< Luke 24:2 >

They found the stone rolled away from the tomb.
Dhe gjetën që guri ishte rrokullisur nga varri.
Ise iturno litala ntursu kissekke.
فَوَجَدْنَ ٱلْحَجَرَ مُدَحْرَجًا عَنِ ٱلْقَبْرِ،
فَوَجَدْنَ أَنَّ الْحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ الْقَبْرِ.
ܘܐܫܟܚ ܟܐܦܐ ܕܡܥܓܠܐ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
Nau haenauhauvanauau hauunaugane haeausānene hehethee hadausaesee.
Եւ քարը գերեզմանից գլորած գտան
Գտան քարը՝ գերեզմանէն մէկդի գլորուած,
তেওঁলোকে মৈদামৰ মুখৰ পৰা শিলচটা বগৰাই থোৱা দেখিলে।
Qəbirin qapısındakı daşı yuvarlanmış gördülər.
Ci fiya tero tun ken tunngen cunge tuwek.
Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
Doaga: le, ilia da igi logo ga: su bagade da bebesole gale, logo doasi ba: i.
আর দেখলেন, কবর থেকে পাথরটা সরানো রয়েছে,
তাঁরা দেখলেন, সমাধির মুখ থেকে পাথরখানি সরিয়ে দেওয়া হয়েছে।
पन तैनेईं तै घोड़ कब्री करां बिछ़ड़ोरो लाव।
कने उना दिखया की कबरा दे दरबाजे ला पथर पेहले ला ही हटया होया है,
ଆରେକ୍‌ ସେତି ସେମଃନ୍ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ଡାହ୍‌ଲା ଟେଳା ବିନେ ଗୁଚାଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Doowo ipets shútso dowatse okaan kukulwutsat b́befere bodaatsi.
Hag e kavjont e oa bet ruilhet ar maen a-zirak ar bez.
Ba to ndi ba nyi kikle tita wa ka nyu ibe rju.
О и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
Nakita nila ang bato nga naligid palayo gikan sa lubnganan.
Ug ilang nakita ang bato nga giligid na gikan sa lubnganan,
Ya masoda y acho na esta managalileg gui pettan y naftan.
ᎤᏂᏩᏛᎮᏃ ᏅᏯ ᎢᏴᏛ ᏫᎦᏌᏆᎴᎸᏍᏔᏅᎯ ᎨᏎ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ.
Anaona mwala wa pa manda utagubuduzika
Acunüng k'utnak üngka lungnu cun akcea ngtäng se hmu u lü,
Taprong ah a phak o naah kamlet ving tangqom kraenghaih thlung to a hnuk o.
Tedae phuel lamkah lungto vik a paluet te a hmuh uh.
Tedae phuel lamkah lungto vik a paluet te a hmuh uh.
Phyi awhkaw lung ak chang na ang thoeih qu ce hu uhy,
Amate in than pan in suangtum a ki lik sa in mu uh hi.
Lhan sung lut na'a um song anakitang doh chu agamu uve.
Hahoi tangkom tengnae lungphen a kâtahruet e hah a hmu awh.
看见石头已经从坟墓滚开了,
看見石頭已經從墳墓滾開了,
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
見石頭已由墓穴滾開了。
Paŵaiche ŵalisimene liganga lyekulungwa lila lili lyegalambule pambali kutyochela pakwinjilila mwilembe.
ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲁⲩ⳿ⲥⲕⲉⲣⲕⲱⲣϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲁⲩⲥⲕⲣⲕⲱⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲁⲩⲥⲕⲣⲕⲱⲣϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ.
ⲀⲨϪⲒⲘⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲰⲚⲒ ⲈⲀⲨⲤⲔⲈⲢⲔⲰⲢϤ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒⲘϨⲀⲨ.
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
I nalezly kámen odvalený od hrobu.
I nalezly kámen odvalený od hrobu.
Kámen, který zakrýval vchod do hrobu ve skále, byl však odvalen stranou.
Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
ଆରି ପାଆରର୍‌ ମୁଆଟେ ରଇଲା ପାକ୍‌ନା ଗୁଣ୍ଡ୍‌ଲିରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
Negiyudo ka kidi mane odin-go dho liel kosengʼiel oko,
Bakajana bbwe lilitontedwe kuzwa kukabanda.
En zij vonden den steen afgewenteld van het graf.
Ze vonden de steen van het graf op zij gerold;
Ze vonden de steen van het graf op zij gerold;
En zij vonden den steen afgewenteld van het graf.
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
They found the stone rolled away from the tomb.
And they found the stone rolled away from the tomb.
And they found the stone rolled away from the sepulcher;
They found the stone rolled away from the tomb,
And they saw that the stone had been rolled away.
They found the stone rolled away from the tomb,
And they found the stone rolled back from the tomb.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
And they found the stone rolled back from the sepulchre.
They found the stone rolled away from the tomb,
They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
And they found the stone rolled away from the sepulchre,
And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
so they went in,
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
And they found the stone rolled away from the tomb.
and they found the stone having been rolled away from the tomb,
And they found the stone rolled away from the tomb,
They found the stone rolled away from the tomb.
They found the stone rolled away from the tomb.
They found the stone rolled away from the tomb.
They found the stone rolled away from the tomb.
They found the stone rolled away from the tomb.
They found the stone rolled away from the tomb.
And they found the stone rolled away from the tomb;
They found the stone rolled away from the tomb.
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
And they found the stone rolled away from the tomb.
And they found the stone, rolled away from the tomb;
They found then the stone rolled away from the tomb.
to find/meet then the/this/who stone to roll away away from the/this/who grave
and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
And they found the stone rolled from the sepulchre.
They discovered that the stone had been rolled away from [the entrance to] the tomb.
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
They found the stone rolled away from the tomb.
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
But they found the stone rolled back from the tomb,
They found the stone rolled away from the tomb.
They found the stone rolled away from the tomb.
They found the stone rolled away from the tomb.
They found the stone rolled away from the tomb.
They found the stone rolled away from the tomb.
They found the stone rolled away from the tomb.
And thei founden the stoon turned awei fro the graue.
and they found the stone having been rolled away from the tomb,
Kaj ili trovis la ŝtonon derulita for de la tombo.
Nad leidsid, et kivi oli haua sissepääsu eest ära veeretatud,
gake wokpɔe be womli kpe gã si wotsɔ tu yɔdoa nui la ɖa.
Niin he löysivät kiven haudalta vieritetyksi pois,
Ja he havaitsivat kiven vieritetyksi pois haudalta.
En zij vonden den steen van het graf afgewenteld.
Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
Elles trouvèrent la pierre roulée devant le tombeau.
Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
Elles trouvèrent qu'on avait roulé la pierre loin du sépulcre,
Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
Mais elles trouvèrent la pierre déplacée de devant le sépulcre,
Elles s'aperçurent que la pierre avait été éloignée de l'ouverture du sépulcre.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée loin de l'ouverture du tombeau;
Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
Da fanden sie den Stein von dem Grab weggewälzt;
Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt;
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
Sie fanden aber den Stein abgewälzt vom Grabe;
Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt,
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt.
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt,
Sie fanden aber den Stein abgewälzt vom Grabmal.
Nao magĩkora ihiga rĩgaragarĩtio rĩkeherio mũromo-inĩ wa mbĩrĩra,
Entti yaa gakkiya wode duufuwa doonan de7iya shuchchay gondderettidi kichchoyssa demmidosona.
Bi den sua ke ya tanpabigu n bii li kuli ñoabu den bindi ki pigidi.
Ki diidi ki sua ke ya tangu n bi luoni li kakuli bulñɔbu bindi ki ŋa u tanfalu ke u yaa.
ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
Εύρον δε τον λίθον αποκεκυλισμένον από του μνημείου,
ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
ଗୁଡ଼ୁମ୍‌ନିଆ ଡାନେସା ମେଁନେ ଗିଃଗାଃନେ ଗାଲିଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ବ୍ରି ଡା ବ ଆର୍‌ଗେ । ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ କେକେ ଜେ ବ୍ରି ଗୁଣ୍ଡ୍‌ଲେ ୱେଲେକେ ।
તેઓએ કબર પરથી પથ્થર ગબડાવેલો દીઠો.
Yo jwenn wòch ki te fèmen kavo a te woule byen lwen soti devan bouch kavo a.
Konsa, yo te twouve wòch la woule akote tonm nan,
उननै पत्थर कब्र पै तै गिरड़या होया पाया,
Suka iske an riga an gungurar da dutsen daga bakin kabarin.
Sai suka samu dutsen a mirgine shi daga kabarin.
Ike ae la lakou i ka pohaku ua olokaaia'e mai ka luakupapau ae.
בהגיען אל המקום גילו כי האבן הגדולה שסתמה את פתח הקבר הוזזה ממקומה.
וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃
और उन्होंने पत्थर को कब्र पर से लुढ़का हुआ पाया,
उन्होंने कब्र के द्वार का पत्थर कब्र से लुढ़का हुआ पाया
A követ a sírról elhengerítve találták,
És a követ a sírról elhengerítve találák.
Þá sáu þær að stóra steininum, sem var fyrir grafardyrunum, hafði verið velt frá.
Ha chọpụtara na e nupụla nkume e ji dochie nʼọnụ ili ahụ.
Nakitada nga naitulid diay bato nga naiyadayo idiay tanem.
Di kuburan, mereka mendapati batu penutupnya sudah terguling.
Mereka temukan bawa batu penutup kubur sudah terguling dari bagian pintu masuk kubur,
Mereka mendapati batu sudah terguling dari kubur itu,
Sesudah tiba di sana, mereka melihat batu penutup kuburan itu sudah terguling.
Akahanga igwe lapilingitigw lend kulini kibiila.
E trovarono la pietra rotolata dal monumento.
Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
Ba wakem agamir ka ni pome.
然るに石の既に墓より轉し除けあるを見、
墓から石が転がしてあるのを見つけた。
ところが、石が墓からころがしてあるので、
見ると、石が墓からわきにころがしてあった。
墓より石の転ばし退けられたるを見て、
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଆଡେଡ୍‌ଡେଡ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି,
Kꞌa te xkilo esatal kan ri abꞌaj chuchiꞌ ri muqbꞌal.
Hagi zamagrama vu'za ome kazana, ana havegante'ma runkanire'nea havea rezahe hutrenage'za ke'naze.
ಆಗ ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಬಂಡೆ ಉರುಳಿಸಲಾಗಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡರು,
ಸಮಾಧಿಗೆ ಮುಚ್ಚಿದ ಕಲ್ಲು ಅಲ್ಲಿಂದ ಉರುಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು,
Nibhasanga libhuyi liilingisibhwe kula na imfwa.
Vakhavona iliwe libelwikhe khuvutali nelipumba.
Bhalibhwene liganga libelendusibhu patali ni likaburi.
돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고
돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고
Elos liyauk lah eot sac ipisyukla liki mutun kulyuk sac,
Baba wani ivwe ci lya pindumunwa kwi bita.
بینییان بەردەکە لەسەر گۆڕەکە گلۆر کراوەتەوە.
ଇଞ୍ଜାଁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ପ୍ଡିକ୍‌ହାମାଚି ୱାଲି ଗୁଚା ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତୁ ।
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
Un tās atrada to akmeni no kapa noveltu,
Libanga oyo ekangaki ekotelo ya kunda, bakutaki yango etindikama mosika na ekotelo ya kunda.
