< Luke 24:43 >

He took them, and ate in front of them.
Dhe ai i mori dhe hëngri para tyre.
Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
فَأَخَذَ وَأَكَلَ قُدَّامَهُمْ.
فَأَخَذَهَا أَمَامَهُمْ وَأَكَلَ.
ܘܢܤܒ ܐܟܠ ܠܥܢܝܗܘܢ
ܘܢܤܒ ܐܟܠ ܠܥܢܝܗܘܢ
Nau haeedane, nau haevethe hathaājenethe.
Եւ նրանք տուին նրան խորոված ձկան մի կտոր եւ մեղրախորիսխ:
Առաւ, կերաւ անոնց առջեւ,
যীচুৱে তাকে লৈ তেওঁলোকৰ আগত খালে;
İsa da yeməyi götürüb onların qabağında yedi.
Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
তিনি তা নিয়ে তাদের সামনে খেলেন।
তিনি সেটি নিয়ে তাঁদের সামনেই আহার করলেন।
तैनी ट्लाती ते तैन केरे सामने खाइ।
ଆର୍‌, ଜିସୁ ସେରି ନଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ କାୟ୍‌ଲା,
O vezañ o kemeret, e tebras dirazo.
И взе та яде пред тях.
Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
Gikuha kini ni Jesus ug gikaon sa ilang atubangan.
Ug kini gidawat ni Jesus ug iyang gikaon sa ilang atubangan.
Ya jachule ya jacano gui menanñija.
ᏑᏁᏎᏃ, ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏓᏴᏁ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ.
Iye anakatenga ndi kukadya iwo akuona.
Anih mah lak moe, nihcae hma ah caak pae.
Te dongah a doe tih amih hmaiah a caak pah.
Nga ce lo nawh cekkhqi amik huh awh ai pek khqi hy.
Jesus in la a, amate mai ah ne hi.
chule aman hichu anen amahon aveuve.
他接过来,在他们面前吃了。
他接過來,在他們面前吃了。
他接过来,在他们面前吃了。
祂便接過來,當他們面前吃了。
Ŵachijigele ni kulya paujo pao.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲙⲑⲟ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ.
ⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲥ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁϥϫⲓⲧⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϬⲒ ⲘⲠⲞⲨⲘⲐⲞ ⲀϤⲞⲨⲰⲘ.
On uzme i pred njima pojede.
A vzav, pojedl před nimi,
A vzav to, pojedl před nimi,
a on to s nimi snědl.
Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
ସେଟା ଜିସୁ ଦାରିକରି ସେମନର୍‌ ମୁଆଟେ କାଇଲା ।
nokawe kendo nochame e nyimgi.
Jesu wakachibweza, alimwi wakalya kunembo lyabo.
En Hij nam het, en at het voor hun ogen.
Hij nam het, en at er van voor hun ogen.
En Hij nam het, en at het voor hun ogen.
And having taken it, he ate before them.
He took them, and ate in front of them.
And he took it, and ate before them.
And he took it, and did eat before them.
and He took it and ate it in front of them.
And before their eyes he took a meal.
And he took them and ate in their presence.
And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.
and he took it and ate before them.
And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
And taking it He ate in their presence.
and he took it and ate it in front of them.
And hee tooke it, and did eate before them.
and taking it, He did eat in their presence.
And receiving it, he did eat in their presence.
and He took, and did eat before them.
And he took [it], and did eat before them.
And he took it, and did eat before them.
And he took it, and did eat before them.
And he took it, and did eat before them.
And he took it, and did eat before them.
And he took it, and did eat before them.
and having taken, He ate before them,
and he took it and ate it in their presence.
And he took it and ate in front of them.
And he took it and ate in front of them.
And he took it and ate in front of them.
And he took it and ate in front of them.
And he took it and ate in front of them.
And he took it and ate in front of them.
And he took and ate it before them.
He took them, and ate in front of them.
and he took it and ate it before their eyes.
and he took it and ate it before their eyes.
And he took it, and did eat before them.
and, taking it before them, he did eat.
And having taken [it] before them He ate [it].
and to take before it/s/he to eat
and he took (and) did eat before their eyes.
And he took, and ate before them.
