Luke 23:36

The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,
Inung anan likum wang sughe liyong, ida kupo me, ina ghe nmyen migbalala,
وَٱلْجُنْدُ أَيْضًا ٱسْتَهْزَأُوا بِهِ وَهُمْ يَأْتُونَ وَيُقَدِّمُونَ لَهُ خَلًّا،
وَسَخِرَ مِنْهُ الْجُنُودُ أَيْضاً، فَكَانُوا يَتَقَدَّمُونَ إِلَيْهِ وَيُقَدِّمُونَ لَهُ خَلًّا،
ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܟܕ ܩܪܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܡܩܪܒܝܢ ܠܗ ܚܠܐ
Nau vanenanenau jea haenaunaugauthedaunaa, haeedasaa, nau haevenaa naneujaudenee dadajevenenaje,
Զինուորներն էլ ծաղրում էին նրան. առաջ էին գալիս, քացախ էին մատուցում նրան եւ ասում.
Զինուորներն ալ կը ծաղրէին զայն. կու գային առջեւը, քացախ կը մատուցանէին անոր,
সেনাবোৰেও ওচৰলৈ আহি, তেওঁক চিৰকা যাচি ঠাট্টা কৰি ক’লে,
Əsgərlər də yaxınlaşıb Onu ələ saldılar. Ona şərab sirkəsi təqdim edib
Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela:
আর সেনারাও তাঁকে ঠাট্টা করল, তাঁর কাছে অম্লরশ নিয়ে বলতে লাগল,
Ar soudarded ivez, o tostaat evit kinnig gwinegr dezhañ, a rae goap outañ,
Тоже и войниците Му се подиграваха като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
Le caqueraban tambien os jundunares, chalando sunparal á ó, y chitandole anglal vinagre.
Gipanamastamasan usab siya sa mga sundalo, nga miduol kaniya, ug mihatag kaniya ug suka,
Ya mamofefea ni y sendalo sija, manmato guiya güiya, ya mafanunue ni y binagle.
ᎠᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎿᎭᏍᏉ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕᎢ, ᎬᏩᎷᏤᎮ ᎠᎴ ᎬᏩᏁᏁᎮ ᏧᏂᏦᏯᏍᏗ,
Misatuh kaminawk doeh anih khaeah angzoh o, anih to pahnui o thuih moe, anih hanah kathaw tui to paek o,
Anih te rhalkap rhoek long khaw a tamdaeng uh tih a paan uh.
Qalkapkhqi awm law unawh the a kha na uhy. Misur tui ak thui ce pe uhy,
Ngalkap te zong in, a kung ah hongpai in, sapittui hau pia hi.
Sepai hon jong adai chavaiyun, donding juthuh apeuvin ahi.
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲉⲙϫ ⲛⲁϥ.
ⲚⲀⲨⲤⲰⲂⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲔⲈⲘⲀⲦⲞⲒ ⲈⲨⲚⲎⲞⲨ ϨⲀⲢⲞϤ ⲀⲨⲒⲚⲒ ⲚⲞⲨϨⲈⲘϪ ⲚⲀϤ
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:
Basilumamba abalabo bakamusyonsya kabamupa viniga kuti anywe,
Ook de soldaten bespotten Hem; ze kwamen Hem azijn aanbieden,
En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;
And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
Moreover the soldiers also mocked him, —coming near, offering, vinegar, unto him,
(* Mocked *NA~TR) then Him also the soldiers, coming near, (* and *KJV) sour wine offering to Him,
(* to mock *NA~TR) then it/s/he and the/this/who soldier to come near/agree (* and *KJV) vinegar to bring to it/s/he
The soldiers also ridiculed him because he [claimed to be a king]. They came up to him and offered him some sour wine.
