< Luke 23:45 >

The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.
na nkanang nwii nmala. Kusakala kutyi nlira jarta kyitik kitene utolu kadas.
وَأَظْلَمَتِ ٱلشَّمْسُ، وَٱنْشَقَّ حِجَابُ ٱلْهَيْكَلِ مِنْ وَسْطِهِ.
وَأَظْلَمَتِ الشَّمْسُ، وَانْشَطَرَ سِتَارُ الْهَيْكَلِ مِنَ الوَسَطِ.
ܘܫܡܫܐ ܚܫܟ ܘܐܨܛܪܝ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܡܢ ܡܨܥܬܗ
Nau hesese haeveenenauau, nau hauguthau Vadannauauwuu haethauwunauau nahethāe.
Եւ տաճարի վարագոյրը մէջտեղից պատռուեց:
ու տաճարին վարագոյրը պատռեցաւ մէջտեղէն:
সূর্যও লুপ্ত হৈ গ’ল আৰু মন্দিৰৰ আঁৰ-কাপোৰ খন মাজেদি ফাটি গ’ল।
günəş işığını saçmırdı. Məbədin pərdəsi ortadan parçalandı.
kambo meu dome ri, yilanko mor bikur kwama re woran more yob.
Iguzquia-ere ilhund cedin, eta templeco velá erdira cedin artetic.
Afafasu abula bagade Debolo Diasu ganodini gaga: i dialu, hisu gadelale, fada: ne fasi ba: i.
সূর্য্যের আলো থাকলো না, আর মন্দিরের পর্দাটা মাঝামাঝি চিরে ভাগ হয়ে গেল।
সূর্যের আলো নিভে গেল। আর মন্দিরের পর্দাটি চিরে দু-টুকরো হল।
दिहाड़ो भी कालो भोव ते मन्दरेरो पड़दो बां देंता बुन तगर फेटतां दूई टुक्ड़े भोइ जे।
कने सूरजे दी लोओ चली गेई, कने मंदरे दा मोटा परदा बिचे ला फटी करी दो टुकड़े होई गिया,
ଆର୍‌, ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ପବିତ୍ର ଟାଣ୍ ଆର୍‌ ବଃଡ୍‌ ପବିତ୍ର ଟାଣକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ବାଗ୍ କଃର୍ତା ହଃଚ୍ୟା ପର୍ଦା ମଃଜାୟ୍‌ ହୁଣି ଦୁୟ୍‌ ହଳା ଅୟ୍‌ ଚିରି ଅୟ୍‌ଲି ।
Aawo t'aluwu b́wutsi, Ik'i meyitsi magarajo taalotse dek't tuut gaad'at gitoko kayb́gutsi.
An heol a deñvalaas, ha gouel an templ a rogas dre e greiz.
U rji grji ka ku. U bre gontra tra u tre ni Irji a yar tie hari ni tsutsuma ye ni meme.
като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.
Y se chitó oruné o Cam: y o velo e cangri se asparabó pré medio.
nga takna kay napakyas man ang adlaw sa iyang kahayag. Unya natunga pagkagisi paubos ang kurtina sa templo.
samtang ang Adlaw nawad-an sa kahayag; ang tabil sa templo nagilis sa taliwala.
Ya y atdao jomjom, ya y cottinan templo maipe gui talo.
ᎠᎴ ᏅᏙ ᎤᎵᏏᎲᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏄᏬ ᎠᏰᏙᎳᏛ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏰᎵ ᏚᎵᏍᏡᏰᎢ.
pakuti dzuwa linaleka kuwala. Ndipo chinsalu cha mʼNyumba ya Mulungu chinangʼambika pakati.
Acunüng Temple üng jihnu, anglung üng nghngiha tek lawki.
Ni aengh anghmat moe, tempul pakaa ih kahni to hnetto ah angsih.
Te vaengah bawkim kah hniyan loh phak phin uh.
Te vaengah bawkim kah hniyan loh phak phin uh.
khawkdai qeng nawh; cawh Bawkim awhkaw hizan ce pakkhih na teek hy.
Taciang in ni zong mial a, biakinn sung ki doi na puan sia a laizang pan ki zen hi.
Nisa a kon vah achemang in, chule kinloitah in houin muntheng'a pondal chu akimlai tah'a akehlhasuh in ahi.
