< Luke 24:51 >

While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell.
Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
وَفِيمَا هُوَ يُبَارِكُهُمُ، ٱنْفَرَدَ عَنْهُمْ وَأُصْعِدَ إِلَى ٱلسَّمَاءِ.
وَبَيْنَمَا كَانَ يُبَارِكُهُمْ، انْفَصَلَ عَنْهُمْ وَأُصْعِدَ إِلَى السَّمَاءِ
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܤܠܩ ܠܫܡܝܐ
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܤܠܩ ܠܫܡܝܐ
Nau hethauwuu, daunausuvevethauchaude, Haenautha, nau haeejechauhau jethee hejavaa.
Ապա նրանց տարաւ հանեց մինչեւ Բեթանիա եւ, բարձրացնելով իր ձեռքերը, օրհնեց նրանց:
Մինչ կ՚օրհնէր զանոնք՝ զատուեցաւ անոնցմէ, ու վերացաւ երկինք:
এইদৰে তেওঁলোকক আশীর্বাদ কৰি থকা সময়ত, তেওঁ তেওঁলোকৰ পৰা পৃথক হ’ল আৰু তেওঁক স্বৰ্গলৈ নিয়া হ’ল।
xeyir-dua verərkən onlardan uzaqlaşdı və göyə aparıldı.
Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
পরে এই রকম হল, তিনি আশীর্বাদ করতে করতে তাদের থেকে আলাদা হলেন এবং স্বর্গে যেতে লাগলেন।
আশীর্বাদরত অবস্থাতেই তিনি তাঁদের ছেড়ে গেলেন ও স্বর্গে নীত হলেন।
ज़ैखन तै तैन बरकत देने लोरो थियो, त तैन करां अलग भोइ जेव ते परमेशरे तै स्वर्गे जो नीयो।
ଆରେକ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରି କଃରି ତାକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଲ୍‌ଗା ଅୟ୍‌ ସଃର୍ଗେ ଗଃଲା ।
Hag e c'hoarvezas evel ma vennige anezho, e pellaas diouto, hag e voe savet en neñv.
И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
Kini nahitabo, samtang siya mipanalangin kanila, siya mibiya kanila ug gibayaw ngadto sa kalangitan.
Ug samtang nagpanalangin pa siya kanila, siya mipahawa gikan kanila ug gibayaw ngadto sa langit.
Ya susede anae manbinendise, jaapatte güe guiya sija ya machule julo gui Langet.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ ᎠᏏᏉ ᎣᏍᏛ ᏕᎧᏁᏤᎮᎢ ᎠᎦᏓᏓᎴᏔᏁ ᎠᏂᏙᎾᎥᎢ, ᎦᎸᎳᏗᏃ ᏩᎦᏘᏅᏍᏔᏁᎢ.
Iye akuwadalitsa, anawasiya ndipo anatengedwa kupita kumwamba.
Nihcae tahamhoihaih paek nathuem ah, van ah lak tahang boeh pongah, nihcae to a caehtaak.
Amih yoethen a paek nen tah amih taeng lamloh khoe uh tih vaan la a khuen.
A mingmih ce zosennaak a peek khqi coengawh khan benna pawm quna ce awm hy.
Thupha a piak laitak in, amate kung pan kikhen a, vantung ah ki lato hi.
Amaho phatthei aboh laitah in, amaho chu adalhan chule van langah lahtou vin aumtai.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
Paŵaliji nkwapa upile po ŵalisapwile ni ŵajigalikwe kwaula kwinani.
ⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϯ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ.
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲠϪⲒⲚⲦⲈϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲀϤⲞⲨⲰϮ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲰⲖⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ⲈⲠϢⲰⲒ ⲈⲦⲪⲈ.
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
Když jim žehnal, vzdaloval se vzhůru, až jim zmizel v oblacích.
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
ସେ ଏନ୍ତି ସେମନ୍‌କେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର୍‌ବାବେଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ସରଗ୍‌ପୁରେ ଦାରିଗାଲା ।
Kane ogwedhogi, noweyogi kendo nokawe motere e polo.
