< Luke 24:28 >

They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje.
Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
ثُمَّ ٱقْتَرَبُوا إِلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا، وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ.
ثُمَّ اقْتَرَبُوا مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَ التِّلْمِيذَانِ يَقْصِدَانِهَا، وَتَظَاهَرَ هُوَ بِأَنَّهُ ذَاهِبٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ.
ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܗܘ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟ ܕܠܕܘܟܐ ܪܚܝܩܐ ܐܙܠ ܗܘܐ
ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܗܘ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟ ܕܠܕܘܟܐ ܪܚܝܩܐ ܐܙܠ ܗܘܐ
Nau haeeauchauwu hajasee hauauwudan hasesathee: nau nehayau haenanedauneha hadjavesade.
Երբ մօտեցան այն գիւղին, ուր գնում էին, Յիսուս պատճառ բռնեց, թէ ինքը գնալու է աւելի հեռու տեղ:
Երբ մօտեցան այն գիւղին՝ ուր կ՚երթային, ինք կը ձեւացնէր թէ պիտի երթար աւելի՛ հեռաւոր տեղ մը:
এনেদৰে তেওঁলোকে যাব বিচৰা গাঁৱৰ ওচৰ পোৱাত, যীচুৱে আৰু দুৰ পথ যাবলৈ থকা যেন দেখুৱালে।
Onlar getdikləri kəndə yaxınlaşdılar. İsa Özünü yoluna davam etmək istəyən kimi apardı.
Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
পরে তারা যেখানে যাচ্ছিলেন, সেখানে সেই গ্রামের কাছে আসলেন; আর তিনি দূরে যাবার ভাব দেখালেন।
যে গ্রামে তারা যাচ্ছিলেন, সেখানে উপস্থিত হলে যীশু আরও দূরে এগিয়ে যাওয়ার ভাব দেখালেন।
एत्रे मां तैना तैस ड्लव्वें नेड़े पुज़े ज़ैड़ी तैनेईं गानू थियूं, तैनेईं बुझ़ू कि यीशु अग्रोवं गानूए।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ଗାଉଁଏ ଜାତିରିଲାୟ୍‌, ସେ ଗାଉଁ ଲଃଗାଲଃଗି ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଆଗ୍‌ହାକ୍‌ ଗଃଲାହର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା,
Evel-se e tostaent ouzh ar vourc'h e-lec'h ma'z aent, met Jezuz a rae van da vont pelloc'h.
И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
Sa dihang duol na sila sa baryo, diin sila mopadulong, si Jesus milihok ingon nga siya molakaw pagpadayon.
Ug sa nagkahiduol na sila sa balangay nga ilang gipadulngan, gipasabut niya nga daw mopadayon siya sa unahan,
Ya manmato gui sengsong ni jajananagüe güije; ya jasigue para mas chago jinanaoña.
ᎾᎥᏃ ᎤᏂᎷᏤ ᎦᏚᎲ ᎾᎿᎭᏩᏂᎦᏛᎢ; ᎤᏟᏃ ᎢᏴᏛ ᏥᏮᏗᎦᎶᏏᏐ ᎢᏳᏍᏗ ᏄᏛᏁᎴᎢ.
Atayandikira mudzi omwe amapitako, Yesu anachita ngati akupitirira.
A caeh hoi han ih avang phak hoi tom naah, Anih loe avang to poeng hanah a poek.
Vangca te vat a pha uh vaengah amah tah voelh cet la sa uh.
A ni cehnaak hly khaw ce a ni pha tawm awh, Jesu taw loen phat hamna cai hy.
A pai natu khua a thet dektak uh ciang: Jesus sia paisuak lai tu bang in om hi.
Hiche pet a hi amaho Emmaus kho lhung koncha ahitauve. Yeshua chu achejom ding dan in aum'in,
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
Paŵaŵandichile aula nsinda uŵajaulaga, Che Yesu ŵatesile mpela akwaula mmbujo ni ulendo.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲡⲓϯⲙⲓ ⲉⲛⲁⲩⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲉⲓ ⲉϥⲙⲟϣⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ (ⲉ)ϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϯⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϦⲰⲚⲦ ⲈⲠⲒϮⲘⲒ ⲈⲚⲀⲨⲚⲀϢⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈϤⲚⲀⲞⲨⲈⲒ ⲈϤⲘⲞϢⲒ.