While they were watching, he took it and ate it.
and he took it and ate it before their eyes.
And he toke it and ate it before them.
and he took it and ate it before them.
And he took [it], and ate before them.
And he took it, and ate before them.
and He took it and ate it in their presence.
He took them, and ate in front of them.
He took them, and ate in front of them.
He took them, and ate in front of them.
He took them, and ate in front of them.
He took them, and ate in front of them.
He took them, and ate in front of them.
And whanne he hadde etun bifore hem, he took that that lefte, and yaf to hem;
and having taken, he did eat before them,
Kaj li prenis, kaj manĝis antaŭ ili.
ta võttis selle ja sõi seda nende silme all.
eɖum la, wonɔ ekpɔm!
Ja hän otti sen ja söi heidän nähtensä.
Ja hän otti ja söi heidän nähtensä.
En Hij nam het en at het op voor hun oogen.
Il les prit, et en mangea devant eux.
Il les prit, et mangea en leur présence.
et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
Et après qu’il en eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
Il en prit, et il mangea devant eux.
Il les prit, et en mangea devant eux.
Il les prit, et les mangea devant eux.
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
et l'ayant prise, il mangea devant eux.
Il le prit et le mangea devant eux.
Il le prit et le mangea en leur présence.
Izikka ekkidi ista sinthan mides.
Das nahm er und aß es vor ihren Augen.
Er nahm es und aß vor ihren Augen. Als er vor ihnen gegessen hatte, verteilte er die Überreste unter sie.
und er nahm und aß vor ihnen.
und er nahm und aß vor ihnen.
und er nahm es und verzehrte es vor ihren Augen.
Und er nahm's und aß vor ihnen.
Und er nahm's und aß vor ihnen.
das nahm er und aß es vor ihren Augen.
Und er nahm es und aß vor ihnen.
Und Er nahm es vor ihnen und aß.
Und er nahm es, und aß es vor ihnen.
Nake agĩkĩoya, akĩrĩa makĩĩonagĩra.
I ekkidi entta sinthan mis.
O den ga ki ŋmani bi nintuali.
Jesu ń ga, ki ŋmani bi nunga nni.
και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
Και λαβών ενώπιον αυτών έφαγεν.
και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
Καὶ λαβὼν, ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
Καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
Καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
ઈસુએ તે લઈને તેઓની આગળ ખાધો.
Li pran l', li manje l' devan je yo.
Li te pran l e te manje l devan yo.
उसनै वो मच्छी का टुकड़ा लेकै उनकै आग्गै खाया।
ya karɓa ya ci a gabansu.
Yesu ya karba, ya ci a gabansu.
Lalau iho la oia ia, a ai iho la ma ko lakou alo.
וישוע אכל את הדג לנגד עיניהם.
ויקח ויאכל לעיניהם׃
उसने लेकर उनके सामने खाया।
और प्रभु येशु ने उसे लेकर उनके सामने खाया.
Elvette, és előttük megette.
Melyeket elvőn, és előttök evék.
Sem hann neytti fyrir augum þeirra.
Ma ọ naara ya rie ya nʼihu ha.
Innala ni Hesus, ket kinnanna iti imatangda.
Yesus mengambil ikan itu, lalu makan di depan mereka.
dan Yesus mengambil serta memakannya di hadapan mereka.
Ia mengambilnya dan memakannya di depan mata mereka.
Dia pun mengambil dan memakannya di hadapan mereka semua.
U esu akahola akalya pantongeela ao.
Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.
egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
之を取り、その前にて食し給へり。
彼はそれらを取って,彼らの前で食べた。
イエスはそれを取って、みんなの前で食べられた。
イエスは、彼らの前で、それを取って召し上がった。
彼等の前にて食し給ひ、殘を取りて彼等に與へ給へり。
Xukꞌam kꞌut, kꞌa te riꞌ chkiwach xutijo, kꞌa te riꞌ xubꞌij chike:
anamokizmi zamure erino nenege'za ke'naze.
ಯೇಸು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರ ಮುಂದೆ ತಿಂದರು.
ಆತನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರ ಮುಂದೆ ತಿಂದನು.
Yesu nachigega, nachilya imbele yebhwe.