Zyakachitika kuti, naakachili kubalongezya, wakabasiya alimwi wakanyampwidwa kujulu.
En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.
En terwijl Hij ze zegende, scheidde Hij van hen, en werd opgenomen ten hemel.
En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.
And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
and it came to pass, in His blessing them, He was parted from them, and was carried up into Heaven;
And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
As he was in the act of blessing them, he left them.
As he was in the act of blessing them, he left them.
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them and was born up into heaven.
And it came to pass during the blessing by Him them He was separated from them and was carried up into heaven.
and to be in/on/among the/this/who to praise/bless it/s/he it/s/he to pass away from it/s/he and to carry up toward the/this/who heaven
And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
As he was doing that, he left them [and went up to heaven].
As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene.
and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
Kaj dum li benis ilin, li foriĝis de ili kaj estis suprenportita en la ĉielon.
Sel ajal kui ta neid õnnistas, lahkus ta neist ja ta võeti üles taevasse.
Esi wònɔ wo yram la, wokɔe le nusrɔ̃lawo gbɔ heyi dziƒoe.
Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.
Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.
En terwijl Hij hen zegende, geschiedde het dat Hij van hen scheidde en naar den hemel werd opgenomen.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et il fut enlevé au ciel.
Pendant qu'il les bénissait, il se retira d'eux et fut emporté au ciel.
Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.
Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
Et il arriva, tandis qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’eux, et il était enlevé au ciel.
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux.
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
Et il advint, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'eux; et il était enlevé au ciel;
Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
Und während er sie segnete, schied er von ihnen.
Und segnend schied er von ihnen und fuhr zum Himmel auf.
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen,
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
und es begab sich: während er sie segnete, schied er von ihnen und wurde in den Himmel emporgehoben.
Und es begab sich, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde aufgehoben gen Himmel.
Und es geschah, da Er sie segnete, schied Er von ihnen und ward in den Himmel hinaufgetragen.
Und es geschah, als er sie segnete, schied er von ihnen, und ward hinaufgetragen in den Himmel.
Na o akĩmarathimaga, akĩmatiga, akĩiyũkio akĩambata igũrũ.
Enttana anjjishe enttafe shaakettidi pude salo ekettis.
Wan den gaaliti ba ya yogunu, o paadi leni ba ki doni tanpoli po.
Wan den yadi mi yedŋanma bi po ya yognu, ke o siedi bi kani, ke bi duoni o tanpoli.
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
Και ενώ ευλόγει αυτούς, απεχωρίσθη απ' αυτών και ανεφέρετο εις τον ουρανόν.
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτουσ διεστη απ αυτων και ανεφερετο εισ τον ουρανον
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]].
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπʼ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν⸃.
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων {VAR1: [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]] } {VAR2: και ανεφερετο εις τον ουρανον }
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν
એમ થયું કે ઈસુ તેઓને આશીર્વાદ આપતા હતા એટલામાં તે તેઓથી છૂટા પડ્યા, અને સ્વર્ગમાં લઈ લેવાયા.
Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la.
Pandan Li t ap beni yo, Li te kite yo e te leve monte nan syèl la.
अर उननै आशीष देंदे होए वो उनतै न्यारा होग्या अर सुर्ग पै उठा लिया।
Yana cikin sa musu albarka, sai ya rabu da su. Aka ɗauke shi zuwa cikin sama.
Ya zama sa'adda yake sa masu albarka, ya bar su sai aka dauke shi zuwa cikin sama.
Eia hoi kekahi, i kona hoomaikai ana ia lakou, ua hookaawaleia'e la ia mai o lakou ae, a laweia aku la iluna i ka lani.
תוך כדי ברכתו נפרד מהם ישוע ועלה השמיימה.
ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
और उन्हें आशीष देते हुए वह उनसे अलग हो गया और स्वर्ग पर उठा लिया गया।
जब वह उन्हें आशीष दे ही रहे थे वह उनसे विदा हो गए और स्वर्ग में उठा लिये गये.
És történt, hogy miközben áldotta őket, elszakadt tőlük, és felvitetett a mennybe.
És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték a mennybe.