Hahoi bawkim thung yap e lukkarei kahni touh lah a kâphi.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
太阳的光消失了,神庙的垂缦裂成两半。
太陽失去了光,聖所的帳幕從中日間裂開,
ni lyuŵa lyalesile kuŵala ni nguo ja lusasa ja mu Nyuumba ja Akunnungu japapwiche pambindikati.
ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲣⲏ ⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲫⲱϧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ.
ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲁⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲱϩ ϩⲓ ⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ
ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ̅. ⲁⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲱϩ ϩⲓⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ.
ⲈϤⲚⲀⲘⲞⲨⲚⲔ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲢⲎ ⲀⲠⲒⲔⲀⲦⲀⲠⲈⲦⲀⲤⲘⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲪⲰϦ ϦⲈⲚⲦⲈϤⲘⲎϮ.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly.
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
Chrámová opona, která oddělovala svatyni od nejsvatějšího místa, se v tu chvíli roztrhla od shora až dolů.
idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ମନ୍ଦିରର୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଜାଗା, ବିନେ କର୍‌ବା ପାର୍‌ଦା ମଜାଇ ଦୁଇପଡା ଅଇ ଚିରିଅଇଲା ।
nikech chiengʼ ne ok rieny. To pasia mar hekalu noyiech e diere tir.
nkaambo zuba lyakakachilwa kumunika. Mulembo wamuchikombelo waka deluka akati kuzwa kujulu do aansi.
En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door.
want de zon werd verduisterd. Ook scheurde het voorhangsel van de tempel middendoor.
want de zon werd verduisterd. Ook scheurde het voorhangsel van de tempel middendoor.
En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door.
And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst.
(and *ko) (The sun darkened. *N+kO) (and *ko) was torn (then *no) the veil of the temple in [the] middle.
(and *ko) (the/this/who sun to fail *N+kO) (and *ko) to split (then *no) the/this/who curtain the/this/who temple midst
And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it.
And the sun was darkened, and the curtain of the door of the temple was rent through its middle.
There was no light from the sun. Then the [thick] curtain [that closed off the most holy place] in the Temple split into two pieces. [That signified that ordinary people could now go into the presence of God].
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
as the sun's light failed. Then the curtain of the temple was split in two.
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the midst.
The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo.
and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en la mezo.
Päikesevalgus kustus ja templi eesriie kärises kaheks.
Ɣe ƒe keklẽ bu, eye enumake xɔmetsovɔ titri si wotsɔ tso gbedoxɔ la mee la ma ɖe akpa eve.
Ja aurinko pimeni, ja templin esivaate repesi kahtia,
sillä aurinko oli pimentynyt. Ja temppelin esirippu repesi keskeltä kahtia.
En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde door midden.
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira en deux.
et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
car le soleil s'éclipsait; et le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu.
Le rideau du Temple se déchira par le milieu;
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
Die Sonne verlor ihren Schein, und der Tempelvorhang riß mitten entzwei.
weil die Sonne sich verfinsterte. Der Vorhang im Tempel riß entzwei.
Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels [das Heiligtum] riß mitten entzwei.
Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
die Sonne verlor ihren Schein; der Vorhang des Tempels aber zerriß in der Mitte.
Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
indem die Sonne ihren Schein verlor; und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
tondũ riũa nĩrĩatigire kwara. Nakĩo gĩtambaya kĩa hekarũ gĩgĩatũkana maita meerĩ.
Verse not available
U Tienu diegu kpalidoaginkaabu den padi siiga nni ki boagidi boaga lie.
O Yienu ji dee nua, k o jaandiegu cabciangu padi siiga nni.
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
και εσκοτίσθη ο ήλιος και εσχίσθη εις το μέσον το καταπέτασμα του ναού·
του ηλιου εκλειποντος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
και εσκοτισθη ο ηλιοσ και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον·
τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη ⸀δὲτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
Τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
Καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
Καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον·
του ηλιου {VAR1: εκλειποντος } {VAR2: εκλιποντος } εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος· ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ପର୍‍ଦା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାକ ମ୍ୱାର୍‍ବାଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସ୍ୟାଃ ୱେଗେ ।
વળી સભાસ્થાનનો પડદો વચમાંથી ફાટી ગયો.
Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso.
Solèy la te kache nèt, e vwal tanp lan te chire an de bout.
