< Luke 24:37 >

But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë.
Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
فَجَزِعُوا وَخَافُوا، وَظَنُّوا أَنَّهُمْ نَظَرُوا رُوحًا.
وَلكِنَّهُمْ، لِذُعْرِهِمْ وَخَوْفِهِمْ، تَوَهَّمُوا أَنَّهُمْ يَرَوْنَ شَبَحاً.
ܘܗܢܘܢ ܐܬܪܗܒܘ ܘܗܘܘ ܒܕܚܠܬܐ ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܚܙܝܢ
Hau haenānauaunauau nau haenāthajaunauau, nau hasethajauhaugaunee henee haenauhauvanauau vadathu.
Իսկ նրանք զարհուրած վախենում եւ կարծում էին, թէ մի ոգի են տեսնում:
Բայց անոնք՝ սարսափած եւ վախցած՝ կը կարծէին թէ ոգի՛ մը կը տեսնեն:
কিন্তু ভূত দেখিছোঁ বুলি ভাবি, তেওঁলোক ভয়াতুৰ আৰু আতংকিত হ’ল।
Onlarsa çaşıb dəhşətə gələrək bir ruh gördüklərini zənn etdilər.
Dilla cin fakla cin dimkitani, cikwatiri cin tom wulo.
Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
Be E da bogoi ea a: silibuyale dawa: beba: le, ilia da beda: ga fofogadigi.
এতে তারা খুব ভয় পেয়ে মনে করলেন, ভূত দেখছি।
কোনও ভূত দেখছেন ভেবে তাঁরা ভয়ভীত হলেন ও বিহ্বল হয়ে পড়লেন।
पन तैना एत्रे डेरि जे, कि तैना समझ़ने लगे कि असां आत्मा लहने लोरेम।
पर सै घबराई गे, कने डरी गे, कने सोचणा लग्गे की असां भूते जो दिखा दे न।
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଦଃକିକଃରି କାବା ଅୟ୍‌ ଡିର୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବୁତ୍‌ଆତ୍ମା ଦଃକୁଲୁ ବଃଲି ମଃନେ ବାବ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Boomó meyo bobek'tsok'o boosh bíarere tek'at shatoon s'eenbowtsi.
Met int, spontet ha spouronet, a grede gwelout ur spered.
Ba ti gbri me i sissri a vu ba. Ba ban ndi ba toh ibrji ma mu.
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
Apan sila nangalisang ug napuno sa kahadlok, daw nakakita sila ug kalag.
Apan sila nahikuratan ug nangalisang nga nanagdahum nga nakakita silag espiritu.
Ayonae manmaañao ya manmajngang ya jinasonñija na manmanlie sija un espiritu.
ᎠᏎᏃ ᎤᏂᎾᏰᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᎦᎴᎢ, ᎠᏓᏅᏙ ᎣᏥᎪᏩᏛ ᎠᏁᎵᏍᎨᎢ.
Koma chifukwa choti anathedwa nzeru ndi kuchita mantha, ankaganiza kuti akuona mzukwa.
Cunsepi, aktäa ngmüimkhya hmuki hea ngai u lü, ngpyangki he.
Toe nihcae mah angpae o, zit o moe, ka hnuk o ih loe pakhra mue, tiah a poek o.
Tedae let uh tih mueihla aka hmuh bangla a poek uh dongah lakueng ngaiha la om uh.
Tedae let uh tih mueihla aka hmuh bangla a poek uh dongah lakueng ngaiha la om uh.
Cemoeseinu, a mingmih ing ly unawh kqih uhy, myihla ak huna ngai qu uhy.
Ahihang amate in thitha mu ki sa uh a, lau mama uh hi.
Ahivangin amaho abonchauvin atijauvin akichauvin, thilha mudan'in akigel uve!
Hatei, ahnimouh teh lungpuen, hoi a taki awh teh kahrai doeh ka hmu telah a pouk awh.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
Ŵatojime ni kogopa kwannope achiganisyaga kuti akuliwona lisoka.
ⲉⲧⲁⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲡⲛⲁ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲡⲛ̅ⲁ.
ⲈⲦⲀⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲆⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲞϮ ⲚⲀⲨⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲠⲈ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ.
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
Velice se lekli; domnívali se, že se jim zjevil nějaký duch.
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ବୁତ୍‌ ଦେକ୍‌ଲୁନି ବଲି ଡରିଗାଲାଇ ।
Negibwok kendo negiluor, ka giparo ni gineno jachien.
Pesi bakateketa akuzula kuyoowa, bakayeeya kuti babona cheelo.
En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.
Ze werden van schrik en vrees bevangen, en meenden een geest te zien.
Ze werden van schrik en vrees bevangen, en meenden een geest te zien.
En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.
But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit.
But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (pneuma)
and being amazed, and becoming frightened, they were thinking themselves to see a spirit.
They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
Having been terrified however and filled with fear having been they were thinking [themselves] a spirit to see.
to frighten then and afraid to be to think spirit/breath: spirit to see/experience
I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit.
They were startled and afraid, [because] they thought that they were seeing a ghost!
In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and trembled, and supposed that they had seen a spirit.
Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
But thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit.
and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton.
Nad olid jahmunud ja ehmunud ning arvasid, et näevad kummitust.
Dzika tso ameawo katã ƒo, eye wovɔ̃ ŋutɔŋutɔ, elabena wobu be ŋɔli kpɔm yewole.
Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen.
Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen.
En zij, bevreesd en verschrikt geworden zijnde, meenden een geest te zien.
Saisis de stupeur et d'effroi, ils pensaient voir un esprit.
Mais ils furent épouvantés et remplis de crainte, et ils supposèrent qu'ils avaient vu un esprit.
Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
Mais eux, troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.
Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.
Frappés de stupeur et d'effroi, ils crurent voir un esprit;
Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
Mais saisis d'épouvante et de crainte ils s'imaginaient voir un esprit;
Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit.
Mais eux, saisis de stupeur et d'effroi, croyaient voir un esprit.
Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
Da gerieten sie in Angst und Furcht; denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
Vor Angst und Schrecken glaubten sie, ein Gespenst zu sehen.
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
Sie aber erschracken, und in der Furcht glaubten sie einen Geist zu schauen.
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
Da gerieten sie in Angst und Furcht und meinten, einen Geist zu sehen.
Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen.
Sie erschraken aber und fürchteten sich und meinten einen Geist zu schauen.
Sie erschraken aber, und wurden voll Furcht, und meinten, sie sähen einen Geist.
Nao makĩhahũka na makĩmaka, magĩĩciiria atĩ nĩ ngoma moonaga.
Gidoshin, entti dagammidi, moytille be7ida daanin yayyidosona.
Li pakili leni ti jawaanciandi den cuo ba kelima bi den tama ke bi laa jiingoe.
Ama, bi yama ń́ ŋmadi, ti jawaandi ń kua ba, ke li tie nani bi la fanfandgu yeni.
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
Εκείνοι δε εκπλαγέντες και έμφοβοι γενόμενοι ενόμιζον ότι έβλεπον πνεύμα.
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
πτοηθεντεσ δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ସିସ୍‌‍ଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ବୁଟଆର୍‍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାବେଆର୍‍କେ ଜେ ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଆଁରେ କେଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ।
પણ તેઓએ ગભરાઈને તથા ભયભીત થઈને એમ ધાર્યું કે, અમારા જોવામાં કોઈ આત્મા આવે છે.
Yo te pè, yo pran tranble: yo te kwè se yon revenan.
Men yo te etone, pè e te panse ke se te yon lespri ke yo te wè a.
पर वे घबरागे अर डरगे, अर समझे के हम किसे भूत नै देक्खां सां।
Suka firgita, suka tsorota, suna tsammani fatalwa ce suka gani.
Amma suka firgita suna cike da tsoro, suna tsammani sun ga fatalwa.
A makau iho la lakou me ka weliweli, e manao ana he uhane ka mea a lakou i ike ai.
הופעתו הבהילה אותם, כי חשבו שרוח רפאים לפניהם!
והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃
परन्तु वे घबरा गए, और डर गए, और समझे, कि हम किसी भूत को देख रहे हैं।
वे अचंभित और भयभीत हो गए और उन्हें लगा कि वे किसी दुष्टात्मा को देख रहे हैं.
Rémületükben és félelmükben azt hitték, hogy valami szellemet látnak.
Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.
Lærisveinarnir urðu skelfingu lostnir og héldu að þeir sæju vofu!
Oke egwu tụrụ ha, obi lọkwara ha mmiri nʼihi na ha chere na ha ahụla mmụọ.
Ngem nakigtotda ken napnoanda iti buteng, ta impagarupda nga nakakitada iti espiritu.
Mereka terkejut dan ketakutan, karena menyangka mereka melihat hantu.
Mereka tertegun dan ketakutan, berpikir kalau yang mereka lihat adalah hantu.
Mereka terkejut dan takut dan menyangka bahwa mereka melihat hantu.
Mereka semua kaget dan takut karena menyangka sedang melihat hantu.
Aiogapile akazuilwe nuwoa, ikasiga kina azaamuine ng'waungwelu.
Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.
Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
Wa wu huū wa myin can biyau, wa'basa wa ira imoli.
かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、
しかし彼らはおびえて恐れに満たされ,霊を見ているものと思った。
彼らは恐れ驚いて、霊を見ているのだと思った。
彼らは驚き恐れて、霊を見ているのだと思った。
彼等驚き怖れて、幽霊を見たりと思へるを、
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଓଙ୍‌ଲେତିଏଞ୍ଜି ଆରି ବତଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
Sibꞌalaj xkixiꞌj kibꞌ pa kikꞌuꞌx chi jun subꞌunel xkilo.
Hianagi zamagra havi avamu negone hu'za zamagesa nentahi'za, antri hu'za koro hu'naze.
ಅವರು ತಾವು ಕಾಣುತ್ತಿರುವುದು ಭೂತವೆಂದು ಭಾವಿಸಿ, ದಿಗಿಲುಬಿದ್ದು ಭಯಹಿಡಿದವರಾದರು.
ಅವರು ದಿಗಿಲುಬಿದ್ದು ಭಯಹಿಡಿದವರಾಗಿ ತಾವು ಕಂಡದ್ದನ್ನು ಭೂತವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು.
Nawe nibhobhaya nibhabhabhwila no bhubha, nibhetogela ati bhalola esabwa.
Vakhadwada lukhadega ulutende, vali khusaga ukhuta vayewene inumbula.
Lakini bhatilili ni kujhingilibhwa ni hofu, na bhafikiriri kujha bhabhwene roho.
저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라
저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라
Elos arulana tuninfongla, ac nunku mu elos liyauk inut se.
Kono baba bi ni sabo niku tiya ahulu, ni ku bonala kuti ba bona luhuho lu jolola.
سام دایگرتن و ترسان، وایان دەزانی خێو دەبینن.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ବୂତୁ ମେସ୍ତମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ଆଡାଜାକା ଆ଼ତେରି ।
Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
Bet tie ļoti izbijās un tiem šķita, ka garu redzot.
Babangaki mpe somo ekangaki bango, pamba te bakanisaki ete bamoni elima.
पर हि घबराय गयो अऊर डर गयो, अऊर समझ्यो कि हम कोयी भूत ख देख रह्यो हंय।
Naye bonna ne bakankana nga batidde nnyo, nga balowooza nti balaba muzimu!
पर सेयो कबराई गे, डरी गे और समजणे लगे कि केसी पूतो खे देखणे लगी रे।
Dia taitra sady raiki-tahotra izy, satria nataony fa nahita matoatoa izy.
Nitsekake naho nirevendreveñe iereo, hoe te nahaisak’ angatse.
അവർ ഞെട്ടി ഭയപ്പെട്ടു; ഒരു ഭൂതത്തെ കാണുന്നു എന്നു അവർക്ക് തോന്നി.
അവർ ഞെട്ടി ഭയപ്പെട്ടു; ഒരു ഭൂതത്തെ കാണുന്നു എന്നു അവൎക്കു തോന്നി.
