< Luke 24:40 >

When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Dhe, si i tha këtë, u tregoj atyre duart dhe këmbët.
Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
وَحِينَ قَالَ هَذَا أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ.
وَإِذْ قَالَ ذَلِكَ، أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَقَدَمَيْهِ.
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ
Nau dauhanadede, haenauhautheha hejadenau nau heaudau.
ես ունեմ»:
Ասիկա ըսելով՝ ցուցուց անոնց ձեռքերն ու ոտքերը:
ইয়াকে কৈ তেওঁ নিজৰ হাত-ভৰি তেওঁলোকক দেখুৱালে।
İsa bunu deyib onlara əllərini və ayaqlarını göstərdi.
Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
এই বলে তিনি তাদের হাত ও পা দেখালেন।
এই কথা বলার পর তিনি তাঁর দু-হাত ও পা তাঁদের দেখালেন।
एन ज़ोंनेरे पत्ती तैनी अपने हथ पाव हिराए।
ଆର୍‌ ସେ ଇରି କୟ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ନିଜାର୍‌ ଆତ୍‌ ଆର୍‌ ହାଦ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ଲା ।
O lavarout kement-se, e tiskouezas dezho e zaouarn hag e dreid.
И като рече това, показа им ръцете и нозете си.
Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
Sa dihang gisulti niya kini, iyang gipakita kanila ang iyang mga kamot ug mga tiil.
Ug sa nakasulti na siya niini, iyang gipakita kanila ang iyang mga kamot ug mga tiil.
Ya anae jasangan este, manfinanue ni y canaeña yan y adengña.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᏧᏬᏰᏂ ᎠᎴ ᏧᎳᏏᏕᏂ.
Iye atanena izi anawaonetsa manja ake ndi mapazi ake.
Hae tiah a thuih pacoengah, nihcae khaeah a ban hoi a khok to patuek pae.
He he a thui phoeiah a kut rhoi neh a kho rhoi te amih a tueng.
Ve ak awi ak kqawn coengawh, a kut ingkaw a khaw ce huh khqi hy.
Jesus in a son zawkciang in, amate a khut le a peang te lak hi.
Thu aseitoh thon akhut le akeng avetsah in ahi.
说了这话,就把手和脚给他们看。
說了這話,就把手和腳給他們看。
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
Paŵamasile kuŵecheta gelego ŵalosisye makono ni makongolo gao.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲀϤⲦⲀⲘⲰⲞⲨ ⲈⲚⲈϤϪⲒϪ ⲚⲈⲘ ⲚⲈϤϬⲀⲖⲀⲨϪ.
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
Při těch slovech jim ukázal rány po hřebech na rukou i na nohou.
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
ଜିସୁ ଏଟା କଇକରି, ତାର୍‌ ଆତ୍‌ ଆରି ଗଡ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଦେକାଇଲା ।
Kane osewacho ma, nonyisogi lwetene gi tiendene,
Naakaamba eezi, wakabatondeezya maboko amawulu aakwe.
En als Hij dit zeide, toonde Hij hun de handen en de voeten.
En bij die woorden toonde Hij hun zijn handen en voeten.
En als Hij dit zeide, toonde Hij hun de handen en de voeten.
And having said this, he displayed to them his hands and feet.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
After saying this, he showed them his hands and his feet.
And when he had said this, he showed them his hands and feet.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
And saying this He showed them His hands and His feet.
Having said this, he showed them his hands and feet.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
Verse not available
And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet.
And when He said this, He shewed them his hands and feet.
And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet.
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
And having said this, He showed the hands and the feet to them,
Then he showed them his hands and feet.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Verse not available
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Verse not available
Verse not available
And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.
And this having said (He showed *N+kO) to them the hands and the feet.
and this/he/she/it to say (to show *N+kO) it/s/he the/this/who hand and the/this/who foot
And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
And as he said thus, he showed them his hands and his feet.
After he said that, he showed them [the wounds in] his hands and his feet.
[After saying this he showed them his hands and his feet.]
And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
And then He showed them His hands and His feet.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
And whanne he hadde seid this thing, he schewide hoondis and feet to hem.
And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
Kaj tion dirinte, li montris al ili siajn manojn kaj siajn piedojn.
Kui ta seda oli öelnud, näitas ta neile oma käsi ja jalgu.
Esi wònɔ nua ƒom la, etsɔ eƒe asiwo do ɖe wo gbɔ be woakpɔ abi siwo gatagbadzɛwo de eŋu le eƒe asiƒome kple afɔƒome la ɖa.
Ja kuin hän nämät sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja jalkansa.
Ja tämän sanottuaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa.
En dit zeggende toonde Hij hun de handen en voeten.
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
[Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.]
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Et en disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.
(En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.)
