< Luke 24:34 >

saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
Ata thoshnin: “Zoti u ringjall me të vërtetë dhe iu shfaq Simonit”.
I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ ٱلرَّبَّ قَامَ بِٱلْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!».
وَكَانُوا يَقُولُونُ: «حَقّاً إِنَّ الرَّبَّ قَامَ، وَقَدْ ظَهَرَ لِسِمْعَانَ».
ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ ܡܪܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܫܡܥܘܢ
Vahadāde gauhāde hethauwuu, nau haenauhautheha Simon, hathahaugaunee.
որոնք ասում էին, թէ՝ «Իսկապէս յարեաւ Տէրը եւ երեւաց Սիմոնին»:
որոնք կ՚ըսէին. «Ի՛րապէս Տէրը յարութիւն առաւ ու երեւցաւ Սիմոնի»:
তেওঁলোকক ক’লে, “নিশ্চয় প্ৰভু উঠিল; আৰু চিমোনক দেখা দিলে।”
Bunlar deyirdi: «Rəbb, doğrudan da, dirilmiş və Şimona görünmüşdür».
“Ki, kibicom kwama kwenum, inbow cimanin”.
Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
Ilia da elama amane sia: i, “Hina da dafawane uhini wa: legadoi dagoi. E da Saimone ema doaga: i.”
তারা বললেন, প্রভু নিশ্চয় উঠেছেন এবং শিমোনকে দেখা দিয়েছেন।
তাঁরা এক স্থানে মিলিত হয়ে বলাবলি করছিলেন, “সত্যিই, প্রভু পুনরুত্থিত হয়েছেন এবং শিমোনকে দর্শন দিয়েছেন।”
तैना ज़ोने लोरे थिये, “कि प्रभु सच़्च़े ज़ींतो भोरोए ते शमौन पतरसे लाहोरोए।”
जड़े गिठे होयो थे सै ऐ बोला दे थे, “प्रभु सची जिन्दा होई गिया है, कने शमौने जो मिलया है।”
ସେମଃନ୍ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଉଟିଆଚେ ଆର୍‌ ସିମନ୍‌କେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।”
Bowere «Doonzo Iyesus arikon k'azturee! Sm'onshowere be'ere!» boetiri.
o lavarout: An Aotrou e gwirionez a zo adsavet a varv, hag eo en em ziskouezet da Simon.
nda hla ndi “A njanji, Bachi mbu lunde, nda tsro tuma ni Siman,”
които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
miingon, “Ang Ginoo tinuod nga nabanhaw, ug nagpakita kang Simon.”
nga miingon kanila, "Tinuod gayud nga nabanhaw ang Ginoo, ug mipakita kang Simon!"
Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo y Señot, na umalie yan si Simon.
ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᎴᏅ ᎤᏙᎯᏳᎯ, ᎠᎴ ᏌᏩᏂ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏛᏁᎸ.
ndipo anati, “Ndi zoonadi! Ambuye auka ndipo anaonekera kwa Simoni.”
“Bawipa tho law be kcang ve, Sihmona veia pi ngdangki ni,” ami ti.
nihnik mah, Angraeng loe angthawk tangtang boeh, Simon khaeah amtueng pae, tiah a thuih hoi.
Boeipa tah thoo rhep tih Simon taengla a phoe te ana thui uh.
Boeipa tah thoo rhep tih Simon taengla a phoe te ana thui uh.
Cekkhqi ing, “Bawipa taw tho tang tang hy, Simon a venna awm dang qu hy,” ti uhy.
Topa sia tho takpi hi, taciang Simon kung ah kilang zo hi, ci uh hi.
amahon, “Pakai chu tahbeh in athoudoh tai! Peter henga akilah'e!” tin ahinseiyuve.
Bawipa teh a thaw katang doeh. Simon koe a kamnue pouh toe tie a kâdei awh.
说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
achitiji, “Isyene Ambuje asyuchile ni ŵakopochele che Simoni.”
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ.
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ
ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲚⲦⲰⲤ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲚϪⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲤⲒⲘⲰⲚ
Oni im rekoše: “Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!”
Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
Apoštolové jim řekli: „Pán opravdu vstal z mrtvých! Ukázal se Petrovi!“
"Herren er virkelig opstanden og set af Simon."
