Luke 24:50

He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Pastaj iu priu jashtë deri në Betani dhe, si i ngriti lart duart, i bekoi.
Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
وَأَخْرَجَهُمْ خَارِجًا إِلَى بَيْتِ عَنْيَا، وَرَفَعَ يَدَيْهِ وَبَارَكَهُمْ.
ثُمَّ اقْتَادَهُمْ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ إِلَى بَيْتِ عَنْيَا. وَبَارَكَهُمْ رَافِعاً يَدَيْهِ.
ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܐܪܝܡ ܐܝܕܘܗܝ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ
Nau haejasesenedauwauna hajechaudanee Bethany, nau haeegauha, nau haevevethasa.
Եւ ահա ես ուղարկում եմ Ձեզ իմ Հօր խոստումը, իսկ դուք նստեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքում, մինչեւ որ երկնքից զօրութեամբ զգեստաւորուէք»:
Ու դուրս հանեց զանոնք՝ մինչեւ Բեթանիա, եւ իր ձեռքերը վերցնելով՝ օրհնեց զանոնք:
পাছত যীচুৱে তেওঁলোকক বৈথনিয়া গাৱঁৰ সন্মূখলৈকে আগবঢ়াই আনি, তেওঁ হাত উঠাই তেওঁলোকক আশীর্বাদ কৰিলে।
İsa onları şəhərdən kənara çıxarıb Bet-Anyayadək gətirdi və əllərini qaldırıb onlara xeyir-dua verdi;
Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
পরে তিনি তাদের বৈথনিয়া পর্যন্ত নিয়ে গেলেন; এবং হাত তুলে তাদের আশীর্বাদ করলেন।
Neuze e tegasas anezho er-maez betek Betania, hag, o vezañ savet e zaouarn, e vennigas anezho.
И ги заведе до едно място срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови.
Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
Unya si Jesus migiya kanila pagawas hangtod anaa na sila duol sa Bitania. Gipataas niya iyang mga kamot, ug gipanalanginan sila.
Ya manquinene juyong asta Betania; ya jajatsa y canaeña ya manbinendise sija.
ᏚᏘᏅᏎᏃ ᏇᏗᏂᏱ ᎢᏴᏛ; ᏧᏬᏰᏂᏃ ᏚᏌᎳᏓᏅ ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴᎢ.
Anih mah nihcae to Bethany vangpui ah caeh haih, a ban to payangh moe, nihcae to tahamhoihaih a paek.
Amih te Bethany duela voelh a khuen phoeiah a kut a phuel tih amih te yoethen a paek.
A mingmih ce Bethani khaw benna cehpyi khqi nawh, a kut soeng nawh zosennaak ce pek khqi hy.
Taciang Jesus in amate sia Bethany dong paipui a, a khut lamto in, amate thupha pia hi.
Chuin Jesun amaho chu Bethany langah apuiyin, vanlam’a akhut alhangin amaho chu phatthei aboh’e.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϥⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϤⲀⲒ ⲚⲚⲈϤϪⲒϪ ⲈⲠϢⲰⲒ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲰⲞⲨ.
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
Mpawo Jesu wakabazulwida kunze mane bakusika afwiifwi aku Bbetani. Wakanyampula maboko aakwe, wakabalongezya.
Toen leidde Hij hen naar Betánië, hief zijn handen op, en zegende hen.
En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanie, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen.
And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
He led them out as far as Beth-Naiya, and he lifted up his hands, and blessed them.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
He led them out as far as Bethany [House of affliction], and he lifted up his hands, and blessed them.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
He led now them out as far as (* to *NA~TR) Bethany, and having lifted up the hands of Him, He blessed them.
to lead out then it/s/he out/outside(r) until (* to/with *NA~TR) Bethany and to lift up the/this/who hand it/s/he to praise/bless it/s/he
Then [Jesus] led them outside [the city] until they came near Bethany [village]. There he lifted up his hands and blessed them.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
And he ledde hem forth in to Betanye, and whanne his hondis weren lift vp, he blesside hem.
And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
Kaj li elkondukis ilin ĝis apud Betania, kaj, levinte siajn manojn, li benis ilin.
Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä.
Sitten hän vei heidät pois, lähes Betaniaan asti, ja nosti kätensä ja siunasi heidät.
En Hij leidde hen naar buiten tot aan Bethanië, en hief zijn handen op en zegende hen.
Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit.
Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
Et il les conduisit hors de la ville jusques à Béthanie, et ayant élevé ses mains il les bénit.
Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
Il les emmena ensuite jusqu'aux environs de Béthanie, et, levant ses mains, il les bénit.
Er führte sie sodann bis nach Bethanien hinaus und erhob segnend seine Hände.
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
Er führte sie aber hinaus bis bei Bethania, hob die Hände auf und segnete sie.
Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien, hob Seine Hände auf und segnete sie.
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien, und erhob seine Hände, und segnete sie;
Lani ya puoli Jesu den ñani ba u dogu nni ki gedini ba ŋali ki ban kuli Betani, ki yugidi o nii ki gaali ba.
Ke Jesu ñani ba ki gedi leni ba hali naani n nagni Betaani. Ke o duoni o nui, ki yadi mi yedŋanma bi po.
εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν· καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
εξηγαγεν δε αυτους {VAR2: [εξω] } εως προς βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
બેથાનિયાની સામે તેઓને બહાર લઈ ગયા પછી તેમણે પોતાના હાથ પ્રસારીને તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો.
Apre sa, li mennen yo an deyò lavil la, bò Betani, epi li leve men li pou l' beni yo.
Alaila alakai oia ia lakou iwaho a hiki i Betania, hapai ae la i kona mau lima, a hoomaikai mai la ia lakou.
ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃
तब वह उन्हें बैतनिय्याह तक बाहर ले गया, और अपने हाथ उठाकर उन्हें आशीष दी;
Kivivé pedig őket Bethániáig; és felemelvén az ő kezeit, megáldá őket.
Ket inturong ida ni Hesus a rimuar inggana nga makaasidegda idiay Betania. Inngatona dagiti imana, ket binendisionanna ida.
Setelah itu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya, lalu memberkati mereka.
Sunga u Yesu akatongeela kunzi mpaka naiahugeela ku Bethania. Akahumbula imikono akwe migulya, akaakembeta.
POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.
Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。
彼らをベタニアまで連れて行き,両手を上げて彼らを祝福した。
それから、イエスは彼らをベタニヤの近くまで連れて行き、手をあげて彼らを祝福された。
それから、イエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福された。
イエズス終に彼等をベタニアに伴ひ、手を挙げて之を祝し給ひしが、
ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಬೇಥಾನ್ಯದ ತನಕ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ, ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
Neya Yesu nabhatangasha anja okukinga okulebhelela Bethania. Nemusha amabhoko gae ingulu, nabhayana amabhando.
Pwu u Yesu akhavalogoncha ichunji impakha vavilevafikhe khu Bethania. Akhinula amavokho gamwe khu khyanya, akhavasaya.
Kisha Yesu abhalonguisi kwibhala mpaka pabhakaribili Bethania. Ajhinuili mabhoko gha muene kunani, ni kubhabariki.
예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니
Na el kololosla nu likin siti uh ac som apkuran nu Bethany, ac el srukak paol nu faclos ac akinsewowoyalos.
Cwale Jesu cha ba hitila mane kuka sika ha fwihi ni Bethani. Mi cha zimika mayanza no ku ba fuyaula.
Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
Un viņš tos izveda līdz Betānijai un Savas rokas pacēlis tos svētīja.
Ary Jesosy nitondra azy hatrany Betania, dia nanandratra ny tànany ka nitso-drano azy.
അതുകഴിഞ്ഞ് അവൻ അവരെ ബേഥാന്യ വരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി കൈ ഉയർത്തി അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
नंतर तो त्यांना बाहेर दूरवर बेथानीपर्यंत घेऊन गेला आणि त्याने हात वर करून आशीर्वाद दिला.
Kungai gubhalongoyenje mpaka ku Bhetania, gubhajinwile makono gabho kunani, nigubhaajujilenje mboka.
ကိုယ်​တော်​သည်​တ​ပည့်​တော်​တို့​အား​ဗေ​သ​နိ​ရွာ သို့​ခေါ်​ဆောင်​သွား​တော်​မူ​ပြီး​လျှင်​လက်​တော်​ကို ချီ​၍​ကောင်း​ချီး​ပေး​တော်​မူ​၏။-
ထိုနောက် တပည့်တော်တို့ကို ယေရုရှလင်မြို့ပြင်၊ ဗေသနိရွာတိုင်အောင် ဆောင်သွားတော်မူပြီးမှ၊ လက်တော်ကို ချီ၍ ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။
Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.
Wasebakhokhela ephuma phandle baze bafika eBethani; ephakamisa izandla zakhe wababusisa.
Yesu kabakengama panja mpaka pabakaribie Bethania. Atiinua maboko gake kunani, ni kuabariki.
त्यसपछि तिनीहरू बेथानी नपुगेसम्म उहाँले तिनीहरूलाई अगुवाइ गर्नुभयो । उहाँले आफ्ना हातहरू उचालेर तिनीहरूलाई आशिष्‌‌ दिनुभयो ।
Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
Sidan tok han deim med seg ut or byen, til burt imot Betania, og han lyfte upp henderne og velsigna deim.