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
I přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
Když došli do Emauz, cíle jejich cesty, Ježíš jako by chtěl jít dál.
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
ଆରି ସେମନ୍‌ ଜନ୍‌ ଗାଉଁ ଜିବାର୍‌ ରଇଲା, ସେ ଗାଉଁ ଲଗାଲଗି ଅଇବାକେ ଜିସୁ ଆଗ୍‌ତୁ ଗାଲାପାରା ଅଇ ଇଣ୍ଡ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Kaka negisudo machiegni gi dala mane gidhiye, Yesu notimore ka gima pod odwaro dhiyo nyime.
Kabali baamba kusika kugunzi eelyo nkukbakali kuyabuya, Jesu wakachita aanga uyanda skwinda kaya kunemboo.
En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.
Toen ze bij het dorp waren gekomen, waar ze naar toe gingen, hield Hij Zich, alsof Hij verder wilde gaan.
En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.
And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
As they drew near to the village where they were going, Jesus acted as though he were going on farther.
And they drew near to the town where they were going. And he conducted himself so as to go on further.
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further:
And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
And they came near to the village to where they were going, and He made an appearance of going on further,
When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
They came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
And they drew near to the village where they were going, and He himself (appeared *N+kO) farther to be going.
and to come near toward the/this/who village whither to travel and it/s/he (to pretend *N+kO) far (away) to travel
And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place.
They came near to the village to [which the two men] were going. Jesus indicated that he would go further,
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
And they drew near to the village, where they were going: and he made as though he would go further.
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere.
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
Kaj ili alproksimiĝis al la vilaĝo, kien ili iris, kaj li ŝajnigis al ili, kvazaŭ li pluen iros.
Kui nad lähenesid külale, kuhu nad teel olid, tegi Jeesus, nagu läheks ta edasi.
Le ɣeyiɣi sia me la, wogogo Emaus, kɔƒe si me woyina la. Yesu wɔ abe ɖe wòle eme tsom ene, eya ta
Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.
Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi.
En zij kwamen bij het dorp waar zij naar toe gingen, en Hij deed alsof Hij verder zou gaan.
Lorsqu'ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d'aller plus loin.
Ils s'approchèrent du village où ils allaient, et il fit comme s'il voulait aller plus loin.
Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.
Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,
Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin;
Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin.
Quand ils se trouvèrent près du village où ils se rendaient, Jésus semblait vouloir aller plus loin.
Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
So kamen sie dem Dorf nahe, wohin sie wanderten. Da tat er so, als ob er weitergehen wolle.
So kamen sie nahe an das Dorf, wohin sie gehen wollten. Er tat, als ob er weitergehen wollte.
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
Und sie näherten sich dem Dorfe, wohin sie giengen, und er ließ sich an, als wolle er weiter gehen.
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
So kamen sie in die Nähe des Dorfes, wohin die Wanderung ging, und er tat so, als wollte er weiterwandern.
Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
Und sie nahten sich dem Flecken, wohin sie gingen; und Er tat, als wollte Er fürder ziehen.
Und sie kamen nahe an das Dorf, wo sie hingingen; und er tat, als wolle er noch weiter gehen.
Na maakuhĩrĩria itũũra rĩrĩa maathiiaga, Jesũ agĩtua taarĩ kũhĩtũka arahĩtũka.
Entti biya gutaakko matattida wode Yesuusi aadhdhidi haaho soo biya daanin,
Ban den nagini ban caa ya dogu, Jesu den tieni nani o bua ki pendi ki suagi liiga.
Ban den nagi ban caa ya dogbiga nni, ke Jesu tieni nani o bua suagi liiga yeni.
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Και επλησίασαν εις την κώμην όπου επορεύοντο, και αυτός προσεποιείτο ότι υπάγει μακρότερα·
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
και ηγγισαν εισ την κωμην ου επορευοντο και αυτοσ προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι·
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο⸀πορρώτερονπορεύεσθαι.
