< Luke 24:16 >

But their eyes were kept from recognizing him.
Por sytë e tyre ishin të penguar kështu që të mos e njihnin.
Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ.
وَلكِنَّ أَعْيُنَهُمَا حُجِبَتْ عَنْ مَعْرِفَتِهِ.
ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܕܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢܝܗܝ
ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܕܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢܝܗܝ
Hau hesesānenau haedunenenau henee hadjaenaunauthee.
Բայց նրանց աչքերը բռնուած էին, որպէսզի նրան չճանաչեն:
բայց անոնց աչքերը ծածկուած էին, որպէսզի չճանչնան զինք:
কিন্তু তেওঁলোকে যেন তেওঁক চিনিব নোৱাৰে, এই কাৰণে তেওঁলোকৰ চকু বন্ধ হ’ল৷
Amma onların gözləri bağlanmışdı, buna görə də Onu tanımadılar.
Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
কিন্তু তাদের চোখ বন্ধ হয়েছিল, তাই তাঁকে চিনতে পারলেন না।
কিন্তু দৃষ্টি রুদ্ধ থাকায় তাঁরা তাঁকে চিনতে পারলেন না।
पन तैनेईं यीशु न पिशानो किजोकि परमेशरे तैना पिशान्ने करां रोकोरे थिये।
ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ମୁଦି ଅୟ୍‌ରିଲି ଜେ, ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚିନୁ ନାହାର୍ଲାୟ୍‌ ।
Met o daoulagad a oa dalc'het, en hevelep doare ma n'anavezjont ket anezhañ.
Но очите им се удържаха да Го не познаят.
Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
Apan gipugngan ang ilang mga mata sa pag-ila kaniya.
Apan ang ilang mga mata nahipugngan aron dili sila makaila kaniya.
Lao y atadogñija calang manmatampe, para chañija tumutungo güe.
ᎠᏎᏃ ᏗᏂᎦᏙᎵ ᏕᎨᏥᏂᏴᎡᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏬᎵᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
koma iwo sanamuzindikire.
Toe nihnik mah Anih to panoek hoi han ai ah nihnik ih mik to amtuengsak ai.
Tedae anih te a hmat pawt ham a mik a buem bah.
cehlai cekqawi ing ama ni hatnaak aham cekqawi a mik ce bym pe qawi hy.
Ahihang amate in Jesus a hi hunlam a tel ngawl tu in a mit uh ki humsak hi.
Ahivangin Pathen in ahetdoh lhon louna din aumsah e.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
但他们却没有认出他。
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
Ŵaweni kwa meeso gao nambo gasiŵikwe kuti ngasiŵamanyilila.
ⲛⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲟⲩⲱⲛϥ.
ⲛⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙⲥⲟⲩⲱⲛϥ
ⲛⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙ̅ⲥⲟⲩⲱⲛϥ.
ⲚⲀⲨⲀⲘⲞⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲞⲨⲂⲀⲖ ⲈϢⲦⲈⲘⲤⲞⲨⲰⲚϤ.
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
Ale oni, jako by měli mlhu před očima, nepoznali ho,
Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.
Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
ସେମନ୍‌ ତାକେ ଦେକ୍‌ଲାଇ, ମାତର୍‌ ଚିନି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
to ne ok ginyal ngʼeye.
Pesi menso aabo akaksigwa kuti bamuzibe.
En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden.
Maar hun ogen waren gesloten, zodat ze Hem niet erkenden.
En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden.
But their eyes were held, not to recognize him.
But their eyes were kept from recognizing him.
But their eyes were holden that they should not know him.
But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
But their eyes were kept from recognizing Him.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
but their eyes were kept from recognizing him.
But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.
but their eyes were holden so as not to know him.
But their eyes were held, that they should not know him.
But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
But they were kept from recognizing him.
But their eyes were holden, that they could not know him.
and their eyes were held so as not to recognize Him.
But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
But their eyes were so restrained that they did not know Him.
But their eyes were holden that they should not know him.
But their eyes were held that they should not know him.
But their eyes were holden that they should not know him.
But their eyes were holden that they should not know him.
But their eyes were holden that they should not know him.
But their eyes were held that they should not know him.
and their eyes were restrained so as not to know Him,
But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
But their eyes were kept from recognizing him.