ତତ୍ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବେଥନିଅାକୁ ଯିବା ବାଟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘେନିଗଲେ ଓ ଆପଣା ହାତ ତୋଳି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ ।
ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਬੈਤਅਨੀਆ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਉੱਠਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ।
پس ایشان را بیرون از شهر تا بیت عنیا بردو دستهای خود را بلند کرده، ایشان را برکت داد.
A kotin kalua ir alang Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
A kotin kalua ir alan Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
I wyprowadził ich aż do Betanii, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.
E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou.
E levou-os fóra, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
E levou-os fora, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
Então [Jesus ]os guiou para fora [da cidade ]até que chegaram perto da [aldeia da ]Betânia. Ali ele levantou as mãos e os abençoou.
Palo adava, o Isus ikalđa ple učenikonen tari diz hem anđa len uzalo gav Vitanija. Adari vazdinđa ple vasta hem blagoslovinđa len.
Pale godova o Isus inđardalen paše dži ko gav e Vitanija. Okote vazdas pire vas thaj blagoslovisardalen.
Thaj o Isus inđarda len dži ko gav i Vitanija. Gothe vazdija pe vasta thaj blagoslovisada len.
Isus lju dus dă apropi ăm lok Betanija. Jăl u răđikat mănjilje ăm sus šă lju blagoslovulit pă jej.
Isusu atunča askos p učenikurlje aluj d trg Jeruzalem pănla lok upruapje d sat Betanija. Ănklo adrikat mănilje š sa rugat s lji blagoslovjaskă Dimizov.
Fai' sa, Yesus no se kota a dea' reu. Lele' ara rae losa kambo Betania, Ana b'oti' liman de ola' fee se papala-bab'anggi'.
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
Walongozya mpaka Bethania. Wabhosya amakhono gakwe wabhasayila.
И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
I izvede ih napolje do Vitanije, i podignuvši ruke svoje blagoslovi ih.
Zvino akavatungamirira kunze kusvikira Bhetaniya, ndokusimudza maoko ake akavaropafadza.
Извед же их вон до Вифании и воздвиг руце Свои, (и) благослови их.
In odvedel jih je ven, prav do Betanije, ter povzdignil svoje roke in jih blagoslovil.
In izpelje jih ven do Betanije; in povzdignivši roke svoje, blagoslovi jih.
Markaasuu iyaga kaxeeyey ilaa meel ku dhow Beytaniya, oo intuu gacmihii kor u qaaday ayuu barakeeyey.
Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
Entonces los llevó cerca de Betania, y levantando sus manos, los bendijo.
Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos los bendijo.
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos los bendijo.
Y los sacó hasta que estuvieron cerca de Betania, y alzando sus manos, les dio una bendición.
Kisha Yesu akawaongoza nje mpaka walipokaribia Bethania. Akainua mikono yake juu, na akawabariki.
Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.
Och han hade dem ut till Bethanien, och upplyfte sina händer, och välsignade dem.
At kaniyang dinala sila sa labas hanggang sa tapat ng Betania: at itinaas niya ang kaniyang mga kamay, at sila'y binasbasan.
At inilabas sila ni Jesus hanggang malapit na sila sa Bethania. Itinaas niya ang kaniyang mga kamay, at binasbasan sila.
பின்பு அவர் பெத்தானியாவரைக்கும் அவர்களை அழைத்துக்கொண்டுபோய், தம்முடைய கரங்களை உயர்த்தி. அவர்களை ஆசீர்வதித்தார்.
ఆయన బేతనియ వరకూ వారిని తీసుకు పోయి చేతులెత్తి వారిని ఆశీర్వదించాడు.
Pea ne tataki atu ʻakinautolu ʻo aʻu ki Pētani, pea naʻa ne hiki hake hono nima, ʻo tāpuaki ʻakinautolu.
İsa onları kentin dışına, Beytanya'nın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı.
І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
फिर वह शहर से निकल कर उन्हें बैत — अनियाह तक ले गया। वहाँ उस ने अपने हाथ उठा कर उन्हें बर्क़त दी।
ۋە ئۇ ئۇلارنى بەيت-ئانىيا يېزىسىغىچە باشلاپ باردى ۋە قوللىرىنى كۆتۈرۈپ ئۇلارنى بەرىكەتلىدى.
Вә у уларни Бәйт-Ания йезисиғичә башлап барди вә қоллирини көтирип уларни бәрикәтлиди.
We u ularni Beyt-Aniya yézisighiche bashlap bardi we qollirini kötürüp ularni beriketlidi.
Wǝ u ularni Bǝyt-Aniya yezisiƣiqǝ baxlap bardi wǝ ⱪollirini kɵtürüp ularni bǝrikǝtlidi.
Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh làng Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.
Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh lành Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.
pepano u yesu akavalongosia kunji kuhanga pano valyale pipi na ku Betania. akatosia amavoko ghake kukyanya, na kuvafunyila.
Verse Count = 203