जो गोटा कब्र को द्वार पर ढक्यो हुयो होतो उन्न ओख सरक्यो हुयो पायो,
Ne basanga ejjinja eryali liggadde omulyango oguyingira mu ntaana, nga liyiringisibbwa okudda wabbali.
तिने पात्थर कब्रा पाँदा ते कनारे पाँदे खसकेया रा देखेया।
Ary hitany fa, indro, ny vato efa voakodia niala tamin’ ny fasana.
Zoe’ iareo te nidogeratse i vato-pikalañe i lonakeiy.
കല്ലറയിൽ നിന്നു കല്ല് ഉരുട്ടിമാറ്റിയതായി കണ്ട്.
കല്ലറയിൽ നിന്നു കല്ലു ഉരുട്ടിക്കളഞ്ഞതായി കണ്ടു.
കല്ലറയുടെ കവാടത്തിൽനിന്ന് കല്ല് ഉരുട്ടി മാറ്റിയിരുന്നതായി അവർ കണ്ടു.
Aduga makhoina mongpham changphamgi nung adu inthoklamba makhoina thengnare.
त्यांना धोंड कबरेवरुन लोटलेला आढळला.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ତପାଠାୟାଦ୍‌ରାଃ ଦୁଆର୍‌ଏତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦିରିକେ ବାଟି ଆତମାକାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କେଦାଃ ।
Gubhaimenenje liganga lya ibhila palikabhuli pala linokolelwe kunyenje likabhuli.
သင်္ချိုင်း​ဂူ​ဝ​က​ကျောက်​တုံး​ကို​လှိမ့်​ဖယ်​ထား သည်​ကို​တွေ့​သ​ဖြင့်၊-
ရောက်သောအခါ တွင်းဝ၌ ပိတ်သောကျောက်သည် လိမ့်လန်လျက်ရှိသည်ကို တွေ့မြင်၍ အတွင်းသို့ ဝင်သော်၊
ရောက်သောအခါတွင်းဝ ၌ ပိတ်သောကျောက် သည် လိမ့် လန်လျက်ရှိသည်ကို တွေ့မြင် ၍ အတွင်း သို့ ဝင် သော် ၊
A rokohanga atu e ratou kua hurihia te kamaka i te urupa.
Kintu taikhan dikhise kobor bondh kori kene rakha pathor to hataikena ase,
Eno neng ih mangbeng luung dowa jong ah dokkoong cho ih japtup karumta,
Bafumana ilitshe ligiqiwe, lasuswa ethuneni,
Bafica ilitshe ligiqiwe lasuswa engcwabeni.
Kabalola liwe latigalambulilwa mbali ni likaburi.
तिनीहरूले चिहानबाट ढुङ्गा हटाइएको भेट्टाए ।
Vakoli liganga lila libilindwisi patali kuhuma pakuyingila mulitinda.
Men de fant stenen veltet fra graven,
Der fikk de se at steinen som hadde dekket åpningen, var blitt rullet til siden.
Då fekk dei sjå at steinen var velt ifrå gravi;
ପୁଣି, ସେମାନେ ସମାଧିରୁ ପଥରଟା ଗଡ଼ାଇ ଦିଆଯାଇଥିବା ଦେଖିଲେ,
Isaanis dhagaa sana balbala awwaalaa irraa gara galfamee argan;
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਕਬਰ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਹਟਿਆ ਵੇਖਿਆ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଦୁଗେର୍‌ତାଂ କାଲ୍‌ ଗ୍ରୁତ୍‍ତାକା ହୁଡ଼୍‍ତିକ୍‍,
و سنگ را از سر قبر غلطانیده دیدند.
وقتی به آنجا رسیدند، دیدند سنگ از جلوی مقبره به کناری غلتانیده شده است.
Wawoniti libuwi lilii libilingisiwa pampenku pa lipumba.
Irail ari diaradar, me takai o kadapura sang sousou o,
Irail ari diaradar, me takai o kadapura jan joujou o,
I znalazły kamień odwalony od grobu.