„Herren er virkelig opstanden og set af Simon.‟
„Herren er virkelig opstanden og set af Simon.‟
ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇଅନି ସେମନ୍‌ ଜିସୁମାପ୍‌ରୁ ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ଅଇ ଉଟ୍‌ଲା ଆଚେ ଆରି ସିମନ୍‌କେ ଦେକାଇଅଇଲା ଆଚେ ବଲି ଜାନ୍‌ଲାଇ ।
kagiwacho niya, “En adier! Ruoth osechier kendo osefwenyore ne Simon.”
bakalikuti, “Mwami wabuka nchobeni, alimwi walibonia kuli Sayimoni.”
Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien.
die hun zeiden: De Heer is waarachtig verrezen, en is aan Simon verschenen.
Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien.
die hun zeiden: De Heer is waarachtig verrezen, en is aan Simon verschenen.
and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon.
saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon.
The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Saying, Yahushua is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
saying, “The Lord was indeed raised, and was seen by Simon”;
saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shimon."
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shim'on."
saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simeon [Hearing]!”
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
saying—In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
saying that Indeed has risen the Lord and He has appeared to Simon.
to say that/since: that really to arise the/this/who lord: God and to appear Simon
saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon.
who told [those two men], “It is true that the Lord has become alive again, and he has appeared to Peter!”
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount.
saying — 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
La Sinjoro vere leviĝis, kaj aperis al Simon.
ütlesid: „Issand on tõesti surnuist üles tõusnud! Ta ilmus Siimonale.“
Nusrɔ̃lawo gblɔ na wo be, “Aƒetɔ la tsi tsitre vavã! Eɖe eɖokui fia Simɔn!”
Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille.
Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille".
die zeiden: Waarlijk, de Heere is verrezen, en aan Simon verschenen!
qui disaient: " Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. "
en disant: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
qui disaient: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.»
Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
qui disaient: « Le Seigneur est réellement ressuscité, et il s'est fait voir à Simon. »
ceux-ci leur dirent: «Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.»
qui leur dirent: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
Die verkündigten ihnen: "Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen!"
Diese sagten: "Der Herr ist wahrhaft auferstanden und dem Simon erschienen."
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
die sagten: der Herr ward in der That auferweckt und ist dem Simon erschienen.
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
diese teilten ihnen mit: »Der Herr ist wirklich auferweckt worden und ist dem Simon erschienen!«
die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon erschienen!
Und sie sprachen: Der Herr ist in der Tat auferstanden und dem Simon erschienen!
Die sprachen: Der Herr ist wirklich auferweckt worden, und dem Simon erschienen.
makiugaga atĩrĩ, “Nĩ ma! Mwathani nĩariũkĩte na nĩoimĩrĩire Simoni.”
Entti, “Goday tuma denddis; Simoonas qonccis” yaagidosona.
ki yedi: “O Diedo fii bi tinkpiba siiga moamoani lige. O doagidi o yuli Simono po mo.”
ki maadi, “O Diedo fii bi tinkpiba siiga, mɔmɔni liga. O dɔgdi o yuli ki waani Siimɔn “
λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
οίτινες έλεγον ότι όντως ανέστη ο Κύριος και εφάνη εις τον Σίμωνα.
λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
λεγοντασ οτι ηγερθη ο κυριοσ οντωσ και ωφθη σιμωνι
λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι.
λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
λέγοντας, ὅτι “Ὄντως ἠγέρθη ὁ ˚Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.”
λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
λέγοντας ὅτι Ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
λέγοντας ὅτι Ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
λέγοντας ὅτι Ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
λεγοντας οτι οντως ηγερθη ο κυριος και ωφθη σιμωνι
λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
ସିସ୍‌‍ଇଂ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍‌‍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ “ପକୃତ୍‍ରେ ମାପ୍ରୁ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ । ମେଁ ଶିମୋନକେ ଆଃସୁଏ ବକେ ।”
કે, જેઓ કહેતાં હતા કે, ‘પ્રભુ ખરેખર ઊઠ્યાં છે, અને સિમોનને તેમનું દર્શન થયું છે.’”
Yo tout yo t'ap di: Se vre wi, Seyè a leve vivan. Simon wè li.
Yo te di yo ke Senyè a vrèman leve, e te parèt a Simon.
वो कहवै थे, “प्रभु साच्चेए जी उठ्या, अर शमौन नै दिख्या।”
suna cewa, “Gaskiya ne! Ubangiji ya tashi, ya kuma bayyana ga Siman”
cewa, “Lalle ne Ubangiji ya tashi, ya kuma bayyana ga Siman.”
I aku la lakou, Ua ala hou ka Haku, a ua ikeia oia e Simona.