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι.
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι.
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπο ρεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο ποῤῥώτερον πορεύεσθαι·
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρωτέρω πορεύεσθαι·
જે ગામે તેઓ જતા હતા તેની નજીક તેઓ પહોંચ્યા, ત્યારે તેમણે જાણે કે આગળ જવાનું કર્યું.
Lè yo rive toupre ti bouk kote yo t'ap prale a, Jezi fè tankou li ta vle al pi lwen.
Konsa, yo te pwoche vil kote yo t ap prale a, e Li te fè tankou Li t ap prale pi lwen.
इतनै म्ह वो उस गाम कै धोरै पोहचे जित्त वे जावै थे, अर उसके ढंग तै इसा लाग्या के वो आग्गै जाणा चाहवै सै।
Da suka yi kusa da ƙauyen da za su, sai Yesu ya yi kamar zai ci gaba.
Da suka yi kusa da kauyen, inda suke tafiya, ko da yake Yesu ya yi kamar zai wuce su.
A kokoke aku la lakou i ke kauhale i kahi o laua e hele ai, hoohele loa aku la no hoi ia.
בינתיים התקרבו השלושה לעמאוס – הכפר שאליו היו מועדות פניהם. ישוע נראה כעומד להמשיך בדרכו,
ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
इतने में वे उस गाँव के पास पहुँचे, जहाँ वे जा रहे थे, और उसके ढंग से ऐसा जान पड़ा, कि वह आगे बढ़ना चाहता है।
तब वे उस गांव के पास पहुंचे, जहां उनको जाना था. प्रभु येशु के व्यवहार से ऐसा भास हुआ मानो वह आगे बढ़ना चाह रहे हों
Így értek el ahhoz a faluhoz, amelybe igyekeztek. Ő azonban úgy tett, mintha továbbmenne.
Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és ő úgy tőn, mintha tovább menne.
Nú var stutt eftir á leiðarenda. Jesús lét sem hann ætlaði lengra,
Mgbe ha na-eru obodo nta ahụ ha na-aga, o mere dị ka ọ na-aga nʼihu na njem ya.
Kabayatan nga umas-asidegda iti bario nga papananda, nagpammarang ni Hesus nga kasla adayo pay ti papananna.
Sementara itu mereka mendekati desa tujuan mereka. Yesus berbuat seolah-olah mau berjalan terus,
Ketika mereka tiba di desa tempat tujuan, Yesus berbuat seolah-olah Dia akan melanjutkan perjalanan.
Mereka mendekati kampung yang mereka tuju, lalu Ia berbuat seolah-olah hendak meneruskan perjalanan-Nya.
Hari sudah sore ketika mereka bertiga mendekati kampung Emaus. Yesus berbuat seolah mau meneruskan perjalanan-Nya.
Naahugela mukisali iko, akazialongoe, Uyesu akatula anga kili ulongoe kuntongeela.
Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d'andar più lungi.
Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、
彼らは向かっていた村に近づいたが,彼はさらに進んで行く様子を見せた。
それから、彼らは行こうとしていた村に近づいたが、イエスがなお先へ進み行かれる様子であった。
彼らは目的の村に近づいたが、イエスはまだ先へ行きそうなご様子であった。
彼等其之く所の村に近づきし時、イエズス行過ぎんとするものの如くにし給へるを、
Are xenaqajin che ri leꞌaj ri kekanaj wi kan ri tijoxelabꞌ, ri Jesús xujaluj chi naj ri keꞌ wi na.
Hagi zanagrama vunaku'ma hu'na'a kumate unehanatizageno, Jisasi'a ana kumara agatereno vaniaza hu'ne.
ಅವರು ಹೋಗಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಹಳ್ಳಿಯನ್ನು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಹೋಗುವವರಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದರು.
ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಹಳ್ಳಿಯ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಅವರನ್ನು ದಾಟಿ ಇನ್ನೂ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವವನಂತೆ ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು.
Bhejile bhachifogelela echijiji echo, chinu bhajamoga, Yesu nekolati achagendelela imbele.