Zobaczyły, że głaz zamykający wejście jest odsunięty.
I zastały kamień odwalony od grobowca.
E acharam a pedra já revolvida do sepulcro.
E acharam já a pedra revolvida do sepulchro.
E acharam já a pedra revolvida do sepulcro.
Elas descobriram que [alguém ]tinha retirado a pedra [da entrada do ]túmulo.
Elas viram que a pedra que fechava a entrada do túmulo havia sido retirada.
Eles encontraram a pedra rolada para longe do túmulo.
Tegani arakhle o bar savo phandela ine o grobo dai cidime.
A kana aresline džiko limori arakhline o bar spidino katar o limori.
Онэ дикхле, со бар сас отшуто лэ склэпостар.
Arakhlje o bar crdimo taro limori.
Нэ кала авиле, удыкхле, со бар склепостар оттховдо дэ рига.
Jej ur aflat petră kă u fost ăntorsă ăndărăt dă la gropă.
Kănd jalje ažuns, avizut k je buluvanu karje ăvilja ulazu la gruapă runkat ăn partje.
Ау гэсит пятра рэстурнатэ де пе мормынт,
Au găsit piatra rostogolită de pe mormânt.
Leleꞌ ara losa naa, ma rita fatu monaeꞌ fo ara pake ꞌena neu rates a, nenelolir neu sia suuꞌ ena.
но нашли камень отваленным от гроба.
Bhalyaga ula iwe liungulusiwe patali ne nkongwe.
Thân kotbâia lung hah inluoipai sân an va mua.
kintu zmazAnadvArAt pASANamapasAritaM dRSTvA
কিন্তু শ্মশানদ্ৱাৰাৎ পাষাণমপসাৰিতং দৃষ্ট্ৱা
কিন্তু শ্মশানদ্ৱারাৎ পাষাণমপসারিতং দৃষ্ট্ৱা
ကိန္တု ၑ္မၑာနဒွါရာတ် ပါၐာဏမပသာရိတံ ဒၖၐ္ဋွာ
kintu zmazAnadvArAt pASANamapasAritaM dRSTvA
किन्तु श्मशानद्वारात् पाषाणमपसारितं दृष्ट्वा
કિન્તુ શ્મશાનદ્વારાત્ પાષાણમપસારિતં દૃષ્ટ્વા
kintu śmaśānadvārāt pāṣāṇamapasāritaṁ dṛṣṭvā
kintu śmaśānadvārāt pāṣāṇamapasāritaṁ dr̥ṣṭvā
kintu shmashAnadvArAt pAShANamapasAritaM dR^iShTvA
ಕಿನ್ತು ಶ್ಮಶಾನದ್ವಾರಾತ್ ಪಾಷಾಣಮಪಸಾರಿತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ
កិន្តុ ឝ្មឝានទ្វារាត៑ បាឞាណមបសារិតំ ទ្ឫឞ្ដ្វា
കിന്തു ശ്മശാനദ്വാരാത് പാഷാണമപസാരിതം ദൃഷ്ട്വാ
କିନ୍ତୁ ଶ୍ମଶାନଦ୍ୱାରାତ୍ ପାଷାଣମପସାରିତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਦ੍ਵਾਰਾਤ੍ ਪਾਸ਼਼ਾਣਮਪਸਾਰਿਤੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ
කින්තු ශ්මශානද්වාරාත් පාෂාණමපසාරිතං දෘෂ්ට්වා
கிந்து ஸ்²மஸா²நத்³வாராத் பாஷாணமபஸாரிதம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா
కిన్తు శ్మశానద్వారాత్ పాషాణమపసారితం దృష్ట్వా
กินฺตุ ศฺมศานทฺวาราตฺ ปาษาณมปสาริตํ ทฺฤษฺฏฺวา
ཀིནྟུ ཤྨཤཱནདྭཱརཱཏ྄ པཱཥཱཎམཔསཱརིཏཾ དྲྀཥྚྭཱ
کِنْتُ شْمَشانَدْواراتْ پاشانَمَپَسارِتَں درِشْٹْوا
kintu "sma"saanadvaaraat paa. saa. namapasaarita. m d. r.s. tvaa
Али нађоше камен одваљен од гроба.