”האדון באמת קם לתחייה! הוא נגלה לפטרוס!“
האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃
वे कहते थे, “प्रभु सचमुच जी उठा है, और शमौन को दिखाई दिया है।”
“हां, यह सच है! प्रभु मरे हुओं में से दोबारा जीवित हो गए हैं और शिमओन को दिखाई भी दिए हैं.”
Akik ezt mondták: „Valóban feltámadott az Úr, és megjelent Simonnak.“
Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!
Verse not available
na-asị, “Ọ bụ eziokwu, Onyenwe anyị ebiliela, o gosila Saimọn onwe ya.”
nga ibagbagada nga, “Ti Apo ket nagungar nga agpayso, ket nagpakita pay kenni Simon.”
Mereka itu berkata, "Memang benar Tuhan sudah hidup kembali! Ia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Simon!"
yang berkata, “Tuhan sudah benar-benar bangkit! Dia muncul di hadapan Simon.”
Kata mereka itu: "Sesungguhnya Tuhan telah bangkit dan telah menampakkan diri kepada Simon."
lalu memberitahukan, “Tuhan Yesus benar-benar sudah hidup kembali dan sudah memperlihatkan diri-Nya kepada Petrus!”
Akazilunga, wauka itaitai, hangi aza wigeelekili kung'wa Simoni.
I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.
i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone».
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
Ya cukuno, gbas ugomo Asere mahiri, mapoki nice nume ahira Simon.
『主は實に甦へりて、シモンに現れ給へり』
「主は確かに起こされて,シモンに現われたのだ!」と言っているのを見いだした。
「主は、ほんとうによみがえって、シモンに現れなさった」と言っていた。
「ほんとうに主はよみがえって、シモンにお姿を現わされた。」と言っていた。
主實に復活してシモンに現れ給ひたり、と云ひ居れるに遇ひ、
ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଡୋଲନେ, ଆରି ସିମନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନେ ।”
Ri e julajuj xkibꞌij che: Qas xkꞌastaj wi ri Ajawxel, xukꞌut ribꞌ cho ri Simón.
Zamagra anage hu'naze, tamage Ramo'a otino, Saimoninte ufore hu'ne! Hu'za nehazageke,
ಅಲ್ಲಿದ್ದವರು, “ಇದು ನಿಜವೇ! ಕರ್ತದೇವರು ಜೀವಂತರಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸೀಮೋನನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
“ಕರ್ತನು ಎದ್ದದ್ದು ನಿಜ. ಆತನು ಸೀಮೋನನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Nibhaikati,”Ratabhugenyi asulukile chimali mali, namubhonekela Simoni.”
Vakhata, Untwa anchukhile lweli lweli, agumile u Simoni.”
Bhakajobha, “Bwana afufuiki kweli kweli, na an'tokili Simoni.”
말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라
말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라
su fahk nu seltal, “Pwayena lah Leum el moulyak! El sikyang nu sel Simon!”
chi bati initi Jesu aba buki ni ku libonekisa kwa Simoni,
دەڵێن: «بە ڕاستی مەسیحی خاوەن شکۆ هەستاوەتەوە و بۆ شیمۆن دەرکەوتووە.»
ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେରି, “ପ୍ରବୁ ସାତେଏ ନିଙ୍ଗାମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ସିମନଇଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି ।”
dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
Tie sacīja: “Tas Kungs patiesi ir augšām cēlies un Sīmanim parādījies.”
oyo balobaki na bango: — Ezali ya solo, Nkolo asekwi; abimelaki Simona!
हि कहत होतो, “प्रभु सच म जीन्दो भयो हय, अऊर शिमोन पतरस ख दिखायी दियो हय!”
nga bagamba nti, “Ddala Mukama waffe azuukidde! Alabikidde Peetero!”
सेयो बोलो थे, “प्रभु सच्ची जिऊँदे ऊईगे रे और शमौन पतरसो खे दिशेया।”
sady nilaza hoe: Efa nitsangana marina tokoa ny Tompo ka efa niseho tamin’ i Simona.
ze nanao ty hoe: Toe natroatse t’i Talè! mbore nisodehañe amy Simona.
കർത്താവ് നിശ്ചയമായി ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു ശിമോന് പ്രത്യക്ഷനായി എന്നു കൂടിയിരുന്നു പറയുന്ന പതിനൊന്നു ശിഷ്യരെയും കൂടെയുള്ളവരെയും കണ്ട്.