But their eyes were kept from recognizing him.
But their eyes were kept from recognizing him.
But their eyes were kept from recognizing him.
But their eyes were kept from recognizing him.
But their eyes were kept from recognizing him.
But their eyes were restrained from knowing him.
But their eyes were kept from recognizing him.
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
but their eyes were blinded so that they could not recognize him.
But their eyes were holden that they should not know him.
but, their eyes, were held, so as not to know him.
but the eyes of them were held not to know Him.
the/this/who then eye it/s/he to grasp/seize the/this/who not to come to know it/s/he
And their eyes were holden, that they should not know him.
And their eyes were held, that they did not recognize him.
But they were prevented {[something] prevented them} from recognizing [MTY] him.
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
But their eyes were prevented from recognizing him.
But their eyes were held, that they should not know him.
But their eyes were restrained that they should not know him.
though they were prevented from recognizing Him.
But their eyes were kept from recognizing him.
But their eyes were kept from recognizing him.
But their eyes were kept from recognising him.
But their eyes were kept from recognising him.
But their eyes were kept from recognizing him.
But their eyes were kept from recognising him.
But her iyen weren holdun, that thei knewen him not.
and their eyes were holden so as not to know him,
Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis.
Aga neil ei lastud teda ära tunda.
Gake womekpɔe dze si o, elabena wotsyɔ̃ nu woƒe ŋkuwo dzi.
Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet.
Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä.
Doch hun oogen werden gehouden, dat zij Hem niet herkenden.
mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.
Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
mais leurs yeux étaient offusqués de manière à ne le pas reconnaître.
Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
Mais leurs yeux étaient privés du pouvoir de le reconnaître.
isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
Doch ihre Augen wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
Doch ihre Augen waren gebannt, daß sie ihn nicht erkannten.
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. [O. so daß sie ihn nicht erkannten]
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
ihre Augen jedoch wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
Ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
Aber ihre Augen wurden festgehalten, daß sie Ihn nicht erkannten.
Aber ihre Augen waren gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
no matiigana kũrekwo mamũmenye.
Hanoshin, entti iya eronna mela entta ayfey oykettis.
Bi den laa o, ama li den duagi bipo ke baa bandi o.
Ama, bi nuni den kan fidi ki la o, ki bandi
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
αλλ' οι οφθαλμοί αυτών εκρατούντο διά να μη γνωρίσωσιν αυτόν.
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
પણ તેઓની આંખો બંધાઈ ગયેલી હોવાથી તેઓ તેમને ઓળખી શક્યા નહિ. ‌
Yo te wè l', men te gen kichòy ki te anpeche yo rekonèt li.
Men zye pa yo te anpeche yo rekonèt Li.
पर परमेसवर नै उनकी आँख न्यू बन्द कर दी थी कै यीशु ताहीं पिच्छाण ना सकै।
Amma ba a ba su ikon gane shi ba.
Amma idanunsu basu iya ganewa da shi ba.
A ua hoopaaia ko laua mau maka aole i hoomaopopo laua ia ia.
אך השניים לא הכירוהו, כי עיניהם היו אחוזות.
ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃
परन्तु उनकी आँखें ऐसी बन्द कर दी गईं थी, कि उसे पहचान न सके।
किंतु उनकी आंखें ऐसी बंद कर दी गई थी कि वे प्रभु येशु को पहचानने न पाएं.
De látásukat mintha valami akadályozta volna, nem ismerték fel őt.
De az ő szemeik visszatartóztatának, hogy őt meg ne ismerjék.
en þeir þekktu hann ekki ( – það var eins og Guð héldi því leyndu fyrir þeim).
Ma e mechiri anya ha ịmata na ọ bụ ya.
Ngem dagiti matmatada nalappedan isu nga saanda nga nailasin isuna.
Mereka melihat Yesus, tetapi ada sesuatu yang membuat mereka tidak mengenal Dia.
Tetapi mereka tidak dapat mengenali Dia.
Tetapi ada sesuatu yang menghalangi mata mereka, sehingga mereka tidak dapat mengenal Dia.
Memang keduanya melihat Dia, tetapi seperti ada suatu penghalang yang membuat mereka tidak mengenali-Nya.
Imiho ao ikakuwa upoku aleke kumumunya.
Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.
Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
されど彼らの目 遮へられて、イエスたるを認むること能はず。
しかし彼らの目は,彼を見分けられないでいた。
しかし、彼らの目がさえぎられて、イエスを認めることができなかった。
しかしふたりの目はさえぎられていて、イエスだとはわからなかった。
然れど彼等の目は之を認めざる様、覆はれてありき。
Man xkichꞌobꞌ ta kꞌu uwach rumal cher tzꞌapital ri kibꞌoqꞌoch.
Hianagi zanavurgamofona rehiza higene Jisasi'e huke ke anke orena'e.
ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯದ ಹಾಗೆ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತು ಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ.
ಅವರ ಕಣ್ಣುಕಟ್ಟಿದಂತೆ ಇದುದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನ ಗುರುತನ್ನು ಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ.
Nawe ameso gebhwe galiga gafundikiye bhatamumenyele.
Amikho gavene gakhadendiwa ukhumanya umwene.
Lakini mihu gha bhene ghazuilibhu kummanya muene.
저희의 눈이 가리워져서 그인 줄 알아보지 못하거늘
저희의 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘
Eltal liyal, tusruktu eltal tiana akilenul.
Imi menso abo aba ku kangwa ku mwi ziba.
بەڵام چاویان لە ناسینی بەسترا.
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସ୍ତି ଜିକେଏ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
Bet viņu acis tapa turētas, ka tie Viņu nepazina.
Kasi lokola miso na bango ezalaki ya kozipama, bakokaki te kososola ete ezali Yesu.
पर उन्की आंखी असी बन्द कर दी होती कि ओख पहिचान नहीं सक्यो।
Kyokka tebaamutegeera, kubanga ekyo Katonda yali akibakisizza.
पर तिना री आखिया एड़िया बंद करी ती थिया कि सेयो तिना खे पछयाणी नि सके।
Nefa ny mason’ ireo nohazonina mba tsy hahafantarany Azy.
F’ie nitakonam-pihaino tsy hahafohiñ’ aze.
യേശുവിനെ തിരിച്ചറിയാതിരിക്കാനായി അവരുടെ കണ്ണ് മറച്ചിരുന്നു.
അവനെ അറിയാതവണ്ണം അവരുടെ കണ്ണു നിരോധിച്ചിരുന്നു.
എന്നാൽ, അദ്ദേഹത്തെ തിരിച്ചറിയാത്തവണ്ണം ദൈവം അവരുടെ കാഴ്ചശക്തി നിയന്ത്രിച്ചിരുന്നു.
Adubu Tengban Mapuna makhoida Ibungobu masak khanghallamde.
पण त्यांचे डोळे त्यास ओळखण्यापासून बंद करण्यात आले होते.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନାଃ ମେଦ୍‌ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ତାଇକେନା, ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଇନିଃକେ କାକିନ୍‌ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କିୟାଃ ।
Ikabheje meyo gabhonji gashinkugubhikwa bhanaamanyanje.
သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​သည်​အ​ကြောင်း​တစ်​စုံ​တစ်​ခု ကြောင့်​ကိုယ်​တော်​မှန်း​မ​သိ​ကြ။-
ထိုသူတို့သည် မျက်စိချုပ်လျက်ရှိ၍၊ ကိုယ်တော်ဖြစ်သည်ကို မသိကြ။
ထိုသူ တို့သည် မျက်စိ ချုပ် လျက်ရှိ၍၊ ကိုယ်တော် ဖြစ်သည်ကို မ သိ ကြ။
I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.
kodwa abaze bamnanzelela ukuthi nguye.
kodwa amehlo abo ayebanjiwe ukuze bangamazi.
Lakini minyo gabe kabanlola kwaa y6ange kuntambwa ywembe.
तर तिनीहरूका आँखा उहाँलाई नचिन्‍ने बनाइएका थिए ।
Vamuweni kwa mihu gavi, nambu vadindiwi vakotoka kummanya.
men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
Selv om de så ham, var det et eller annet som hindret dem fra å kjenne ham igjen.
men augo deira var fjetra, so dei kjende honom ikkje.
କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଏପରି ରୁଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲା ଯେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
Garuu akka isaan isa hin hubanneef iji isaanii qabamee ture.
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਣ ਨਾ ਸਕੇ।
ولی چشمان ایشان بسته شد تا اورا نشناسند.