അവർ ഭയപ്പെട്ടു നടുങ്ങി; തങ്ങൾ ഒരു ഭൂതത്തെയാണു കാണുന്നതെന്ന് അവർ കരുതി.
Maduda makhoina uribadu thawaini haina khanduna makhoi adukki matik kirammi.
ते दचकले आणि भयभीत झाले. त्यांना असे वाटले की, ते भूत पाहत आहेत.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନ୍‌ଲଃ, ବରକେଦ୍‌ତେ ଆବୁ ବଙ୍ଗାବୁ ନେଲ୍‌କିୟାଃ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାଃ ।
Gubhaimukenje na jogopa kujila bhakulibhonanga lioka.
သူ​တို့​သည်​တစ္ဆေ​ခြောက်​သည်​ဟု​ထင်​မှတ်​သ​ဖြင့် ထိတ်​လန့်​တုန်​လှုပ်​နေ​ကြ​၏။-
တပည့်တော်တို့သည် တစ္ဆေကိုမြင်သည်ဟု စိတ်ထင်နှင့် ထိတ်လန့် ကြောက်ရွံ့ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
တပည့်တော်တို့သည် တစ္ဆေ ကိုမြင် သည်ဟု စိတ်ထင် နှင့် ထိတ်လန့် ကြောက်ရွံ့ ခြင်းသို့ ရောက် ကြ၏။
Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.
Kintu taikhan asurit hoise, aru bisi bhoi lagise, taikhan bhabise ekjon bhoot taikhan laga usorte ahise.
Neng ah echo ih rumta, jook japtup hi et thun rum ano ah.
Bethuka besaba, bekhumbula ukuthi babebona ithonga
Kodwa batshaywa luvalo besaba becabanga ukuthi babona umoya.
Lakini batiyogopa ni kuba ni hofu ngolo, ni kabawaza kwamba baibweni roho.
तर तिनीहरू भयभीत भए र डरले भरिए, र हामीले एउटा आत्मा देख्यौँ भनी विचार गरे ।
Vakakenyemuka na kuyogopa neju muni vaholalelayi pangi valiwene lihoka.
Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
Men de ble fryktelig redde og trodde at det var et spøkelse.
Dei kvakk og vart rædde, og trudde det var ei ånd dei såg.
ମାତ୍ର ସେମାନେ ଆତଙ୍କିତ ଓ ଭୀତ ହୋଇ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଦେଖୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ମନେ କଲେ।
Isaan garuu waan ekeraa argan seʼanii naʼan; ni sodaatanis.
ਪਰ ਉਹ ਸਹਿਮ ਕੇ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਸਮਝੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਭੂਤ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ।
ମତର୍‌ ମାନାୟ୍‌ୟାର୍‌ କାବା ଆଜ଼ି ବେସି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ର ପୁଦା ହୁଡ଼୍‍ନାରା ଇଞ୍ଜି ବାବି କିତାର୍‌ ।
اما ایشان لرزان وترسان شده گمان بردند که روحی می‌بینند.
اما همه وحشت کردند، چون تصور کردند که روح می‌بینند!
Walilimuka na waweriti na lyoga pawavimana wawona shihoka.
Irail ari masapwekadar o wapondar, o re kiki ong, me ani men, me re udial.
Irail ari majapwekadar o wapondar, o re kiki on, me ani men, me re udial.
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
Wszyscy się bardzo przestraszyli, sądząc, że widzą ducha.
A oni się zlękli i przestraszeni myśleli, że widzą ducha.
E eles, espantados, e muito atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
E elles, espantados e atemorisados, pensavam que viam algum espirito.
E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
Eles ficaram assustados e com medo, [porque ]pensavam que estavam vendo um fantasma!
Eles ficaram espantados e assustados, pensando ter visto um fantasma.
Mas eles estavam aterrorizados e cheios de medo, e supunham que tinham visto um espírito.
A on iznenadinde pe hem darandile adalese so mislinde da dikhena duho.
Von, zbunime thaj darade, gndisardine kaj dićhen e duho.
Онэ замуле даратар, гындонас, со дикхэн духос.
Von darajle thaj sesa bunime golese kaj dije gođi kaj dičhen duxo.