കൎത്താവു വാസ്തവമായി ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റു ശിമോന്നു പ്രത്യക്ഷനായി എന്നു കൂടിയിരുന്നു പറയുന്ന പതിനൊരുവരെയും കൂടെയുള്ളവരെയും കണ്ടു.
Verse not available
Aduga makhoina, “Ibungo tasengnamak hinggatkhre amasung Simon-da uhanbikhre” haiba adu tare.
प्रेषित आणि इतरजण म्हणाले, “खरोखर प्रभू उठला आहे! आणि शिमोनाला दिसला आहे.”
“ସାର୍‌ତିଗି ପ୍ରାଭୁ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ଆଡଃ ଶିମୋନ୍‌ତାଃ ନେଲ୍‌ଇଚିୟାନାଏ” ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
bhalibheleketanga, “Kweli bhakulungwa bhayushile, bhaakoposhele a Shimoni.”
စု​ရုံး​လျက်​နေ​သော​သူ​တို့​က ``အ​ကယ်​ပင်​သ​ခင် ဘု​ရား​သေ​ခြင်း​မှ​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက်​တော်​မူ​ပြီ။ ကိုယ်​တော်​သည်​ပေ​တ​ရု​အား​ကိုယ်​ထင်​ပြ​တော် မူ​ပြီ'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
စုဝေးသောသူတို့ကလည်း၊ သခင်ဘုရားသည် အမှန်ထမြောက်တော်မူပြီ။ ရှိမုန်အား ကိုယ်ကိုပြတော် မူပြီဟု ပြောဆိုလျှင်၊
စုဝေးသောသူတို့ကလည်း၊ သခင် ဘုရားသည် အမှန် ထမြောက် တော်မူပြီ။ ရှိမုန် အား ကိုယ်ကိုပြ တော်မူပြီဟုပြောဆို လျှင် ၊
E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.
Aru koise, “Hosa pora Probhu jinda hoise, aru Simon usorte ahise.”
eno baat nyuuta, “Teesu ah amiimi ih ngaakthing eta! Heh Simoon reeni nep dong taha!”
besithi, “Kuliqiniso! INkosi isivukile kwabafileyo yabonakala kuSimoni.”
besithi: Isibili iNkosi ivukile, ibonwe nguSimoni.
kababaya, “Ngwana atiyoka kwelikweli, ni kanlokiya Simoni.”
तिनीहरूले भने, “प्रभु जीवित हुनुभएको रहेछ, र सिमोनकहाँ देखा पर्नुभएको रहेछ ।”
vakajova, “Chakaka Bambu ayukili! Amuhumalili Simoni!”
Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!
Disse tok imot mennene med ordene:”Herren har virkelig stått opp! Han har vist seg for Peter!”
«Herren hev sanneleg stade upp att, og hev synt seg for Simon.»
ସେମାନେ କହୁଥିଲେ ପ୍ରଭୁ ନିଶ୍ଚୟ ଉଠିଅଛନ୍ତି ଓ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇଅଛନ୍ତି।
Warri walitti qabaman sunis, “Dhugumaan Gooftaan duʼaa kaʼeera; Simoonittis mulʼateera” jechaa turan.
ਜਿਹੜੇ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ!
ହେୱେର୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, “ମାପ୍ରୁ ହାତ୍‌ପା ନିଂତାନ୍ନା ଆରି ସିମନ୍‌ତିଂ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆତାନ୍‌ ।”
می گفتند: «خداوند در حقیقت برخاسته و به شمعون ظاهر شده است.»
و می‌گفتند: «خداوند حقیقتاً زنده شده است! پطرس نیز او را دیده است!»
na walonga, “Nakaka Mtuwa kazyuka! Kamlawira Simoni!”
Katitiki: Nan melel Kaun o kotin iasadar o pwara dong Simon,
Katitiki: Nan melel Kauno kotin iajadar o pwara don Jimon,
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
którzy potwierdzili, że Jezus rzeczywiście zmartwychwstał i że ukazał się Piotrowi.
Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão.
Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já appareceu a Simão.
Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
Eles disseram a [esses dois homens], “É verdade que o Senhor já tornou a viver, e ele apareceu a Simão/Pedro!”
que diziam: “O Senhor realmente ressuscitou! Ele apareceu a Simão.”
dizendo: “O Senhor ressuscitou de fato, e apareceu a Simão”!
kola phende lenđe: “O Gospod čače uštino taro mule hem mothovđa pe e Simonese!”
save phendine lenđe: “O Gospod čačes uštilo andar e mule thaj sikadilo e Simonešće!”