En meðan hann var að blessa þá, hvarf hann sjónum þeirra og fór til himna.
Dị ka ọ na-agọzi ha, ọ sitere nʼebe ha nọ pụọ, e weliri ya elu, baa nʼeluigwe.
Ti napasamak, kabayatan ti panangbendisionna kadakuada, imbatina ida ket nabagkat a naipangato idiay langit.
Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka.
Sementara Dia memberkati mereka, Dia terangkat ke surga dan meninggalkan mereka.
Dan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia berpisah dari mereka dan terangkat ke sorga.
Selagi Dia sedang memberkati mereka, terangkatlah Dia ke surga dan tidak kelihatan lagi.
Matungo naukuakembeta, akikie wing'wene akaholwa migulya kilunde.
Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。
彼らを祝福している間に,彼らから離れて行き,天に運び上げられた。
祝福しておられるうちに、彼らを離れて、〔天にあげられた。〕
そして祝福しながら、彼らから離れて行かれた。
祝しつつ彼等を離れて、天に上げられ給ひぬ。
Tajin kꞌu kuꞌtewechiꞌj na are xnajtin chike, rumal xkꞌam bꞌik chikaj.
Anama hunezmantegeno, Anumzamo'a avregeno zmatreno monafi mareri'ne.
ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮೇಲೆ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿದರು.
ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟನು.
Nibhonekana ati, omwanya gunu aliga nabhayana amabhando, abhasigile nagegwa ingulu okuja mulwile.
Ikhahumila avile ikhuvasaya, akhava lekha akhapimbiwa ukhuluta khukhya
Jhatokili kwamba, wakati ikabhabariki, abhalekili ni kup'endibhwa kunani kulotela kumbinguni.
축복하실 때에 저희를 떠나 [하늘로 올리우]시니
축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니
Ke pacl se el akinsewowoyalos inge, el som lukelos, [ac utukyak el nu inkusrao.]
Ku ba tendahali kuti haba kuba fuyola aba siyi ni ku hindwa kwi wulu.
کاتێک بەرەکەتداری دەکردن، لێیان جیا بووەوە و بەرزکرایەوە بۆ ئاسمان.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବ଼ର ହୀହି ହୀହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ଲାକପୂରୁ ଅ଼ୱିଆ଼ତେସି ।
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in caelum.
Un notikās, kad Viņš tos svētīja, tad Viņš no tiem šķīrās un tapa uzcelts uz debesīm.
Wana azalaki kopambola bango, akabwanaki na bango mpe amemamaki kati na Likolo.
अऊर उन्ख आशीर्वाद देतो हुयो ऊ उन्को सी अलग भय गयो अऊर स्वर्ग पर उठाय लियो गयो।
Bwe yali ng’akyabawa omukisa, n’abavaako, n’asitulibwa, n’atwalibwa mu ggulu.
और तिना खे आशीष देंदे ऊए सेयो तिना ते लग ऊईगे और स्वर्गो खे चकी ते।
Ary raha mbola nitso-drano azy Izy, dia nisaraka taminy ka nakarina ho any an-danitra.
Ie nitatae’e, le navik’ am’ iereo vaho naonjoñe mb’ andindiñe añe.
അവരെ അനുഗ്രഹിക്കയിൽ അവൻ അവരെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞു സ്വർഗ്ഗാരോഹണം ചെയ്തു.
അവരെ അനുഗ്രഹിക്കയിൽ അവൻ അവരെ വിട്ടു പിരിഞ്ഞു [സ്വൎഗ്ഗാരോഹണം ചെയ്തു].
ഇങ്ങനെ അനുഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെത്തന്നെ അദ്ദേഹം അവരെ വിട്ട് സ്വർഗത്തിലേക്ക് എടുക്കപ്പെട്ടു.
Aduga Ibungona makhoibu yaipha-thoujal piringeida makhoibu thadoklamduna Ibungobu swargada pukhatkhre.
तो आशीर्वाद देत असतानाच तोपर्यंत आकाशात घेतला गेला.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଶିଷ୍‌କତାନ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ବିନ୍‌ଗାଅୟାନାଏ ଆଡଃ ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍‌ତେ ଇଦିୟାନା ।
Akuno bhalikwaajujilanga mboka, gubhaaleshilenje, gubhatolilwe kunani kunnungu.