Vavile vakhegelile mumbunchege vula, valikhuluta u Yesu akhava inogwa ukhwendelela khuvulugolo.
Bhobhakaribili kijiji khela, okhu kwa bhaloteghe, Yesu akabhomba kana kwamba ijhendelela palongolo.
저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것 같이 하시니
저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니
Ke eltal apkuran in sun siti srisrik se eltal fahsr nu we ah, Jesus el oru acnu mu el ac fahla na.
Hachi ba ba sutelele ku munzi ku baba kuya, Jesu aba tendi ubu aba kusi zwila habusu,
کاتێک نزیکی ئەو گوندە بوون کە بۆی دەچوون، عیسا وای نیشان دا کە بۆ شوێنێکی دوورتر دەچێت.
ଏ଼ୱାରି ହାଜିମାଚି ନା଼ୟୁଁ ଡାଗେ ଏଜାଲିଏ ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ନ଼କିତା ହାନି ଅଣ୍‌ପୁ ତ଼ସ୍ତେସି ।
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
Un tie nāca klāt pie tās pilsētiņas, kurp tie gāja, bet Viņš likās ejot tālāk.
Tango bakomaki pene ya mboka epai wapi bazalaki kokende, Yesu asalaki lokola nde azali kokende mosika.
इतनो म हि ऊ गांव को जवर पहुंच्यो जित हि जाय रह्यो होतो, अऊर ओको ढंग सी असो जान पड़्यो कि ऊ आगु बढ़न चाहवय हय।
Bwe baasemberera akabuga we baali bagenda, Yesu n’aba nga eyeeyongerayo,
तदुओ कि सेयो तेस गांव रे पऊँछी गे, जेती सेयो जाणे लगी रे थे और यीशुए रे चलणे ते एड़ा लगो था कि सेयो आगे जाणा चाओए।
Ary efa mby teo akaikin’ ny vohitra izay efa halehan’ izy roa lahy izy, ary Jesosy toa nanao handeha lavitra kokoa.
Ie niharine amy rova homba’ iareoy, le mitse hionjomb’eo t’Iesoà.
അവർക്ക് പോകേണ്ടിയിരുന്ന ഗ്രാമത്തോട് അടുത്തപ്പോൾ യേശു മുമ്പോട്ടു പോകുന്ന ഭാവം കാണിച്ചു.
അവർ പോകുന്ന ഗ്രാമത്തോടു അടുത്തപ്പോൾ അവൻ മുമ്പോട്ടു പോകുന്ന ഭാവം കാണിച്ചു.
അവർ തങ്ങൾക്കു പോകേണ്ടിയിരുന്ന ഗ്രാമത്തോടടുത്തപ്പോൾ യേശു അവരെ വിട്ട് മുന്നോട്ട് തന്റെ യാത്ര തുടരുന്നതായി ഭാവിച്ചു.
Aduga makhoina chatliba khunggang adu naksillaklaba matamda, Jisuna mapham adudagi makha tana chatkhigadabagi matou makhoida utlammi.
ज्या खेड्याकडे ते जात होते, त्याच्याजवळ ते आले आणि येशूने असा बहाणा केला की, जणू काय तो पुढे जाणार आहे.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ହାତୁତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ୟୀଶୁ ଆୟାର୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ଲେକାଏ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା ।
Bhakabhandishilanjeje shijiji shibhajendanganaga shila, a Yeshu gubhatendile mbuti bhanapunda kwenda mmujo.
ထို​သူ​တို့​သွား​သည့်​ရွာ​အ​နီး​သို့​ရောက်​ကြ လျှင်​ကိုယ်​တော်​သည်​ရှေ့​သို့​ဆက်​၍​သွား​မည့် ဟန်​ပြု​၏။-
ထိုတပည့်တော်တို့သည် သွားသောရွာအနီးသို့ ရောက်သောအခါ၊ ကိုယ်တော်သည် ထိုရွာကို လွန်၍ သွားအံ့သော အခြင်းအရာကို ပြတော်မူလျှင်၊
ထို တပည့်တော် တို့သည် သွား သောရွာ အနီး သို့ ရောက်သောအခါ ၊ ကိုယ်တော် သည် ထိုရွာ ကိုလွန်၍ သွား အံ့သော အခြင်းအရာကို ပြ တော်မူလျှင် ၊
A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.