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym,
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
Kaj ŝercis pri li ankaŭ la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,
Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,
Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä
En ook de soldaten bespotten Hem, toen zij daarbij kwamen om Hem azijn te brengen,
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre;
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,
Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;
Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre,
Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
Les soldats s'avançant le bafouèrent aussi, en lui offrant du vinaigre,
Les soldats aussi le raillaient; ils, s'approchaient, ils lui offraient du vinaigre,
Les soldats aussi le tournaient en dérision. Ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre
Auch die Soldaten höhnten ihn. Sie traten her, reichten ihm Essig und sagten:
Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten
Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten,
Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, indem sie herzutraten, ihm Essig reichten,
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
Aber auch die Kriegsknechte verspotteten Ihn, kamen herzu und brachten Ihm Essig herbei,
Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, liefen hin, und brachten ihm Essig,
A minteela moko den ñuadi o ki cua o kani ki teni o mi ñinmiligima ki yedi:
A minteela mɔ den se ki la o. B den nagni ki ten o, li damilma,
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
Ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
સૈનિકોએ પણ તેમની મશ્કરી કરી, અને પાસે આવીને સરકો આપવા લાગ્યા,
Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,
Hoomaewaewa aku la hoi na koa ia ia, hele aku la lakou, a haawi aku i ka vinega ia ia;
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
सिपाही भी पास आकर और सिरका देकर उसका उपहास करके कहते थे।
Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
Pinagang-angawan pay isuna dagiti suldado, inasetganda isuna, inyawatanda iti suka,
Prajurit-prajurit pun mengejek Dia. Mereka datang dan memberi anggur asam kepada-Nya
Iahomi neonso ikamudalaha, Ikamuhugeela ikamupa inkungu.
Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell'aceto; e dicendo:
Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli dell'aceto, e dicevano:
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
兵卒どもも嘲笑しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、
兵士たちも彼をなぶりものにし,彼のもとに来て酢を差し出して
兵卒どももイエスをののしり、近寄ってきて酢いぶどう酒をさし出して言った、
兵士たちもイエスをあざけり、そばに寄って来て、酸いぶどう酒を差し出し、
兵卒等も亦之を嘲りつつ、近づきて醋を差出し、
ಸಿಪಾಯಿಗಳೂ ಆತನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತಿರ ಬಂದು ಹುಳಿಮದ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿ,
Abhasilikale bhona bhamugaile, bhamufogelee omwene nibhamuyana isiki,
Avasikhali navope valikhubeda, vakhahegelela khumwene, nukhupa isiki,
Askari kabhele bhen'dharauli, bhan'hegelili muene ni kumpela
군병들도 희롱하면서 나아와 신포도주를 주며
Mwet mweun uh oayapa aksruksrukel. Elos tuku nu yorol ac sang wain vinegar nu sel,
Masole va vakumu nyefula niku chunina niva muchuka vinega,
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
Un arī tie karavīri Viņu apmēdīja, piegāja un Viņam etiķi atnesa
Ary ny miaramila koa nihomehy Azy, dia nankeo ka nanome Azy vinaingitra,
പടയാളികളും അവനെ പരിഹസിച്ചു അടുത്തുവന്ന് അവന് പുളിച്ചവീഞ്ഞ് കാണിച്ചു.
शिपायांनीही त्याची थट्टा केली. ते त्याच्याकडे आले आणि त्यांनी त्यास आंब दिली.
Ashimanjola nneyo peyo gubhaatendelenje mbenji a Yeshu, gubhaajendelenje nikwaapa divai ja shashama bhapapile,
စစ်​သား​များ​သည်​လည်း​ကိုယ်​တော်​အား​ပုံး ရည်​ကို​တိုက်​လျက်၊-
စစ်သူရဲတို့သည်လည်းလာ၍ ပုံးရည်ကို ကပ်ပေးလျက်၊
Ko nga hoia etahi i taunu ki a ia, ka haere mai me te kawe mai he winika ki a ia,
Labebutho bamklolodela, beza kuye bamnika iviniga,
Ni akari kabandharau, kabankaribia ywembe ni kumpea siki,
अनि सिपाहीहरूले पनि सिर्का दिँदै यसो भनी गिल्ला गरे,
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
Hermennerne gjorde narr av honom; dei gjekk fram og rette honom eddik og sagde:
ପୁଣି, ସୈନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ଅମ୍ଲରସ ଯାଚି ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରି କହିଲେ,
ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਉਸ ਦਾ ਮਖ਼ੌਲ ਉਡਾਇਆ ਅਤੇ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਰਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ,
و سپاهیان نیز او را استهزا می‌کردند و آمده او را سرکه می‌دادند،
A saunpei kan pil kapikapiti i, kai ong i, ki ong i pinika,
A jaunpei kan pil kapikapiti i, kai on i, ki on i pinika,
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
Naśmiewali się z niego również żołnierze, podchodząc i podając mu ocet;
E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
E tambem os soldados o escarneciam, chegando-se a elle, e apresentando-lhe vinagre,
E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
Os soldados também zombaram do [fato dele dizer-se rei. ]Chegaram até ele e ofereceram a ele [somente ]um pouco de vinho azedo.