अर सूरज का चाँदणा जान्दा रह्या, अर मन्दर का पड़दा बिचाळै तै पाटग्या,
domin rana ta daina haskakawa. Labulen da yake cikin haikali kuma ya yage kashi biyu.
sa'adda rana ya fadi. Sai labulen haikalin ya rabu a tsakiya zuwa kasa.
Ua hoopouliia hoi ka la, a nahae iho la mawaenakonu ka paku o ka luakini.
אור השמש חשך, והפרוכת התלויה לפני קודש הקודשים בבית־המקדש נקרעה לשניים.
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
और सूर्य का उजियाला जाता रहा, और मन्दिर का परदा बीच से फट गया,
सूर्य अंधियारा हो गया, मंदिर का पर्दा फटकर दो भागों में बांट दिया गया.
A nap elhomályosodott és a templom kárpitja középen kettéhasadt.
És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
því að sólin myrkvaðist. Þá gerðist það að fortjaldið í musterinu rifnaði í tvennt.
Nʼihi na anyanwụ kwụsịrị inye ihe ya. Akwa mgbochi dị nʼụlọnsọ ukwu sitere nʼelu gbawaa abụọ.
saan a naglawag ti init. Ket ti kurtina iti templo, napigis iti tengnga.
Gorden yang tergantung di dalam Rumah Tuhan, sobek menjadi dua.
Matahari berhenti bersinar, dan horden di Rumah Allah robek menjadi dua.
sebab matahari tidak bersinar. Dan tabir Bait Suci terbelah dua.
Verse not available
Uwelu wa lyoa ukalima, sunga ung'wenda nuitekeelo ukatamuka pakati kandiilya migulya.
E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.
Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
Masaa mu wui ma inpino. Ugebtu udenge unigurame ujanika atii.
聖所の幕、眞中より裂けたり。
太陽が暗くなり,神殿の幕が二つに裂けた。
そして聖所の幕がまん中から裂けた。
太陽は光を失っていた。また、神殿の幕は真二つに裂けた。
日暗みて、神殿の幕中より裂けたり。
ଆରି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଡରଙ୍‌ନେକାବନ୍‌ ବାଗୁ ପାଲ୍‌ପାଲ୍‌ ଡେଲେ ପତେଏନ୍‌ ।
Xchup ri qꞌij, xuqujeꞌ xjisjobꞌ pa kebꞌ ri tasbꞌal upam ri tyoxalaj kꞌolibꞌal ri kꞌo pa ri Templo re ri Dios.
Na'ankure zagemo'a ananknafina remsa osu'ne. Hagi ra mono nompi tafinaza tavravemo'a amu'nompinti ruhakeke huno fenkamu uramine.
ಸೂರ್ಯನು ಕಳೆಗುಂದಿದನು ಮತ್ತು ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆಯು ಹರಿದು ಎರಡು ಭಾಗವಾಯಿತು.
Verse not available
Obhwelu bhwa lisubha bhasimile. Ndiya lipaziya lya muyekalu niligabhanyika katikati okwambila ingulu.
Ulumuli lwa linchuva lukhanchima. Pwu umwenda ugwamutembile gukha diefukha pagati ukhuhuma khukyanya.
Mwanga ghwa lijobha bhasimili, kisha lipazia lya hekalu lyakachuiki pagati kujhandi kunani.
성소의 휘장이 한가운데가 찢어지더라
성소의 휘장이 한가운데가 찢어지더라
Kalmen faht uh wanginla, ac nuknuk lisringyen Acn Mutal Na Mutal ke Tempul uh mihsalik infulwa, ip luo lac.
mi chikwava ni kusiha, isila lya mwi kereke chilya ñatuka hakati.
چونکە ڕۆژ تاریک بوو. پەردەی پەرستگاش شەق بوو و بوو بە دوو پارچەوە.
ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଲେଚାମାନି ହିମ୍ବରି ରୀ ବା଼ଗା ଆ଼ହିଁ ଗେଞ୍ଜା ହାଚେ ।
Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
Et obscuratus est sol: et velum templi scissum est medium.
Et obscuratus est sol: et velum templi scissum est medium.
Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
Et obscuratus est sol: et velum templi scissum est medium.
Un saule tapa aptumšota, un tas priekškaramais auts Dieva namā pārplīsa vidū pušu.
pamba te moyi etikaki kongenga, mpe rido monene ya Tempelo epasukaki na kati-kati.