U Yesu akhatola nukhula khuvulogolo uhuvene.
Yesu akakitola, ni kukilya mbele jha bhene.
받으사 그 앞에서 잡수시더라
받으사 그 앞에서 잡수시더라
ac el eis ac kang ye mutalos.
Jesu cha hinda ni kulya mubusu bwa bo.
وەریگرت و لەبەرچاویان خواردی.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ ଆସାନା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ତିଚେସି ।
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
Un Viņš ņēma un to ēda viņiem redzot.
Azwaki yango mpe aliaki yango na miso na bango.
ओन टुकड़ा ख उन्को आगु खायो।
n’akitoola n’akiriira mu maaso gaabwe nga bamutunuulira!
तिने लयी की तिना सामणे खाया।
Ary Izy nandray, dia nihinana teo anatrehany.
Rinambe’e vaho nikama añatrefa’iereo.
യേശു അത് വാങ്ങി അവർ കാൺകെ തിന്നു.
അതു അവൻ വാങ്ങി അവർ കാൺകെ തിന്നു.
അദ്ദേഹം അതെടുത്ത് അവരുടെമുമ്പിൽവെച്ചുതന്നെ ഭക്ഷിച്ചു.
aduga mahakna madu louraduna makhoigi mamangda chare.
त्याने तो घेतला व त्यांच्यासमोर खाल्ला.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନା ତେଲାକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଜମ୍‌କେଦାଏ ।
Gubhatolile, nigubhatawine bhowe bhalikwaalolanga.
ကိုယ်​တော်​သည်​ယူ​၍​သူ​တို့​၏​ရှေ့​တွင်​သုံး​ဆောင် တော်​မူ​၏။
ကိုယ်တော်သည် ယူ၍ သူတို့ရှေ့မှာ စားတော်မူ၏။
ကိုယ်တော်သည် ယူ ၍ သူ တို့ရှေ့ မှာစား တော်မူ၏။
Na ka tango ia, a kainga ana e ia i to ratou aroaro.
wayithatha wayidla phambi kwabo.
Wasekuthatha wakudla phambi kwabo.
Yesu katola, ni kulya nnongi yabe.
येशूले त्यसलाई लिनुभयो, र तिनीहरूकै सामु खानुभयो ।
akachitola na kulya kuni woha vakumlola.
og han tok det og åt for deres øine.
Den spiste han mens de så på.
og han tok det og åt det for augo deira.
ଆଉ, ସେ ତାହା ଘେନି ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଭୋଜନ କଲେ।
innis fudhatee fuuluma isaanii duratti nyaate.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖਾ ਲਿਆ।
پس آن را گرفته پیش ایشان بخورد.
او نیز در برابر چشمان شگفت‌زده ایشان، آن را خورد.
kashitoliti na kushiiliya, woseri pawamlola.
I ari konot mo’rail.
I ari konot mo’rail.
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
a On zjadł ją na ich oczach.
A on wziął i jadł przy nich.
Ele pegou, e comeu diante deles.
O que elle tomou, e comeu diante d'elles.
O que ele tomou, e comeu diante deles.
Enquanto eles olhavam, ele o pegou e comeu.
Então, ele pegou o peixe e o comeu na frente deles.
Ov lelja hem halja le anglo lende.
Vo lija les thaj halas anglalende.
Вов ля и халас англай лэндэ.
O Isus lija thaj xalja angle lende.
Исусо лиля кода и халя англа лэн.
Isus u lot šă u mănkat ăm nenće alor.
a jel l ja š mălănk pănglă jej.
Ел ле-а луат ши а мынкат ынаинтя лор.
El le-a luat și a mâncat în fața lor.
Yesus simbo nala u'u a, de naa mia mata nara.
И, взяв, ел пред ними.