Вонэ замуле даратар и гинисардэ, со дыкхэн мулэхкоро фано.
Jej as re zubunjic šă ănfrikušac kă jej gănđe kă veđi duh.
Ali lja afost frikă daja če găndit k vjadje măroj.
Плинь де фрикэ ши де спаймэ, ей кредяу кэ вэд ун дух.
Dar ei, îngroziți și înfricoșați, au crezut că au văzut un duh.
Te, ara nggengger ma ramatau, huu rae neꞌo nitu.
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
Bhasituha bhogopa tee, bhaseha aje bhalola roho.
An jâminzal sabaka, khori an mûn an mindona.
kintu bhUtaM pazyAma ityanumAya te samudvivijire treSuzca|
কিন্তু ভূতং পশ্যাম ইত্যনুমায তে সমুদ্ৱিৱিজিৰে ত্ৰেষুশ্চ|
কিন্তু ভূতং পশ্যাম ইত্যনুমায তে সমুদ্ৱিৱিজিরে ত্রেষুশ্চ|
ကိန္တု ဘူတံ ပၑျာမ ဣတျနုမာယ တေ သမုဒွိဝိဇိရေ တြေၐုၑ္စ၊
kintu bhUtaM pazyAma ityanumAya tE samudvivijirE trESuzca|
किन्तु भूतं पश्याम इत्यनुमाय ते समुद्विविजिरे त्रेषुश्च।
કિન્તુ ભૂતં પશ્યામ ઇત્યનુમાય તે સમુદ્વિવિજિરે ત્રેષુશ્ચ|
kintu bhūtaṁ paśyāma ityanumāya te samudvivijire treṣuśca|
kintu bhūtaṁ paśyāma ityanumāya tē samudvivijirē trēṣuśca|
kintu bhUtaM pashyAma ityanumAya te samudvivijire treShushcha|
ಕಿನ್ತು ಭೂತಂ ಪಶ್ಯಾಮ ಇತ್ಯನುಮಾಯ ತೇ ಸಮುದ್ವಿವಿಜಿರೇ ತ್ರೇಷುಶ್ಚ|
កិន្តុ ភូតំ បឝ្យាម ឥត្យនុមាយ តេ សមុទ្វិវិជិរេ ត្រេឞុឝ្ច។
കിന്തു ഭൂതം പശ്യാമ ഇത്യനുമായ തേ സമുദ്വിവിജിരേ ത്രേഷുശ്ച|
କିନ୍ତୁ ଭୂତଂ ପଶ୍ୟାମ ଇତ୍ୟନୁମାଯ ତେ ସମୁଦ୍ୱିୱିଜିରେ ତ୍ରେଷୁଶ୍ଚ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਭੂਤੰ ਪਸ਼੍ਯਾਮ ਇਤ੍ਯਨੁਮਾਯ ਤੇ ਸਮੁਦ੍ਵਿਵਿਜਿਰੇ ਤ੍ਰੇਸ਼਼ੁਸ਼੍ਚ|
කින්තු භූතං පශ්‍යාම ඉත්‍යනුමාය තේ සමුද්විවිජිරේ ත්‍රේෂුශ්ච|
கிந்து பூ⁴தம்’ பஸ்²யாம இத்யநுமாய தே ஸமுத்³விவிஜிரே த்ரேஷுஸ்²ச|
కిన్తు భూతం పశ్యామ ఇత్యనుమాయ తే సముద్వివిజిరే త్రేషుశ్చ|
กินฺตุ ภูตํ ปศฺยาม อิตฺยนุมาย เต สมุทฺวิวิชิเร เตฺรษุศฺจฯ
ཀིནྟུ བྷཱུཏཾ པཤྱཱམ ཨིཏྱནུམཱཡ ཏེ སམུདྭིཝིཛིརེ ཏྲེཥུཤྩ།
کِنْتُ بھُوتَں پَشْیامَ اِتْیَنُمایَ تے سَمُدْوِوِجِرے تْریشُشْچَ۔
kintu bhuuta. m pa"syaama ityanumaaya te samudvivijire tre. su"sca|
А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
A oni se uplašiše, i poplašeni buduæi, mišljahu da vide duha.