اما چشمانشان بسته نگاه داشته شد تا او را نشناسند.
Wamwoniti kwa masu, kumbiti wamumana ndiri.
A mas ara me atiat, pwe re de asa i.
A maj ara me atiat, pwe re de aja i.
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
Oni jednak nie rozpoznali Go.
Lecz ich oczy były zakryte, żeby go nie poznali.
Mas seus olhos foram retidos, para que não o reconhecessem.
Mas os olhos d'elles estavam retidos para que o não conhecessem.
Mas os olhos deles estavam retidos para que o não conhecessem.
Mas [Deus/algo ]os impediu de reconhecê-lo.
Mas eles, por algum motivo, não o reconheceram.
Ali olenđe na inele muklo te pendžaren le.
Ali nas dino lenđe jakhenđe te pindžaren les.
Нэ лэндирэ якха сас затердэ, и вонэ на ужангле Лэс.
Al lenđe jakhenđe ni sasa mukhlo te pindžaren le.
Нэ лэнди сля затердо, и вонэ на уджянгле Исусо.
Ali alu oči alor are uskratalit să nu ăl kunoskă pă Isus.
Ali alu vojki alor irja skuns s l kunaskă.
Дар окий лор ерау ымпедикаць сэ-Л куноаскэ.
Dar ochii lor erau împiedicați să-L recunoască.
Te ara nda rahine rae naa Yesus sa, huu Lamatua' tao fo ara nda rahine sa.
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Amaso gabho gafumbwa sebhamanya.
kintu yathA tau taM na paricinutastadarthaM tayo rdRSTiH saMruddhA|
কিন্তু যথা তৌ তং ন পৰিচিনুতস্তদৰ্থং তযো ৰ্দৃষ্টিঃ সংৰুদ্ধা|
কিন্তু যথা তৌ তং ন পরিচিনুতস্তদর্থং তযো র্দৃষ্টিঃ সংরুদ্ধা|
ကိန္တု ယထာ တော် တံ န ပရိစိနုတသ္တဒရ္ထံ တယော ရ္ဒၖၐ္ဋိး သံရုဒ္ဓါ၊
kintu yathA tau taM na paricinutastadarthaM tayO rdRSTiH saMruddhA|
किन्तु यथा तौ तं न परिचिनुतस्तदर्थं तयो र्दृष्टिः संरुद्धा।
કિન્તુ યથા તૌ તં ન પરિચિનુતસ્તદર્થં તયો ર્દૃષ્ટિઃ સંરુદ્ધા|
kintu yathā tau taṁ na paricinutastadarthaṁ tayo rdṛṣṭiḥ saṁruddhā|
kintu yathā tau taṁ na paricinutastadarthaṁ tayō rdr̥ṣṭiḥ saṁruddhā|
kintu yathA tau taM na parichinutastadarthaM tayo rdR^iShTiH saMruddhA|
ಕಿನ್ತು ಯಥಾ ತೌ ತಂ ನ ಪರಿಚಿನುತಸ್ತದರ್ಥಂ ತಯೋ ರ್ದೃಷ್ಟಿಃ ಸಂರುದ್ಧಾ|
កិន្តុ យថា តៅ តំ ន បរិចិនុតស្តទត៌្ហំ តយោ រ្ទ្ឫឞ្ដិះ សំរុទ្ធា។
കിന്തു യഥാ തൗ തം ന പരിചിനുതസ്തദർഥം തയോ ർദൃഷ്ടിഃ സംരുദ്ധാ|
କିନ୍ତୁ ଯଥା ତୌ ତଂ ନ ପରିଚିନୁତସ୍ତଦର୍ଥଂ ତଯୋ ର୍ଦୃଷ୍ଟିଃ ସଂରୁଦ୍ଧା|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਥਾ ਤੌ ਤੰ ਨ ਪਰਿਚਿਨੁਤਸ੍ਤਦਰ੍ਥੰ ਤਯੋ ਰ੍ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿਃ ਸੰਰੁੱਧਾ|
කින්තු යථා තෞ තං න පරිචිනුතස්තදර්ථං තයෝ ර්දෘෂ්ටිඃ සංරුද්ධා|
கிந்து யதா² தௌ தம்’ ந பரிசிநுதஸ்தத³ர்த²ம்’ தயோ ர்த்³ரு’ஷ்டி​: ஸம்’ருத்³தா⁴|
కిన్తు యథా తౌ తం న పరిచినుతస్తదర్థం తయో ర్దృష్టిః సంరుద్ధా|
กินฺตุ ยถา เตา ตํ น ปริจินุตสฺตทรฺถํ ตโย รฺทฺฤษฺฏิ: สํรุทฺธาฯ
ཀིནྟུ ཡཐཱ ཏཽ ཏཾ ན པརིཙིནུཏསྟདརྠཾ ཏཡོ རྡྲྀཥྚིཿ སཾརུདྡྷཱ།
کِنْتُ یَتھا تَو تَں نَ پَرِچِنُتَسْتَدَرْتھَں تَیو رْدرِشْٹِح سَںرُدّھا۔
kintu yathaa tau ta. m na paricinutastadartha. m tayo rd. r.s. ti. h sa. mruddhaa|
А очи им се држаху да Га не познаше.