कहालीकि सूरज को प्रकाश कम होतो रह्यो, अऊर मन्दिर को परदा बीच सी दोय भाग म फट गयो,
kubanga enjuba yalekeraawo okwaka. Amangwago eggigi ly’omu Yeekaalu ne liyulikamu wabiri.
और सूरजो रा प्रयासा चली गा, तेबे मन्दरो रा पड़दा पाँदो ते लई की थालो तक फटीगा और तिजी रे दो टुकड़े ऊईगे। ए ये दखाओ कि एबे कोई मांणू परमेशरो री हजुरिया रे जाई सकोआ।
satria nihamaizina ny masoandro, ary triatra misasaka ny efitra lamba teo amin’ ny tempoly.
Nimoromoroñe i àndroy vaho nitori-anjake i lamba fañefetse añ’ Anjomban’ Añaharey.
ദൈവമന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല നടുവെ കീറിപ്പോയി.
ദൈവമന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല നടുവെ ചീന്തിപ്പോയി.
മൂന്നുമണിവരെ ദേശത്തെല്ലായിടത്തും ഇരുട്ടു വ്യാപിച്ചു. ദൈവാലയത്തിലെ തിരശ്ശീല രണ്ടായി ചീന്തിപ്പോയി.
maramdi numitki mangal mangkhirammi. Aduga Mapugi Sanglen-gi maikhanphi adu anithokna segairammi.
आणि परमेश्वराच्या भवनातील पडदा मधोमध फाटला आणि त्याचे दोन भाग झाले.
ସିଙ୍ଗି ହ ନୁବାଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଲିଜାଃ ଥାଲା ଥାଲାତେ ଚେଚାଃୟାନା ।
na lukulungushi lwa Nniekalu lukupapukaga ipande ibhili.
ဗိ​မာန်​တော်​ကန့်​လန့်​ကာ​သည်​လည်း​နှစ်​ခြမ်း ကွဲ​လေ​၏။-
နေအရောင်ကွယ်ပျောက်လေ၏။ ဗိမာန်တော်၏ ကုလားကာသည် နှစ်ဖြာကွဲလေ၏။
နေ အရောင်ကွယ်ပျောက် လေ၏။ ဗိမာန် တော်၏ ကုလားကာ သည် နှစ် ဖြာကွဲ လေ၏။
I pouri hoki te ra, a i wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu.
Suryo andhar hoi jaise aru Jerusalem mondoli laga purdah phati jaise.
Verse not available
ngoba ilanga lema ukukhanya. Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili.
futhi ilanga lalifiphaziwe, leveyili lethempeli ladatshulwa phakathi.
Bwee wa liumu wateyima. Boka po pazia lya mu'hekalu latipapwanika nkati boka kunani.
सूर्यले प्रकाश दिन छोड्यो । त्यसपछि मन्दिरको पर्दा बिचबाट च्यातियो ।
na lilanga likakotoka kulangasa na lipazia lelakovikwi mu Nyumba ya Chapanga likapapuka vipandi vivili.
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
Solen ble fullstendig formørket, og forhenget foran Det aller helligste rommet i templet, revnet i to deler.
og soli svartna. Forhenget i templet rivna midt i tvo.
ପୁଣି, ମନ୍ଦିରର ବିଚ୍ଛେଦବସ୍ତ୍ର ମଝିରୁ ଚିରିଗଲା।
aduun ifa dhowwatteetii. Golgaan mana qulqullummaas iddoo lamatti ni tarsaʼe.
ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਦਾ ਪੜਦਾ ਉੱਪਰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਹੇਠਾਂ ਤੱਕ ਵਿਚਕਾਰੋਂ ਫਟ ਗਿਆ।
ଆରେ ମନ୍ଦିର୍‌ନି ପାର୍‍ଦା ହେନ୍ଦ୍ରା ମାଦିତାଂ କେନ୍‌ଞ୍ଜି ହାଚାତ୍‌ ।
وخورشید تاریک گشت و پرده قدس از میان بشکافت.
و نور خورشید از تابیدن بازایستاد. آنگاه پرده ضخیمی که در جایگاه مقدّس معبد آویزان بود، از وسط دو پاره شد.
lipaziya lya numba nkulu ya Mlungu lipantika vipandi viwili.
O katipin rotorotala, o likau en pera en im en kaudok o dei pasang sang poa lel pa.