ဤ​သို့​ကောင်း​ချီး​ပေး​တော်​မူ​စဉ်​ကိုယ်​တော်​သည် တ​ပည့်​တော်​တို့​ထံ​မှ​ထွက်​ခွာ​လျက်​ကောင်း​ကင် ဘုံ​သို့​ယူ​ဆောင်​ခြင်း​ကို​ခံ​တော်​မူ​၏။-
ထိုသို့ ကောင်းကြီးပေးတော်မူစဉ်တွင်၊ တပည့်တော်တို့နှင့်ခွာ၍ ကောင်းကင်ဘုံသို့ ဆောင်ယူခြင်းကို ခံတော်မူ၏။
ထိုသို့ ကောင်းကြီး ပေးတော်မူစဉ် တွင်၊ တပည့် တော်တို့နှင့် ခွာ ၍ ကောင်းကင် ဘုံသို့ ဆောင်ယူ ခြင်းကို ခံ တော်မူ၏။
A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.
Uthe elokhu esababusisa, wabatshiya, wenyukiselwa ezulwini.
Kwasekusithi esababusisa, wehlukana labo, wenyukiselwa ezulwini.
Yapangite kuwa, muda waabile atikwabariki, atikuaneka ni kutolelwa kuamaunde.
त्यसपछि, जब उहाँले तिनीहरूलाई आशिष्‌‌ दिँदै हुनुहुन्थ्यो, उहाँ तिनीहरूलाई छोडेर स्वर्गतिर उचालिनुभयो ।
Peamali kuvamotisa, akavaleka, akatoliwa kuhamba kunani kwa Chapanga.
og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
Mens han ba for alle sine, dro han fra dem og ble tatt opp til himmelen.
Og med han lyste velsigningi, skildest han frå deim og for upp til himmelen.
ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁ କରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ନୀତ ହେଲେ।
Utuma isaan eebbisaa jiruus isaan dhiisee samiitti ol fudhatame.
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਉੱਠਾਇਆ ਗਿਆ।
و چنین شد که در حین برکت دادن ایشان، ازایشان جدا گشته، به سوی آسمان بالا برده شد.
و در همان حال، ایشان را ترک کرد و به آسمان بالا برده شد.
Pakaweriti kankuwatekelera, kawaleka, kanyasulitwi kugenda kumpindi kwa Mlungu.
Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei sang irail, kotidala nanlang.
Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei jan irail, kotidala nanlan.
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
Czyniąc to, zaczął unosić się w górę i tak odszedł do nieba.
A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony w górę do nieba.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu.
E aconteceu que, abençoando-os elle, se apartou d'elles e foi elevado ao céu.
E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
Enquanto fazia isso, ele os deixou [e subiu para o céu].
Enquanto os abençoava, se afastou deles e foi levado para o céu.
I sar blagoslovini len ine, lelja te cidel pe olendar hem legardilo ko nebo.
Gajda sar blagoslovisarda len, durilo lendar thaj sas lino ando nebo.
Андэ кодья вряма, кала Вов бахталисарэлас лэн, Вов ля тэ отжал лэндар и тэ ваздёл по болыбэн.
Thaj sar blagoslovisada len, lija te crdol pe lendar thaj sasa vazdimo ano nebo.
И кала инте пхэнэлас, ачявда лэн и ачиля тэ ваздэпэ пэ упралима.
Šă kănd lji blagoslovule pă jej, jăl u fost răđikat šă dus sus ăm nor.
Pănd lja blagoslovit, Isusu afost drikat p čerj tot pănd nu lja nistanit dăn vojk.
Пе кынд ый бинекувынта, С-а деспэрцит де ей ши а фост ынэлцат ла чер.
În timp ce-i binecuvânta, s-a retras de la ei și a fost dus la cer.
Lele' Ana fe'e ola' fee papala-bab'anggi', ma Ana neneso'u' sorga neu.