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
Verse not available
Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Füße.
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
Und da er dies gesagt, zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
Und indem er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
Und da Er dies gesprochen hatte, zeigte Er ihnen die Hände und die Füße.
Und als er dieses sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
Aarĩkia kuuga ũguo, akĩmoonia moko make na nyarĩrĩ ciake.
Yaagidi, ba tohuwanne ba kushiya entta bessis.
Wan den maadi yeni, o den waani ba o nii leni o taana.
Wan maadi yeni, ke o waani o nui leni o taana
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
Και τούτο ειπών, έδειξεν εις αυτούς τας χείρας και τους πόδας.
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοισ τασ χειρασ και τουσ ποδασ
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
[[καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]]
⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
[καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]
{VAR1: [[και } {VAR2: και } τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και τους {VAR1: ποδας]] } {VAR2: ποδας }
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
Verse not available
એમ કહીને તેમણે પોતાના હાથ તથા પગ તેઓને બતાવ્યાં.
Antan li t'ap di yo sa, li moutre yo men l' ak pye l' yo.
Lè l fin di sa, Li te montre yo men Li avèk pye Li.
न्यू कहकै उसनै उन ताहीं अपणे हाथ पैर के घा दिखाए।
Da ya faɗi haka, sai ya nuna musu hannuwansa da ƙafafunsa.
Bayan da ya fadi wannan, sai ya nuna masu hannayensa da kafafunsa.
A i kana olelo ana pela, hoike mai la oia ia lakou i kona mau lima a me kona mau wawae.
בשעה שדיבר הראה להם ישוע את נקבי המסמרים בידיו ואת הפצעים ברגליו.
ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃
यह कहकर उसने उन्हें अपने हाथ पाँव दिखाए।
यह कहकर उन्होंने उन्हें अपने हाथ और पांव दिखाए
Ezeket mondva megmutatta nekik kezét és lábát.
És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.
Meðan hann var að tala, rétti hann út hendur sínar, svo að þeir gætu séð naglaförin, og hann sýndi þeim einnig særða fæturna.
Mgbe o kwuchara nke a, o gosiri ha aka ya na ụkwụ ya.
Idi naibagana daytoy, impakitana kadakuada dagiti ima ken dagiti sakana.
Yesus berkata begitu sambil memperlihatkan kepada mereka tangan dan kaki-Nya.
Sesudah mengatakan ini, Yesus memperlihatkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.
Sambil berkata demikian, Ia memperlihatkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.
Sesudah berkata begitu, Yesus memperlihatkan kedua tangan dan kedua kaki-Nya kepada mereka.
Naiwakondya kulunga iti, akaalagiila imikono akwe nimigulu akwe.
E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.
Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
[斯く言ひて手と足とを示し給ふ]
こう言ってから,彼らに自分の両手と両足を見せた。
こう言って、手と足とをお見せになった。〕
それでも、彼らは、うれしさのあまりまだ信じられず、不思議がっているので、イエスは、「ここに何か食べ物がありますか。」と言われた。
と曰ひて手足を彼等に示し給へり。
Are xbꞌiꞌtaj we riꞌ, xukꞌut ri uqꞌabꞌ xuqujeꞌ ri raqan chkiwach.
Anagema huteno'a, agane, azane anamokizmi zameri hu'ne.
ಹೀಗೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡಿದ ಮೇಲೆ, ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದರು.
ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಆತನು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನೂ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು.
Ejile amala okwaika kutyo, nabholesha amabhoko gae na magulu gae.
Avileamale akhunchova, ewo, akhavavonesya amavokho gamwene namalunde gamwene.
Bho amali kujobha naha, akabhalasya mabhoko gha muene ni magolo gha muene.
이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나
이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나
El fahk ma inge, ac kolang paol ac nial nu selos.]
Ha wamba bulyo aba ba tondezi mayanza ni matende a kwe.
کە ئەمەی فەرموو، دەست و پێی نیشاندان.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ତାନି କେସ୍କା କଡାୟାଁ ତ଼ସ୍ତେସି ।
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
Un to sacījis Viņš tiem rādīja Savas rokas un kājas.
Wana azalaki koloba bongo, alakisaki bango maboko mpe makolo na Ye.
यो कह्य क ओन उन्ख अपनो हाथ पाय दिखायो।
Bwe yali ng’ayogera n’abalaga ebibatu bye n’ebigere bye.
ये बोली की तिने आपणे आथ पैर तिना गे बताए।
Ary rehefa niteny izany Izy, dia nasehony azy ny tànany sy ny tongony.
Ie nagado’e i saontsy zay, le natoro’e iareo o fità’eo naho o fandia’eo.
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ട് അവൻ കയ്യും കാലും അവരെ കാണിച്ചു.
[ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ കയ്യും കാലും അവരെ കാണിച്ചു.]
ഇതു പറഞ്ഞിട്ട് യേശു തന്റെ കൈകളും കാലുകളും അവർക്കു കാണിച്ചുകൊടുത്തു.
Mahakna masi haiduna makhoida mahakki makhut amadi makhong adu yenghallammi.
असे बोलून त्याने त्यास आपले हातपाय दाखवले. तरीही त्यांच्या आनंदामुळे त्यांना ते खरे वाटेना.
ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଆଡଃ କାଟା ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ ।
Bhakabheleketeje genego, Gubhaalangulenje makono na makongono gabho.
ထို​နောက်​လက်​တော်​ခြေ​တော်​တို့​ကို​တ​ပည့်​တော် တို့​အား​ပြ​တော်​မူ​၏။-
လက်တော်ခြေတော်တို့ကို တပည့်တော်တို့အား ပြတော်မူ၏။
လက် တော်ခြေ တော်တို့ကို တပည့် တော်တို့အား ပြ တော်မူ၏။
A, no ka korerotia e ia tenei, ka whakakitea e ia ki a ratou ona ringa me ona waewae.
Esetshilo lokhu wabatshengisa izandla lezinyawo zakhe.
Esekutshilo lokho wabatshengisa izandla lenyawo zakhe.
Ayomwile baya nyoo, atikwabonikiya maboko gake ni magolo gabe.
जब उहाँले यो भनी सक्‍नुभयो, उहाँले तिनीहरूलाई आफ्ना हातहरू र गोडा देखाउनुभयो ।
Peamali kujova genago, akavalangisa mawoko na magendelu.
Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.
Mens han snakket, viste han hendene og føttene sine.
Då han hadde sagt det, synte han deim henderne og føterne sine.
[ଆଉ ସେ ଏହା କହି ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ହାତ ଓ ପାଦ ଦେଖାଇଲେ।]
Innis waan kana dubbatee harka isaatii fi miilla isaa isaanitti argisiise.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥ-ਪੈਰ ਵਿਖਾਏ।
این را گفت و دستها و پایهای خود رابدیشان نشان داد.
در همان حال که سخن می‌گفت، دستها و پاهای خود را به ایشان نشان داد.
Katakuliti aga na kawalanguziyiti mawoku na magulu gakuwi.
A lao masani mepukat, ap kasale ong irail lim a o aluwilu a kan.
A lao majani mepukat, ap kajale on irail lim a o aluwilu a kan.
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
Mówiąc to, pokazał im swoje ręce i nogi.
Kiedy to powiedział, pokazał im ręce i nogi.
E dizendo isto, lhes mostrou as mãos e os pés.
E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
[Depois dele dizer isso, ele mostrou a eles [as feridas nas ]suas mãos e nos seus pés.]
Ao dizer isso, Jesus lhes mostrou as mãos e os pés.
Vaćerindoj adava, mothovđa lenđe ple vasta hem o pre.
Kana godova phendas lenđe, sikada lenđe e ožiljkurja pe pire vas thaj pire pungre.
Вов пхэндя када и сикадя лэнди Пэстирэ васта и пэрнэ.
Thaj dok vaćarola sa gova, sikada lenđe ožiljkura pe pe vasta thaj pe pe pingre.
Исусо пхэнда откада тай сикавда лэнди Пэхкэрэ васта и пурэ.
Kănd u zăs asta jăl lju arătat mănjilje šă pišjorilje.
Verse not available
(Ши дупэ че а зис ачесте ворбе, ле-а арэтат мыниле ши пичоареле Сале.)
După ce a spus acestea, le-a arătat mâinile și picioarele.
Fe'e ola' na'o naa ma, Ana natud'u neu se bisu foa' mana sia lima-ei nara.
И, сказав это, показал им руки и ноги.
Na wayanga ego wabhalanga amakhono gakwe na magaga gakwe.