O katipin rotorotala, o likau en pera en im en kaudok o dei pajan jan poa lei pa.
I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
Słońce utraciło swój blask, a zasłona w świątyni, oddzielająca miejsce najświętsze, rozdarła się na dwie części.
I zaćmiło się słońce, a zasłona świątyni rozerwała się przez środek.
E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.
E o sol escureceu, e rasgou-se ao meio o véu do templo.
E o sol escureceu, e rasgou-se ao meio o véu do templo.
Não havia luz do sol/o sol não brilhava. Então a cortina [grossa e pesada ]que ficava pendurada no templo [na frente do lugar santíssimo ]rasgou- se em dois. [Isso significava que agora as pessoas comuns podiam entrar na presença de Deus no lugar santíssimo do templo. ]
A luz do sol se escondeu, e a cortina do Templo rasgou-se em duas partes.
O sol escureceu, e o véu do templo foi rasgado em dois.
adalese so o kham kalilo. A e hramesiri zavesa pharavdili ko ekvaš.
kaj o kham pomračisajlo, a e firanglje ando Hramo pharadile pe opaš.
Кхам пэрэашыля тэ пхабол, о паринд андо храмо росшындяпэ поепаш.
golese so kalilo o kham. A i hramsko fironga pharadili ke opaš.
Кхам калиля, тай похтан, саво сля амблавдо дэ храмо, пхариля поепаш.
Sorilje are ăntunjerik, šă feringa ăm Hram su tijet pă pola.
Lumina alu suarilje anistanit, š dăturdată firjanga alu Hramuluj sa rupt p mižlok.
Соареле с-а ынтунекат ши пердяуа динэунтрул Темплулуй с-а рупт прин мижлок.
Soarele s-a întunecat, iar perdeaua templului s-a rupt în două.
Verse not available
и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
esanya lipongoshe okhozyo lwakwe, elyenda elye shibhanza lyazembuha paha.
Hanchu, Biekina puonjâr hah inikin a kêrphata.
mandirasya yavanikA ca chidyamAnA dvidhA babhUva|
মন্দিৰস্য যৱনিকা চ ছিদ্যমানা দ্ৱিধা বভূৱ|
মন্দিরস্য যৱনিকা চ ছিদ্যমানা দ্ৱিধা বভূৱ|
မန္ဒိရသျ ယဝနိကာ စ ဆိဒျမာနာ ဒွိဓာ ဗဘူဝ၊
mandirasya yavanikA ca chidyamAnA dvidhA babhUva|
मन्दिरस्य यवनिका च छिद्यमाना द्विधा बभूव।
મન્દિરસ્ય યવનિકા ચ છિદ્યમાના દ્વિધા બભૂવ|
mandirasya yavanikā ca chidyamānā dvidhā babhūva|
mandirasya yavanikā ca chidyamānā dvidhā babhūva|
mandirasya yavanikA cha ChidyamAnA dvidhA babhUva|
ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ಯವನಿಕಾ ಚ ಛಿದ್ಯಮಾನಾ ದ್ವಿಧಾ ಬಭೂವ|
មន្ទិរស្យ យវនិកា ច ឆិទ្យមានា ទ្វិធា ពភូវ។
മന്ദിരസ്യ യവനികാ ച ഛിദ്യമാനാ ദ്വിധാ ബഭൂവ|
ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଯୱନିକା ଚ ଛିଦ୍ୟମାନା ଦ୍ୱିଧା ବଭୂୱ|
ਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਯ ਯਵਨਿਕਾ ਚ ਛਿਦ੍ਯਮਾਨਾ ਦ੍ਵਿਧਾ ਬਭੂਵ|
මන්දිරස්‍ය යවනිකා ච ඡිද්‍යමානා ද්විධා බභූව|
மந்தி³ரஸ்ய யவநிகா ச சி²த்³யமாநா த்³விதா⁴ ப³பூ⁴வ|
మన్దిరస్య యవనికా చ ఛిద్యమానా ద్విధా బభూవ|
มนฺทิรสฺย ยวนิกา จ ฉิทฺยมานา ทฺวิธา พภูวฯ
མནྡིརསྱ ཡཝནིཀཱ ཙ ཚིདྱམཱནཱ དྭིདྷཱ བབྷཱུཝ།
مَنْدِرَسْیَ یَوَنِکا چَ چھِدْیَمانا دْوِدھا بَبھُووَ۔
mandirasya yavanikaa ca chidyamaanaa dvidhaa babhuuva|
И помрча сунце, и завес црквени раздре се напола.