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
Yabha katika abhasayile, wahwibagula nabho, wegwa amwanya ambinguni.
AziSaM vadanneva ca tebhyaH pRthag bhUtvA svargAya nIto'bhavat|
আশিষং ৱদন্নেৱ চ তেভ্যঃ পৃথগ্ ভূৎৱা স্ৱৰ্গায নীতোঽভৱৎ|
আশিষং ৱদন্নেৱ চ তেভ্যঃ পৃথগ্ ভূৎৱা স্ৱর্গায নীতোঽভৱৎ|
အာၑိၐံ ဝဒန္နေဝ စ တေဘျး ပၖထဂ် ဘူတွာ သွရ္ဂာယ နီတော'ဘဝတ်၊
AziSaM vadannEva ca tEbhyaH pRthag bhUtvA svargAya nItO'bhavat|
आशिषं वदन्नेव च तेभ्यः पृथग् भूत्वा स्वर्गाय नीतोऽभवत्।
આશિષં વદન્નેવ ચ તેભ્યઃ પૃથગ્ ભૂત્વા સ્વર્ગાય નીતોઽભવત્|
āśiṣaṁ vadanneva ca tebhyaḥ pṛthag bhūtvā svargāya nīto'bhavat|
āśiṣaṁ vadannēva ca tēbhyaḥ pr̥thag bhūtvā svargāya nītō'bhavat|
AshiShaM vadanneva cha tebhyaH pR^ithag bhUtvA svargAya nIto. abhavat|
ಆಶಿಷಂ ವದನ್ನೇವ ಚ ತೇಭ್ಯಃ ಪೃಥಗ್ ಭೂತ್ವಾ ಸ್ವರ್ಗಾಯ ನೀತೋಽಭವತ್|
អាឝិឞំ វទន្នេវ ច តេភ្យះ ប្ឫថគ៑ ភូត្វា ស្វគ៌ាយ នីតោៜភវត៑។
ആശിഷം വദന്നേവ ച തേഭ്യഃ പൃഥഗ് ഭൂത്വാ സ്വർഗായ നീതോഽഭവത്|
ଆଶିଷଂ ୱଦନ୍ନେୱ ଚ ତେଭ୍ୟଃ ପୃଥଗ୍ ଭୂତ୍ୱା ସ୍ୱର୍ଗାଯ ନୀତୋଽଭୱତ୍|
ਆਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਵਦੰਨੇਵ ਚ ਤੇਭ੍ਯਃ ਪ੍ਰੁʼਥਗ੍ ਭੂਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਰ੍ਗਾਯ ਨੀਤੋ(ਅ)ਭਵਤ੍|
ආශිෂං වදන්නේව ච තේභ්‍යඃ පෘථග් භූත්වා ස්වර්ගාය නීතෝ(අ)භවත්|
ஆஸி²ஷம்’ வத³ந்நேவ ச தேப்⁴ய​: ப்ரு’த²க்³ பூ⁴த்வா ஸ்வர்கா³ய நீதோ(அ)ப⁴வத்|
ఆశిషం వదన్నేవ చ తేభ్యః పృథగ్ భూత్వా స్వర్గాయ నీతోఽభవత్|
อาศิษํ วทนฺเนว จ เตภฺย: ปฺฤถคฺ ภูตฺวา สฺวรฺคาย นีโต'ภวตฺฯ
ཨཱཤིཥཾ ཝདནྣེཝ ཙ ཏེབྷྱཿ པྲྀཐག྄ བྷཱུཏྭཱ སྭརྒཱཡ ནཱིཏོ྅བྷཝཏ྄།
آشِشَں وَدَنّیوَ چَ تیبھْیَح پرِتھَگْ بھُوتْوا سْوَرْگایَ نِیتوبھَوَتْ۔
aa"si. sa. m vadanneva ca tebhya. h p. rthag bhuutvaa svargaaya niito. abhavat|
И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
I kad ih blagosiljaše, otstupi od njih, i uznošaše se na nebo.
Mme ga diragala ya re a sa ntse a ba segofatsa, a kgaogana nabo, mme a tsholelediwa kwa legodimong.