Bathi sebebanga emzini lowo ababesiya kuwo uJesu wenza ingathi wayesedlula.
Basebesondela emzaneni ababesiya kuwo; yena wasesenza angathi uyedlula.
Batikaribia chelo ijiji, huko kababile kabayenda, Yesu kapanga kati kwamba atiyendelya nnonge.
तिनीहरू जुन गाउँतिर गइरहेका थिए, तिनीहरू त्यसको नजिकै पुग्‍न लाग्दा येशूले अझै टाढा जानेजस्तै गरी व्यवहार गर्नुभयो ।
Pevahegalili na chijiji chevaambayi, Yesu akakita ngati mweiyendelela na lugendu,
Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
På dette tidspunktet var de nesten kommet fram til byen Emmaus, og det så ut som om Jesus hadde tenkt å gå videre.
Då dei var tett innmed den byen dei skulde til, lest han vilja ganga lenger.
ଆଉ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଗ୍ରାମକୁ ଯାଉଥିଲେ, ସେଥିର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅନ୍ତେ ସେ ଆହୁରି ଆଗକୁ ଯିବାର ଭାବ ଦେଖାଇଲେ।
Yommuu ganda dhaqaa turan sanatti dhiʼaatanittis Yesuus waan darbee deemu of fakkeesse.
ਉਹ ਉਸ ਪਿੰਡ ਨੇੜੇ ਆਇਆ, ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਨੂੰ ਕੀਤਾ।
و چون به آن دهی که عازم آن بودندرسیدند، او قصد نمود که دورتر رود.
در این هنگام به دهکده عموآس و پایان سفرشان رسیدند و عیسی خواست که به راه خود ادامه دهد.
Pawaweriti pakwegera na shijiji shawashigenderiti, Yesu katenda gambira kankwendereya na mwanja,
Irail ap koren iong kanim, me irail koko ong. I ari kasongesong ira, dene a pan kotin daulul.
Irail ap koren ion kanim, me irail koko on. I ari kajonejon ira, dene a pan kotin daulul.
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
Gdy doszli do Emaus, Jezus dał do zrozumienia, że idzie dalej.
I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para [um lugar] mais distante.
E chegaram á aldeia para onde iam, e elle fez como quem ia para mais longe.
E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
Chegaram perto da aldeia [onde os dois homens ]iam. Ele indicou que ia mais além,
Quando eles se aproximaram da vila para onde seguiam, Jesus continuou a caminhar como se fosse para um lugar mais adiante.
Sar avena ine paše uzalo gav Emaus, o Isus ćerđa pe da mangela te džal po dur.
Pe godova avile paše dži ko gav ande savo džanas, a lenđe pričinisajo sago kaj o Isus kamelas te nastavil majdur o drom.
Кала онэ поджыле гавэстэ, каринг онэ жанас, Исусо сикадя, кай камэл тэ жал майдур,
Kana avile pašo gav ane savo đele, o Isus ćerda pe kaj manđol te džal podur lendar.
Тунчи сиклярнэ поджиле пашэ гавэстэ, курик джянас. Исусо сикавда лэнди, со камля тэ джя дурэдэр.
Kănd ur vinjit dapropi ăm lok hunđi măržje, Isus su arătat ăm namjeră să mergă maj menkulo.
Kănd avinjit upruapje d sat undje pljakă, Isusu sa fukut k vrja s pljače maj dăpartje.
Кынд с-ау апропият де сатул ла каре мерӂяу, Ел С-а фэкут кэ вря сэ мяргэ май департе.
Au ajuns aproape de satul în care se duceau, iar el s-a făcut că vrea să meargă mai departe.
Lele' ara rae losa Emaus, ma Yesus tao ona' nae lao' nakandoo.