A oèi im se držahu da ga ne poznaše.
Mme ba se ka ba mo lemoga, gonne Modimo o ne wa dira gore ba seka ba lemoga.
asi meso avo akange abatwa kuti vasamuziva.
asi meso avo akabatwa zvokuti havana kumuziva.
очи же ею держастеся, да Его не познаета.
Vendar so bile njune oči zadržane, da ga ne bi spoznala.
Ali nju očí so se držale, da ga nista spoznala.
Laakiin waa la indhasaabay si aanay u garanayn.
Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
Pero se les impidió que lo reconocieran.
Pero los ojos de ellos no le reconocían.
Pero los ojos de ellos estaban velados para que no lo reconocieran.
Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
Pero sus ojos no estaban abiertos para que pudieran conocerlo.
Pero sus ojos estaban deslumbrados para que no lo conociesen.
Lakini macho yao yalizuiliwa katika kumtambua yeye.
Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
lakini macho yao yakazuiliwa ili wasimtambue.
Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.
Men deras ögon voro förhållen, att de icke kände honom.
Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.
Datapuwa't sa mga mata nila'y may nakatatakip upang siya'y huwag nilang makilala.
Datapuwa't sa mga mata nila'y may nakatatakip upang siya'y huwag nilang makilala.
Ngunit ang kanilang mga mata ay nahadlangan upang hindi siya makilala.
ஆனாலும் அவரை அறியாதபடிக்கு அவர்களுடைய கண்கள் மறைக்கப்பட்டிருந்தது.
ஆனால், அவர் யார் என்று அறியாமலிருக்க அவர்களின் கண்கள் மூடப்பட்டிருந்தது.
అయితే వారు ఆయనను గుర్తు పట్టలేకపోయారు. ఎందుకంటే వారి కళ్ళు మూతలు పడ్డట్టు అయింది.
Ka naʻe taʻofi ʻa hona mata, ke ʻoua naʻa na ʻilo ia.
Ama onların gözleri O'nu tanıma gücünden yoksun bırakılmıştı.
Wohuu sɛ obi ka wɔn ho de, nanso wɔantumi anhu sɛ ɛyɛ Yesu.
Wɔhunuu sɛ obi ka wɔn ho deɛ, nanso wɔantumi anhunu sɛ ɛyɛ Yesu.
Wohuu sɛ obi ka wɔn ho de, nanso wɔantumi anhu sɛ ɛyɛ Yesu.
Але їхні очі були стримані, щоб не впізнали Його.
Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.
Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
लेकिन उन की आँखों पर पर्दा डाला गया था, इस लिए वह उसे पहचान न सके।
لېكىن ئۇلارنىڭ كۆزلىرى ئۇنى تونۇشتىن تۇتۇلدى.
лекин уларниң көзлири уни тонуштин тутулди.
lékin ularning közliri uni tonushtin tutuldi.
lekin ularning kɵzliri uni tonuxtin tutuldi.
nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.
nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.
Nhưng họ không nhận ra Ngài.
neke amaaso ghave ghakasighilue kukun'kagula umwene.
Vayi meso mawu maba mafuku mu diambu babika kumbakula.
Ṣùgbọ́n a rú wọn lójú, kí wọn má le mọ̀ ọ́n.
Verse Count = 334

< Luke 24:16 >