ityuktvA sa hastapAdAn darzayAmAsa|
ইত্যুক্ত্ৱা স হস্তপাদান্ দৰ্শযামাস|
ইত্যুক্ত্ৱা স হস্তপাদান্ দর্শযামাস|
ဣတျုက္တွာ သ ဟသ္တပါဒါန် ဒရ္ၑယာမာသ၊
ityuktvA sa hastapAdAn darzayAmAsa|
इत्युक्त्वा स हस्तपादान् दर्शयामास।
ઇત્યુક્ત્વા સ હસ્તપાદાન્ દર્શયામાસ|
ityuktvā sa hastapādān darśayāmāsa|
ityuktvā sa hastapādān darśayāmāsa|
ityuktvA sa hastapAdAn darshayAmAsa|
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಸ ಹಸ್ತಪಾದಾನ್ ದರ್ಶಯಾಮಾಸ|
ឥត្យុក្ត្វា ស ហស្តបាទាន៑ ទឝ៌យាមាស។
ഇത്യുക്ത്വാ സ ഹസ്തപാദാൻ ദർശയാമാസ|
ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସ ହସ୍ତପାଦାନ୍ ଦର୍ଶଯାମାସ|
ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਸ ਹਸ੍ਤਪਾਦਾਨ੍ ਦਰ੍ਸ਼ਯਾਮਾਸ|
ඉත්‍යුක්ත්වා ස හස්තපාදාන් දර්ශයාමාස|
இத்யுக்த்வா ஸ ஹஸ்தபாதா³ந் த³ர்ஸ²யாமாஸ|
ఇత్యుక్త్వా స హస్తపాదాన్ దర్శయామాస|
อิตฺยุกฺตฺวา ส หสฺตปาทานฺ ทรฺศยามาสฯ
ཨིཏྱུཀྟྭཱ ས ཧསྟཔཱདཱན྄ དརྴཡཱམཱས།
اِتْیُکْتْوا سَ ہَسْتَپادانْ دَرْشَیاماسَ۔
ityuktvaa sa hastapaadaan dar"sayaamaasa|
И ово рекавши показа им руке и ноге.
I ovo rekavši pokaza im ruke i noge.
Mme ya re a bua jaana, a tsholetsa diatla gore ba bone [dipadi tsa dipekere] mo diatleng tsa gagwe, a ba a ba kaela dintho mo dinaong tsa gagwe.
Zvino wakati areva izvi akavaratidza maoko netsoka.
Akati areva izvi, akavaratidza maoko ake netsoka dzake.
И сие рек, показа им руце и нозе.
In ko je tako govoril, jim je pokazal svoje roke in svoja stopala.
In rekši to, pokaže jim roke in noge.
Goortuu waxaas yidhi, ayuu tusay gacmihiisa iyo cagihiisa.
Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
Y habiendo dicho esto, les mostró sus manos y pies.
Cuando hubo dicho esto, les mostró sus manos y sus pies.
Cuando dijo esto les mostró las manos y los pies.
Y en diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los piés.
Y cuando hubo dicho esto, les dejó ver sus manos y sus pies.
Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
Alipokwisha kusema hivi, akawaonyesha mikono yake na miguu yake.
Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
Aliposema haya, akawaonyesha mikono na miguu yake.
Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
Och då han hade det sagt, viste han dem händer och fötter.
Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
At pagkasabi niya nito, ay ipinakita niya sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang mga paa.
At pagkasabi niya nito, ay ipinakita niya sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang mga paa.
Pagkatapos niyang sabihin ito, pinakita niya sa kanila ang kaniyang mga kamay at paa.
தம்முடைய கரங்களையும் கால்களையும் அவர்களுக்குக் காண்பித்தார்.
இயேசு இதைச் சொல்லி முடித்தபோது, தமது கைகளையும் கால்களையும் அவர்களுக்குக் காண்பித்தார்.
అలా చెప్పి తన చేతులనూ, కాళ్ళనూ వారికి చూపించాడు.
Pea hili ʻene lea ko ia, naʻa ne toki fakahā kiate kinautolu ʻa hono nima mo hono vaʻe.
Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve ayaklarını gösterdi.
Ɔkasa wiee no, ɔde ne nsa ne ne nan kyerɛɛ wɔn.
Ɔkasa wieeɛ no, ɔde ne nsa ne ne nan kyerɛɛ wɔn.
Ɔkasa wiee no, ɔde ne nsa ne ne nan kyerɛɛ wɔn.
Кажучи це, показав їм Свої руки та ноги.
І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
यह कह कर उस ने उन्हें अपने हाथ और पैर दिखाए।
ۋە شۇنداق دېگەچ ئۇلارغا پۇت-قولىنى كۆرسەتتى.
Вә шундақ дегәч уларға пут-қолини көрсәтти.
We shundaq dégech ulargha put-qolini körsetti.
Wǝ xundaⱪ degǝq ularƣa put-ⱪolini kɵrsǝtti.
Đang phán vậy, Ngài giơ tay và chân ra cho xem.
Ðương phán vậy, Ngài giơ tay và chơn ra cho xem.
Ngài vừa nói vừa đưa tay chân cho họ xem.
ati amalile kujova ndiki, akavasona amavoko na maghulu ghake.
Bu katuba bobo, wuba monisa mioko miandi ayi malu mandi.
Nígbà tí ó sì wí bẹ́ẹ̀ tan, ó fi ọwọ́ àti ẹsẹ̀ rẹ̀ hàn wọ́n.
Verse Count = 327

< Luke 24:40 >