Ali naðoše kamen odvaljen od groba.
mme ba fitlhela lentswe le legolo le le neng le khurumeditse phupu le hidikolotswe.
Zvino vakawana ibwe rakakunguruswa kubva paguva.
Vakawana ibwe rakungurutswa kubva paguva,
обретоша же камень отвален от гроба,
Našle pa so kamen odvaljen od mavzoleja.
Najdejo pa kamen odvaljen od groba;
Balacana libwe lyakunkulushiwapo pacishinga ca cumbwe.
Oo waxay arkeen dhagixii oo xabaashii laga giringiriyey.
Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
Descubrieron que alguien había rodado la piedra de la entrada de la tumba,
Encontraron la piedra removida del sepulcro.
Encontraron la piedra del sepulcro rodada,
Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
Y hallaron la piedra revuelta [de la puerta] del sepulcro.
Y vieron que la piedra había sido removida.
hallaron la piedra desarrimada del sepulcro.
Wakakuta jiwe limevingirishwa mbali na kaburi.
Walikuta lile jiwe limeviringishwa mbali na kaburi.
Wakakuta lile jiwe limevingirishwa kutoka kwenye kaburi,
Och de funno stenen vara bortvältrad från graven.
Så funno de stenen afvältad ifrå grafvene;
Och de funno stenen vara bortvältrad från graven.
At nasumpungan nilang naigulong na ang bato mula sa libingan.
Natagpuan nilang naigulong ang bato palayo sa libingan.
Nyibung agv aaku vlwng nga ngora rodubv bunu kaapa toku,
கல்லறையை அடைத்திருந்த கல் புரட்டித் தள்ளப்பட்டிருக்கிறதைப் பார்த்து,
அங்கே கல்லறை வாசலில் வைக்கப்பட்டிருந்த கல் புரட்டித் தள்ளப்பட்டிருப்பதைக் கண்டார்கள்.
సమాధిని మూసిన రాయి దొర్లించి ఉండడం చూసి లోపలికి వెళ్ళారు.
Pea naʻa nau vakai kuo tekaʻi ʻae maka mei he fonualoto.
Taşı mezarın girişinden yuvarlanmış buldular.
Woduu hɔ no wohuu sɛ wɔapirew ɔbo a wɔde hinii ɔboda no ano no afi hɔ.
Wɔduruu hɔ no, wɔhunuu sɛ wɔapire ɛboɔ a wɔde hinii ɔboda no ano no afiri hɔ.
І виявили, що камінь від гробниці був відвалений.
та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
वहाँ पहुँच कर उन्हों ने देखा कि क़ब्र पर का पत्थर एक तरफ़ लुढ़का हुआ है।
ئۇلار قەبرىنىڭ ئاغزىدىكى تاشنىڭ دومىلىتىۋېتىلگەنلىكىنى كۆردى؛
Улар қәбирниң ағзидики ташниң домилитиветилгәнлигини көрди;
Ular qebrining aghzidiki tashning domilitiwétilgenlikini kördi;
Ular ⱪǝbrining aƣzidiki taxning domilitiwetilgǝnlikini kɵrdi;
Họ thấy hòn đá đã lăn ra khỏi cửa mồ;
Họ thấy hòn đá đã lăn khỏi cửa mồ;
Tới nơi, họ thấy tảng đá lớn chặn trước cửa mộ đã lăn qua một bên.
vakavona ilivue livungulwike kutali ni mbipa.
Bamona ditadi difuka mualo wu dibumbi divindumunu va ndambu muelo.
Òkúta ti yí kúrò ní ẹnu ibojì.
Verse Count = 349

< Luke 24:2 >