I pomrèa sunce, i zavjes crkveni razdrije se napola.
Letsatsi la fifala, mme ka tshoganetso sesiro sa Tempele sa gagoga ka bogare.
Nezuva rakadzikatirwa, uye vheiri retembere rakabvarurwa nepakati.
nokuti zuva rakamira kuvhenekera. Uye chidzitiro chetemberi chakabvarurwa napakati.
и померче солнце, и завеса церковная раздрася посреде.
In sonce je otemnelo in tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo po sredini.
In solnce otemní, in zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje.
lino cikwisa calikucala mu Ng'anda ya Lesa calatwamuka pakati.
Qorraxdu way madoobaatay, daahii macbudkuna dhexda ayuu ka kala dillaacay.
Y el sol se obscureció; y el velo del Templo se rompió por medio.
La luz del sol se apagó, y el velo del Templo se rasgó en dos.
El sol se oscureció y el velo del templo se rasgó en dos.
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
La luz del sol se apagó, y la cortina del Templo se partió en dos.
eclipsándose el sol; y el velo del templo se rasgó por el medio.
Mwanga wa jua ulizimika. Kisha pazia la hekalu likagawanyika katikati kuanzia juu.
na pazia lililokuwa limetundikwa Hekaluni likapasuka vipande viwili.
kwa sababu jua liliacha kutoa nuru. Pazia la Hekalu likachanika vipande viwili.
i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
Och solen miste sitt sken; och förlåten i templet remnade midt i tu.
i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo.
habang nagdidilim ang araw. Pagkatapos, nahati sa gitna ang kurtina ng templo.
okv Pwknvyarnv naam gv vji rvdala vvpv namv taknyi gubv takpin suto.
சூரியன் இருளடைந்தது, தேவாலயத்தின் திரைச்சீலை நடுவில் இரண்டாகக் கிழிந்தது.
சூரியன் இருளடைந்தது. ஆலயத்தின் திரைச்சீலை இரண்டாகக் கிழிந்தது.
సూర్యుడు అంతర్థానమయ్యాడు. దేవాలయంలో గర్భాలయం తెర రెండుగా చిరిగిపోయింది.
Pea fakapoʻuli ʻae laʻā, pea mahae ua mālie ʻae puipui ʻoe falelotu lahi.
Verse not available
Owia duruu sum na ntama a etwa asɔredan no mu nso mu tewee abien.
Owia duruu sum na ntoma a ɛtwa asɔredan no mu nso mu tee mmienu.
Сонце затьмарилось, і завіса в Храмі розірвалася навпіл.
І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.
І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
सूरज तारीक हो गया और बैत — उल — मुक़द्दस के पाकतरीन कमरे के सामने लटका हुआ पर्दा दो हिस्सों में फट गया।
قۇياش نۇرىنى بەرمىدى ۋە ئىبادەتخانىنىڭ پەردىسى توساتتىن ئوتتۇرىسىدىن يىرتىلىپ ئىككى پارچە بولۇپ كەتتى.
Қуяш нурини бәрмиди вә ибадәтханиниң пәрдиси тосаттин оттурисидин житилип икки парчә болуп кәтти.
Quyash nurini bermidi we ibadetxanining perdisi tosattin otturisidin yirtilip ikki parche bolup ketti.
Ⱪuyax nurini bǝrmidi wǝ ibadǝthanining pǝrdisi tosattin otturisidin yirtilip ikki parqǝ bolup kǝtti.
Mặt trời trở nên tối, và màn trong đền thờ xé chính giữa ra làm hai.
Mặt trời trở nên tối, và màn trong đền thờ xé chính giữa ra làm hai.
Mặt trời trở nên tối. Bức màn trong Đền Thờ thình lình bị xé làm đôi.
ulumuli lwa lijuva lukasimile, pe baho umwenda ughwa nyumba inyimike ja kufunyila ghukademuka pakate kutengulila kukyanya.
Thangu yinomba bosi lido yinneni yi nzo Nzambi yikanzuka va khatitsika.
Òòrùn sì ṣú òòkùn, aṣọ ìkélé ti tẹmpili sì ya ní àárín méjì.
Verse Count = 343

< Luke 23:45 >