Wege, walya hwitagalila lyabho.
sa tadAdAya teSAM sAkSAd bubhuje
স তদাদায তেষাং সাক্ষাদ্ বুভুজে
স তদাদায তেষাং সাক্ষাদ্ বুভুজে
သ တဒါဒါယ တေၐာံ သာက္ၐာဒ် ဗုဘုဇေ
sa tadAdAya tESAM sAkSAd bubhujE
स तदादाय तेषां साक्षाद् बुभुजे
સ તદાદાય તેષાં સાક્ષાદ્ બુભુજે
sa tadādāya teṣāṁ sākṣād bubhuje
sa tadādāya tēṣāṁ sākṣād bubhujē
sa tadAdAya teShAM sAkShAd bubhuje
ಸ ತದಾದಾಯ ತೇಷಾಂ ಸಾಕ್ಷಾದ್ ಬುಭುಜೇ
ស តទាទាយ តេឞាំ សាក្ឞាទ៑ ពុភុជេ
സ തദാദായ തേഷാം സാക്ഷാദ് ബുഭുജേ
ସ ତଦାଦାଯ ତେଷାଂ ସାକ୍ଷାଦ୍ ବୁଭୁଜେ
ਸ ਤਦਾਦਾਯ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਦ੍ ਬੁਭੁਜੇ
ස තදාදාය තේෂාං සාක්‍ෂාද් බුභුජේ
ஸ ததா³தா³ய தேஷாம்’ ஸாக்ஷாத்³ பு³பு⁴ஜே
స తదాదాయ తేషాం సాక్షాద్ బుభుజే
ส ตทาทาย เตษำ สากฺษาทฺ พุภุเช
ས ཏདཱདཱཡ ཏེཥཱཾ སཱཀྵཱད྄ བུབྷུཛེ
سَ تَدادایَ تیشاں ساکْشادْ بُبھُجی
sa tadaadaaya te. saa. m saak. saad bubhuje
И узевши изједе пред њима.
I uzevši izjede pred njima.
Mme a e ja ba mo lebeletse.
Iye ndokutora akadya pamberi pavo.
uye akachitora akachidya pamberi pavo.
И взем пред ними яде,
In vzel je to ter pred njimi pojedel.
In vzel je, in pojedel je pred njimi.
Markaasuu qaaday oo hortooda ku cunay.
Lo cual él tomó, y comió delante de ellos.
y él lo tomó y lo comió en frente de ellos.
Él los tomó y comió delante de ellos.
[Lo] tomó y comió delante de ellos,
Lo cual él tomó, y comió delante de ellos:
Y él tomó, y comió delante de ellos.
Y el tomó, y comió delante de ellos.
Y ante sus ojos él tomó y comió.
Lo tomó y se lo comió a la vista de ellos.
Yesu akakichukua, na kukila mbele yao.
Akakichukua, akala, wote wakimwona.
naye akakichukua na kukila mbele yao.
och han tog det och åt därav i deras åsyn.
Och han tog det, och åt deraf i deras åsyn.
och han tog det och åt därav i deras åsyn.
At kaniyang inabot yaon, at kumain sa harap nila.
At kaniyang inabot yaon, at kumain sa harap nila.
Kinuha ito ni Jesus at kinain niya ito sa harapan nila.
அவைகளை அவர் வாங்கி அவர்களுக்கு முன்பாக சாப்பிட்டார்,
அவர் அதை எடுத்து, அவர்கள் முன்பாகவே சாப்பிட்டார்.
ఆయన దాన్ని తీసుకుని వారి కళ్ళ ముందే తిన్నాడు.
Pea ne toʻo [ia], ʻo kai ʻi honau ʻao.
İsa onu alıp gözlerinin önünde yedi.
ma ogye wee wɔ wɔn anim hɔ ara.
ma ɔgye wee wɔ wɔn anim hɔ ara.
ma ogye wee wɔ wɔn anim hɔ ara.
Він узяв та їв перед ними.
І, взявши, Він їв перед ними.
І взявши, їв перед ними.
І взявши, їв перед ними.
उस ने उसे ले कर उन के सामने ही खा लिया।
ئۇ ئېلىپ ئۇلارنىڭ ئالدىدا يېدى.
у елип уларниң алдида йеди.
u élip ularning aldida yédi.
u elip ularning aldida yedi.
Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ.
Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ.
Ngài cầm lấy ăn trước mặt mọi người.
uYesu akatoola na kulia pa maaso ghavanave.
Wukibonga ayi wukidia va meso mawu.
Ó sì gbà á, ó jẹ ẹ́ lójú wọn.
Verse Count = 334

< Luke 24:43 >