Mme botlhe ba bo ba tshogile thata, ba gopola gore ba bona sepoko.
Asi vakavhunduswa, vakatya, vakafunga kuti vaona mweya.
Vakavhunduka uye vakatya, vachifunga kuti vaona mweya.
Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:
Toda bili so prestrašeni in zgroženi in domnevali so, da so videli duha.
In oni se uplašijo, in vsi prestrašeni mislili so, da vidijo duha.
Balo balatilimuka nekutina pakwinga balayeyeti balabononga cipuku.
Laakiin way argaggexeen oo cabsadeen, waxayna u maleeyeen inay ruuxaan arkeen.
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
Ellos estaban sorprendidos y asustados, pensando que veían a un fantasma.
Pero ellos se aterraron y se llenaron de miedo, y supusieron que habían visto un espíritu.
Se aterrorizaron y se espantaron. Pensaban que era un espíritu.
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
Entónces ellos espantados, y asombrados, pensaban que veian [algun] espíritu.
Pero estaban llenos de temor y aterrorizados, siendo de la opinión de que estaban viendo un espíritu.
Mas ellos, turbados y atemorizados, creían ver un espíritu.
Lakini waliogopa na kujawa na hofu, na wakafikiri kwamba waliona roho.
Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
Wakashtuka na kuogopa wakidhani kwamba wameona mzuka.
Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.
Då vordo de förfärade, och fruktade, menandes att de sågo en anda.
Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.
Datapuwa't sila'y kinilabutan, at nangahintakutan, at inakala nila na nakakakita sila ng isang espiritu.
Ngunit sila ay nasindak at napuno ng takot, at inakala nila na espiritu ang kanilang nakita.
Bunu achialvbv lamrwpatoku bunu vram go kaadunv vla mvngto.
அவர்கள் கலங்கி, பயந்து, ஒரு ஆவியைக் காண்கிறதாக நினைத்தார்கள்.
அவர்கள் திடுக்கிட்டு பயமடைந்து, தாங்கள் இறந்துபோனவரின் ஆவியைக் காண்கிறதாக நினைத்துக் கொண்டார்கள்.
అయితే వారు తమకేదో ఆత్మ కనిపించిందనుకుని భయంతో హడలిపోయారు.
Pea naʻa nau tāfuʻua mo ilifia, ʻo mahalo kuo nau mamata ki ha laumālie.
Ürktüler, bir hayalet gördüklerini sanarak korkuya kapıldılar.
Wɔn nyinaa bobɔɔ piriw, wosuroe, efisɛ na wosusuw sɛ wɔahu ɔsaman.
Wɔn nyinaa bobɔɔ birim, suroeɛ ɛfiri sɛ, na wɔsusu sɛ wɔahunu ɔsaman.
Вони завмерли та злякалися, бо подумали, що бачать духа.
А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
वह घबरा कर बहुत डर गए, क्यूँकि उन का ख़याल था कि कोई भूत — प्रेत देख रहे हैं।
ئۇلار بىرەر روھنى ئۇچراتتۇقمۇ نېمە، دەپ خىيال قىلىپ، ئالاقزادە بولۇشۇپ ۋەھىمىگە چۈشتى.
Улар бирәр роһни учраттуқму немә, дәп хиял қилип, алақзадә болушуп вәһимигә чүшти.
Ular birer rohni uchrattuqmu néme, dep xiyal qilip, alaqzade bolushup wehimige chüshti.
Ular birǝr roⱨni uqrattuⱪmu nemǝ, dǝp hiyal ⱪilip, alaⱪzadǝ boluxup wǝⱨimigǝ qüxti.
Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.
Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.
Ai nấy đều khiếp sợ, tưởng thấy thần linh.
neke vakoghopa a kusagha kuuti vakajaghile inumbula.
Vayi baboso batita, bamona tsisi bila babanzila ti nkuyu bamueni.
Ṣùgbọ́n àyà fò wọ́n, wọ́n sì wárìrì, wọ́n ṣe bí àwọn rí ẹ̀mí kan.
Verse Count = 349

< Luke 24:37 >