Hem o vojnici marde muj e Isuseja. Ale uzalo leste hem kaninde le ušli mol,
Vi e vojnikurja marenas muj lestar, avenas paše leste thaj nudinas les e mol savi sas hamime e šuteja
A e vojnikura marde muj lesa, thaj avile paše leste thaj dije le šut.
Kătănjilje isto ăš făšje šjuf dăm jăl. Šă jej ur vinjit šă u ămbijet aluj ucăt.
Sa străbat š vuastja d jel. Avinjit la jel š ji nudja akru vin.
Sold'ad'u naa ra o raneneut E boe. Ara fati E anggor ma'ei',
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Bhala asikali bhape bhazalale bhabhalila nu huletele esiki,
А и војници Му се ругаху, и приступаху к Њему и даваху Му оцат,
A i vojnici mu se rugahu, i pristupahu k njemu i davahu mu ocat,
Nemautowo akamuseka, achimuvigira vhiniga,
Ругахуся же Ему и воини, приступающе и оцет придеюще Ему,
In tudi vojaki so ga zasmehovali, ko so prišli k njemu in mu ponujali kisa
Posmehovali so mu se pa tudi vojaki, in pristopali so in podajali mu ocet,
Askartiina waa ku majaajiloodeen, oo intay u yimaadeen, ayay khal siiyeen,
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
Los soldados también se burlaban de él, viniendo a ofrecerle vinagre de vino, y diciendo:
Escarnecían de él también los soldados, llegándose, y presentándole vinagre,
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
Escarnecian de él tambien los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
Y los hombres del ejército se burlaron de él, vinieron a él y le dieron vino amargo,
Askari pia walimdharau, walimkaribia yeye na wakumpa siki,
Askari nao walimdhihaki pia; walimwendea wakampa siki
Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
Begabbade honom ock krigsknektarna, och gingo till, och räckte ättiko till honom;
At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka,
Pinagtawanan din siya ng mga kawal, lumalapit sa kaniya, inaalukan siya ng suka,
போர்வீரர்களும் அவரிடத்தில் சேர்ந்து, அவருக்குக் காடியைக் கொடுத்து:
ఇక సైనికులు కూడా ఆయన దగ్గరికి వచ్చి ఆయనకు పులిసిపోయిన ద్రాక్షారసం ఇవ్వబోతూ
Pea manukiʻi foki ia ʻe he kau tau, mo nau ʻalu ange, ʻo ʻatu ʻae vaimahi kiate ia,
Askerler de yaklaşıp İsa'yla eğlendiler. O'na ekşi şarap sunarak, “Sen Yahudiler'in Kralı'ysan, kurtar kendini!” dediler.
І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,
Насьміхади ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
फ़ौजियों ने भी उसे लान — तान की। उस के पास आ कर उन्हों ने उसे मय का सिरका पेश किया
لەشكەرلەرمۇ ئۇنى مەسخىرە قىلىشىپ، يېنىغا بېرىپ ئۇنىڭغا سىركە تەڭلەپ:
Ләшкәрләрму уни мәсқирә қилишип, йениға берип униңға сиркә тәңләп:
Leshkerlermu uni mesxire qiliship, yénigha bérip uninggha sirke tenglep:
Lǝxkǝrlǝrmu uni mǝshirǝ ⱪilixip, yeniƣa berip uningƣa sirkǝ tǝnglǝp:
Quân lính cũng giỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,
Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,
avasikali voope vakam'benapula, vakam'belelela na kukumpela, isiki,
Verse Count = 203