுக்குத் திரும்பிவந்து,
அப்பொழுது அவர்கள் இயேசுவை வழிபட்டு, மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடனே எருசலேமுக்குத் திரும்பிச் சென்றார்கள்.
వారు ఆయనను ఆరాధించి గొప్ప ఆనందంతో యెరూషలేముకు తిరిగి వెళ్ళారు.
Pea naʻa nau hū kiate ia, pea liu mai ki Selūsalema ʻi he fiefia lahi:
Öğrencileri O'na tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalim'e döndüler.
Na wɔsɔree no, de anigye san kɔɔ Yerusalem.
Na wɔsɔree no de anigyeɛ sane kɔɔ Yerusalem.
Вони ж, вклонившись Йому, з великою радістю повернулися в Єрусалим.
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
उन्हों ने उसे सिज्दा किया और फिर बड़ी ख़ुशी से येरूशलेम वापस चले गए।
ئۇلار ئۇنىڭغا سەجدە قىلىشتى ۋە زور خۇشال-خۇراملىق ئىچىدە يېرۇسالېمغا قايتىپ كېلىپ،
Улар униңға сәҗдә қилишти вә зор хошал-хурамлиқ ичидә Йерусалимға қайтип келип,
Ular uninggha sejde qilishti we zor xushal-xuramliq ichide Yérusalémgha qaytip kélip,
Ular uningƣa sǝjdǝ ⱪilixti wǝ zor huxal-huramliⱪ iqidǝ Yerusalemƣa ⱪaytip kelip,
Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.
Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.
Các môn đệ thờ lạy Ngài, rồi trở về Giê-ru-sa-lem, lòng đầy vui mừng.
pe vakamfunya nu lukelo ulukome, na kugomoka ku Yelusalemu.
Bawu buna bamana kunsambila, mu khini bavutukila ku Yelusalemi.
Wọ́n sì foríbalẹ̀ fún un, wọ́n sì padà lọ sí Jerusalẹmu pẹ̀lú ayọ̀ púpọ̀.
Verse Count = 349

< Luke 24:52 >