Кола пхэндэ лэнди, со о Рай чячес жундиля и сикадиля лэ Симоности.
E dešujekh sikade vaćarde lenđe: “Čače uštilo o Gospod thaj sikada pe e Simonese!”
Апостолуря розпхэндэ лэнди, со Рай чячимаґа отджювдиня мулэндар тай сикавдапэ Симоности.
Ešće ljor spus: “Domnu anume u uskrsnulit, šă su arătat la Šimun.”
Jej zăče: “Istina je, Domnu Isusu auskrisnit. Sa ukazăt alu Šimunuluj!”
ши зикынд: „А ынвият Домнул ку адевэрат ши С-а арэтат луй Симон.”
spunând: “Domnul a înviat cu adevărat și i s-a arătat lui Simon!”
Boe ma ana dedꞌenuꞌ naa ra rafadꞌe ruꞌa se rae, “Memaꞌ tebꞌe! Lamatuaꞌ Yesus nasodꞌa baliꞌ ena! Faꞌra natudꞌu Aon neu aꞌa Petrus.”
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
bhayanga, “Ogosi azyoshele lyoli lyoli, wape abhoneshe hwa Simoni.”
“Pumapa chu ânthoinôk tatak; Simon kôma khom ânlâr zoi” an lei tia.
te procuH prabhurudatiSThad iti satyaM zimone darzanamadAcca|
তে প্ৰোচুঃ প্ৰভুৰুদতিষ্ঠদ্ ইতি সত্যং শিমোনে দৰ্শনমদাচ্চ|
তে প্রোচুঃ প্রভুরুদতিষ্ঠদ্ ইতি সত্যং শিমোনে দর্শনমদাচ্চ|
တေ ပြောစုး ပြဘုရုဒတိၐ္ဌဒ် ဣတိ သတျံ ၑိမောနေ ဒရ္ၑနမဒါစ္စ၊
tE prOcuH prabhurudatiSThad iti satyaM zimOnE darzanamadAcca|
ते प्रोचुः प्रभुरुदतिष्ठद् इति सत्यं शिमोने दर्शनमदाच्च।
તે પ્રોચુઃ પ્રભુરુદતિષ્ઠદ્ ઇતિ સત્યં શિમોને દર્શનમદાચ્ચ|
te procuḥ prabhurudatiṣṭhad iti satyaṁ śimone darśanamadācca|
tē prōcuḥ prabhurudatiṣṭhad iti satyaṁ śimōnē darśanamadācca|
te prochuH prabhurudatiShThad iti satyaM shimone darshanamadAchcha|
ತೇ ಪ್ರೋಚುಃ ಪ್ರಭುರುದತಿಷ್ಠದ್ ಇತಿ ಸತ್ಯಂ ಶಿಮೋನೇ ದರ್ಶನಮದಾಚ್ಚ|
តេ ប្រោចុះ ប្រភុរុទតិឞ្ឋទ៑ ឥតិ សត្យំ ឝិមោនេ ទឝ៌នមទាច្ច។
തേ പ്രോചുഃ പ്രഭുരുദതിഷ്ഠദ് ഇതി സത്യം ശിമോനേ ദർശനമദാച്ച|
ତେ ପ୍ରୋଚୁଃ ପ୍ରଭୁରୁଦତିଷ୍ଠଦ୍ ଇତି ସତ୍ୟଂ ଶିମୋନେ ଦର୍ଶନମଦାଚ୍ଚ|
ਤੇ ਪ੍ਰੋਚੁਃ ਪ੍ਰਭੁਰੁਦਤਿਸ਼਼੍ਠਦ੍ ਇਤਿ ਸਤ੍ਯੰ ਸ਼ਿਮੋਨੇ ਦਰ੍ਸ਼ਨਮਦਾੱਚ|
තේ ප්‍රෝචුඃ ප්‍රභුරුදතිෂ්ඨද් ඉති සත්‍යං ශිමෝනේ දර්ශනමදාච්ච|
தே ப்ரோசு​: ப்ரபு⁴ருத³திஷ்ட²த்³ இதி ஸத்யம்’ ஸி²மோநே த³ர்ஸ²நமதா³ச்ச|
తే ప్రోచుః ప్రభురుదతిష్ఠద్ ఇతి సత్యం శిమోనే దర్శనమదాచ్చ|
เต โปฺรจุ: ปฺรภุรุทติษฺฐทฺ อิติ สตฺยํ ศิโมเน ทรฺศนมทาจฺจฯ
ཏེ པྲོཙུཿ པྲབྷུརུདཏིཥྛད྄ ཨིཏི སཏྱཾ ཤིམོནེ དརྴནམདཱཙྩ།
تے پْروچُح پْرَبھُرُدَتِشْٹھَدْ اِتِ سَتْیَں شِمونے دَرْشَنَمَداچَّ۔
te procu. h prabhurudati. s.thad iti satya. m "simone dar"sanamadaacca|
Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
Koji govorahu: zaista ustade Gospod, i javi se Simonu.