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Bhapalamila shila eshijiji shabhabhalaga, wape abhombile nenshe aje ahwanza ahwendele hwitagalila.
atha gamyagrAmAbhyarNaM prApya tenAgre gamanalakSaNe darzite
অথ গম্যগ্ৰামাভ্যৰ্ণং প্ৰাপ্য তেনাগ্ৰে গমনলক্ষণে দৰ্শিতে
অথ গম্যগ্রামাভ্যর্ণং প্রাপ্য তেনাগ্রে গমনলক্ষণে দর্শিতে
အထ ဂမျဂြာမာဘျရ္ဏံ ပြာပျ တေနာဂြေ ဂမနလက္ၐဏေ ဒရ္ၑိတေ
atha gamyagrAmAbhyarNaM prApya tEnAgrE gamanalakSaNE darzitE
अथ गम्यग्रामाभ्यर्णं प्राप्य तेनाग्रे गमनलक्षणे दर्शिते
અથ ગમ્યગ્રામાભ્યર્ણં પ્રાપ્ય તેનાગ્રે ગમનલક્ષણે દર્શિતે
atha gamyagrāmābhyarṇaṁ prāpya tenāgre gamanalakṣaṇe darśite
atha gamyagrāmābhyarṇaṁ prāpya tēnāgrē gamanalakṣaṇē darśitē
atha gamyagrAmAbhyarNaM prApya tenAgre gamanalakShaNe darshite
ಅಥ ಗಮ್ಯಗ್ರಾಮಾಭ್ಯರ್ಣಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತೇನಾಗ್ರೇ ಗಮನಲಕ್ಷಣೇ ದರ್ಶಿತೇ
អថ គម្យគ្រាមាភ្យណ៌ំ ប្រាប្យ តេនាគ្រេ គមនលក្ឞណេ ទឝ៌ិតេ
അഥ ഗമ്യഗ്രാമാഭ്യർണം പ്രാപ്യ തേനാഗ്രേ ഗമനലക്ഷണേ ദർശിതേ
ଅଥ ଗମ୍ୟଗ୍ରାମାଭ୍ୟର୍ଣଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତେନାଗ୍ରେ ଗମନଲକ୍ଷଣେ ଦର୍ଶିତେ
ਅਥ ਗਮ੍ਯਗ੍ਰਾਮਾਭ੍ਯਰ੍ਣੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਤੇਨਾਗ੍ਰੇ ਗਮਨਲਕ੍ਸ਼਼ਣੇ ਦਰ੍ਸ਼ਿਤੇ
අථ ගම්‍යග්‍රාමාභ්‍යර්ණං ප්‍රාප්‍ය තේනාග්‍රේ ගමනලක්‍ෂණේ දර්ශිතේ
அத² க³ம்யக்³ராமாப்⁴யர்ணம்’ ப்ராப்ய தேநாக்³ரே க³மநலக்ஷணே த³ர்ஸி²தே
అథ గమ్యగ్రామాభ్యర్ణం ప్రాప్య తేనాగ్రే గమనలక్షణే దర్శితే
อถ คมฺยคฺรามาภฺยรฺณํ ปฺราปฺย เตนาเคฺร คมนลกฺษเณ ทรฺศิเต
ཨཐ གམྱགྲཱམཱབྷྱརྞཾ པྲཱཔྱ ཏེནཱགྲེ གམནལཀྵཎེ དརྴིཏེ
اَتھَ گَمْیَگْرامابھْیَرْنَں پْراپْیَ تیناگْرے گَمَنَلَکْشَنے دَرْشِتی
atha gamyagraamaabhyar. na. m praapya tenaagre gamanalak. sa. ne dar"site
И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
I približiše se k selu u koje iðahu, i on èinjaše se da hoæe dalje da ide.
Ka nako e ba ne ba atamela Emau kwa ba neng ba ya teng. Jesu a dira jaaka o ka re o santse a fetela kwa pele,
Zvino vakaswedera kumusha kwavakange vachienda; iye ndokuita sewopfuurira.
Kuzoti vava kusvika mumusha mavakanga vachienda, Jesu akaita sokunge oda kupfuurira.
И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
In približali so se blizu k vasi, kamor sta šla, on pa je storil, kakor da bo odšel dalje.
In približajo se trgu, v kterega sta šla; in on se je delal, kakor da bi hotel dalje iti.