Zvino zvakaitika achavaropafadza, akaparadzana navo, akakwidzwa kudenga.
Achiri kuvaropafadza, akabva pavari akatorwa akakwidzwa kudenga.
И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.
In medtem ko jih je blagoslavljal, se je pripetilo, [da] je bil ločen od njih in odnesen gor v nebo.
In zgodí se, ko jih je blagoslovil, odstopi od njih, in bil je na nebo nesen.
Waxaa dhacay intuu barakaynayay inuu ka tegey, oo waxaa kor loogu qaaday samada.
Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
Mientras los bendecía, los dejó, y fue llevado al cielo.
Mientras los bendecía, se apartó de ellos y fue llevado al cielo.
Mientras los bendecía, Él partió de ellos y fue llevado al cielo.
Y aconteció, que bendiciéndoles, se fue de ellos, y era llevado arriba al cielo.
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
Y aconteció que bendiciéndoles, se fué de ellos, y era llevado arriba al cielo.
Y mientras lo hacía, se fue de ellos y fue llevado al cielo.
Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue elevado hacia el cielo.
Ikatokea kwamba, wakati alipokuwa akiwabariki, aliwaacha na akabebwa juu kuelekea mbinguni.
Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
Alipokuwa anawabariki, akawaacha, akachukuliwa mbinguni.
Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.
Och skedde, då han dem välsignat hade, skiljdes han ifrå dem, och uppfor i himmelen.
Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.
At nangyari, na samantalang sila'y binabasbasan niya, ay iniwan niya sila; at dinala siya sa itaas sa langit.
At nangyari, na samantalang sila'y binabasbasan niya, ay iniwan niya sila; at dinala siya sa itaas sa langit.
Nangyari na, habang sila ay binabasbasan niya, sila ay iniwan niya at siya ay dinala paakyat sa langit.
அவர்களை ஆசீர்வதிக்கும்போது, அவர்களைவிட்டுப் பிரிந்து, பரலோகத்திற்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டார்.
இயேசு அவர்களை ஆசீர்வதித்துக் கொண்டிருந்தபோதே, அவர்களைவிட்டுப் பரலோகத்திற்குள் எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டார்.
అలా వారిని ఆశీర్వదిస్తూ ఉండగానే ఆయన వారిలో నుండి వేరై పరలోకానికి ఆరోహణం అయ్యాడు.
Pea ʻiloange ʻi he lolotonga ʻene tāpuaki ʻakinautolu, naʻe mavahe ia meiate kinautolu, pea fua hake ia ki he langi.
Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.
Ogu so rehyira wɔn no, wɔmaa no so kɔɔ ɔsoro.
Ɔgu so rehyira wɔn no, wɔmaa no so kɔɔ ɔsoro.
Ogu so rehyira wɔn no, wɔmaa no so kɔɔ ɔsoro.
Благословляючи їх, Він почав віддалятися від них та возноситися на небо.
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
और ऐसा हुआ कि बर्क़त देते हुए वह उन से जुदा हो कर आस्मान पर उठा लिया गया।
ۋە شۇنداق بولدىكى، ئۇلارنى بەرىكەتلىگەندە ئۇ ئۇلاردىن ئايرىلىپ ئاسمانغا كۆتۈرۈلدى.
Вә шундақ болдики, уларни бәрикәтлигәндә у улардин айрилип асманға көтирилди.
We shundaq boldiki, ularni beriketligende u ulardin ayrilip asman’gha kötürüldi.
Wǝ xundaⱪ boldiki, ularni bǝrikǝtligǝndǝ u ulardin ayrilip asmanƣa kɵtürüldi.
Đang khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.
Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.
Đang khi ban phước, Chúa lìa họ, lên trời.
jikahumila kuuti, unsiki ye ikuvafunyila akapindilue n'kyanya kuluta na kukuvaleka.
Mu thangu kaba kubasakumuna, wuvambana yawu ayi wutombulu mu diyilu.
Ó sì ṣe, bí ó ti ń súre fún wọn, ó yà kúrò lọ́dọ̀ wọn, a sì gbé e lọ sí ọ̀run.
Verse Count = 334

< Luke 24:51 >