Verse not available
vachiti: Ishe wamuka zvirokwazvo, waonekwa naSimoni.
vachiti, “Ichokwadi! Ishe amuka uye azviratidza kuna Simoni.”
глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися Симону.
govoreče: »Gospod je bil resnično obujen in se prikazal Simonu.«
Kteri so pravili: Res je vstal, in prikazal se je Simonu.
kabambeti, “Nicakubinga Mwami lapunduku kubafu, labonekele kuli Shimoni.”
iyagoo leh, Hubaal Sayidku waa sara kacay, oo wuxuu u muuqday Simoon.
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
quienes dijeron: “¡En verdad el Señor ha resucitado! Se le apareció a Simón”.
diciendo: “¡El Señor ha resucitado realmente y se ha aparecido a Simón!”
quienes decían: ¡Realmente fue resucitado el Señor y fue visto por Simón!
Que decían: Resucitado ha el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
Que decian: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simon.
Y ellos les dijeron: El Señor verdaderamente ha resucitado, y Simón lo ha visto.
los cuales dijeron: “Realmente resucitó el Señor y se ha aparecido a Simón”.
wakisema, “Bwana amefufuka kwelikweli, na amemtokea Simoni.”
wakisema, “Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni.”
wakisema, “Ni kweli! Bwana amefufuka, naye amemtokea Simoni.”
Och dessa sade: "Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon."
De der sade: Herren är sannerliga uppstånden, och är synter af Simone.
Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.»
Na nangagsasabi, Tunay na nagbangong muli ang Panginoon, at napakita kay Simon,
sinasabi, “Totoo ngang muling nabuhay ang Panginoon, at nagpakita siya kay Simon”.
okv minto, “Ahtu jvjv bv turrap rungpvku! Nw Saimon nyika kaarwk supv!”
கர்த்தர் மெய்யாகவே உயிர்த்தெழுந்து சீமோனுக்குக் காட்சியளித்தார் என்று அவர்கள் சொல்லக்கேட்டு,
அவர்கள் எல்லோரும், “கர்த்தர் உயிரோடு எழுந்திருக்கிறார். அவர் சீமோனுக்குக் காட்சியளித்தது உண்மைதான்!” என்று சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
“ప్రభువు నిజంగా లేచి సీమోనుకు కనిపించాడు” అని చెప్పుకుంటున్నారు. వారది విని
‌ʻonau pehē, “Kuo toetuʻu moʻoni ʻae ʻEiki, pea kuo fakahā ia kia Saimone.”
Bunlar, “Rab gerçekten dirildi, Simun'a görünmüş!” diyorlardı.
Woduu hɔ no, wɔbɔɔ wɔn amanneɛ se, “Ampa ara, Awurade asɔre afi awufo mu. Wayi ne ho adi akyerɛ Simon.”
Wɔduruu hɔ no, wɔbɔɔ wɔn amanneɛ sɛ, “Ampa ara, Awurade asɔre afiri awufoɔ mu. Wayi ne ho adi akyerɛ Simon.”
які говорили, що Господь дійсно воскрес та з’явився Симонові.
які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові.
और यह कह रहे थे, “ख़ुदावन्द वाक़'ई जी उठा है! वह शमौन पर ज़ाहिर हुआ है।”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.
nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.
Các sứ đồ cho họ biết: “Chắc chắn Chúa sống lại rồi! Ngài vừa hiện ra cho Phi-e-rơ.”
vakatisagha,” kyang'ani uMutwa asyukile amwumile uSimoni”.
balembu tubi ti: —Bukiedika ti Pfumu fulukidingi; wukimonikisidingi kuidi Simoni.
Wọn si wí pé, “Olúwa jíǹde nítòótọ́, ó sì ti fi ara hàn fún Simoni!”
Verse Count = 342

< Luke 24:34 >