Goortaasay ku soo dhowaadeen tuuladay ku socdeen, isaguna wuxuu iska dhigay mid sii fogaanaya,
Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
Cuando se acercaron a la aldea a la cual se dirigían, Jesús les hizo creer como que iba más lejos que ellos.
Se acercaron a la aldea a la que se dirigían, y él actuó como si fuera a ir más lejos.
Llegaron cerca de la aldea a la cual iban, y Él actuó como si fuera más lejos.
Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
Y llegaron á la aldéa á donde iban; y él hizo como que iba más léjos.
Y llegaron cerca de la ciudad a la cual iban, y parecía como si él estuviera yendo más lejos;
Se aproximaron a la aldea a donde iban, y Él hizo ademán de ir más lejos.
Walipokaribia kile kijiji, huko walikokuwa wakienda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea mbele.
Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
Nao walipokaribia kile kijiji walichokuwa wakienda, Yesu akawa kama anaendelea mbele.
När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.
Och de begynte nalkas intill byn, dit de ville; och han låts som han ville gå längre fram.
När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.
At sila'y malapit na sa nayong kanilang paroroonan: at naganyo siyang wari may paroroonang lalo pang malayo.
At sila'y malapit na sa nayong kanilang paroroonan: at naganyo siyang wari may paroroonang lalo pang malayo.
Habang papalapit sila sa nayon, na kanilang pupuntahan, lumakad si Jesus na wari magpapatuloy pa.
அந்த சமயத்தில் தாங்கள் போகிற கிராமத்திற்கு அருகில் வந்தார்கள். அப்பொழுது அவர் தொடர்ந்து போகிறவர்போலக் காண்பித்தார்.
அவர்கள் போய்க்கொண்டிருந்த கிராமத்துக்கு அருகில் வந்ததும், இயேசு தாம் தொடர்ந்து அதற்கு அப்பால் போகிறவர்போல காட்டிக்கொண்டார்.
ఇంతలో వారి గ్రామం వచ్చింది. ఆయన ఇంకా ముందుకు ప్రయాణం చేస్తున్నట్టు కనిపించింది.
Pea kuo nau ofi ki he potu kakai naʻa nau ō ki ai; pea naʻe fai ʻe ia ʻo hangē naʻe fie ʻalu atu pe.
Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, “Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere” diyerek O'nu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi.
Woduu Emaus kurotia no, Yesu pɛɛ sɛ anka ɔtoa nʼakwantu no so.
Wɔduruu Emaus kurotia no, Yesu pɛɛ sɛ anka ɔtoa nʼakwantuo no so.
Woduu Emaus kurotia no, Yesu pɛɛ sɛ anka ɔtoa nʼakwantu no so.
Коли наблизились до села, куди йшли, Він удав, що бажає йти далі.
І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.
І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.
चलते चलते वह उस गाँव के क़रीब पहुँचे जहाँ उन्हें जाना था। ईसा ने ऐसा किया गोया कि वह आगे बढ़ना चाहता है,
ئۇلار بارىدىغان كەنتكە يېقىنلاشقاندا، ئۇ يىراقراق بىر يەرگە بارىدىغاندەك تۇراتتى.
Улар баридиған кәнткә йеқинлашқанда, у жирақрақ бир йәргә баридиғандәк туратти.
Ular baridighan kentke yéqinlashqanda, u yiraqraq bir yerge baridighandek turatti.
Ular baridiƣan kǝntkǝ yeⱪinlaxⱪanda, u yiraⱪraⱪ bir yǝrgǝ baridiƣandǝk turatti.
Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Đức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.
Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.
Gần đến làng Em-ma-út, Chúa Giê-xu tỏ vẻ muốn đi xa hơn nữa,
ye vali pipi ni likaaja lila kuno valyale viluta, UYesu akahwana ighendelela kuvulongolo.
Vayi buna bafikama buala bobo baba kuenda; niandi wuvunikisa kuenda thama
Wọ́n sì súnmọ́ ìletò tí wọ́n ń lọ, ó sì ṣe bí ẹni pé yóò lọ sí iwájú.
Verse Count = 334

< Luke 24:28 >