< Luke 23:32 >

There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t’i vrarë.
Iwa yiru among anit naba anan likara linanzang idi molu ligowe ninghe.
وَجَاءُوا أَيْضًا بِٱثْنَيْنِ آخَرَيْنِ مُذْنِبَيْنِ لِيُقْتَلَا مَعَهُ.
وَسِيقَ إِلَى الْقَتْلِ مَعَ يَسُوعَ أَيْضاً اثْنَانِ مِنَ الْمُجْرِمِينَ.
ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܢܬܩܛܠܘܢ
ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܢܬܩܛܠܘܢ
Nau hena haenesenauau gauchuhunee jea, wauwauchudauhuhau, haenethaunaa hadnaugunaade.
Ուրիշ երկու չարագործներ էլ բերեցին՝ նրա հետ սպանելու համար:
Երկու ուրիշներ ալ՝ չարագործներ՝ տարին անոր հետ, որպէսզի մեռցուին:
সেই সময়ত দুজন দুষ্কর্মী মানুহকো তেওঁৰ লগত বধ কৰিবলৈ লৈ যোৱা হ’ল।
İsa ilə birlikdə iki cinayətkar da edama aparılırdı.
Eta eramaiten ciraden berceric bi gaizquiguile-ere harequin hil eraciteco.
আরও দুজন অপরাধীকে মৃত্যুদণ্ড দেবার জন্য তাঁর সঙ্গে নিয়ে যাওয়া হচ্ছিল।
আরও দুজন দুষ্কৃতীকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য তাঁর সঙ্গে নিয়ে যাওয়া হচ্ছিল।
ते सिपाहेईं दूई होरे मुर्ज़म भी यीशु सेइं साथी च़लवरे थिये ताके तैन भी मारन।
ଆରେକ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା ଜୁଳେକ୍‌ ଚର୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନେତିରିଲାୟ୍‌ ।
Hag e kased ivez daou dorfedour, evit o lakaat da vervel gantañ.
И с Него караха и други двама, които бяха злодейци, за да ги погубят.
Y lligueraban tambien sat ó dui averes, sos sinaban chores, somia mulabarlos.
Ang laing mga tawo nga duha ka kriminal, gidala usab palayo uban kaniya aron silotan sa kamatayon.
Ug dihay gidala usab nilang duha ka tawo nga mga kriminal aron pagapatyon uban kaniya.
Ya macone locue dos palo na taelaye finatinasñija para ufanmapuno yan güiya.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏔᎵ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎤᏲ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎢᏧᎳᎭ ᏕᎨᎦᏘᏅᏎ ᏗᎨᏥᎢᏍᏗᏱ.
Amuna ena awiri, onsewo achifwamba, anatengedwanso pamodzi ndi Yesu kukaphedwa.
Kami kazae hnik doeh thinglam pong takhing hanah anih hoi nawnto caeh o haih.
A tloe laihmuh panit te khaw anih taengah ngawn ham a khuen uh.
Ak chang thlak thawlh qawi pakkhih awm thinglam awh tai aham anih ing kutoet na cehpyi uhy.
Taciang thi dan a thuak tak mi ngilo ni zong Jesus taw that khawm tu in paipui uh hi.
Adang mini, anilhona miphalou, teni jong chu amatoh tha thading'in ahin puidoh uve.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
另有二倨兇犯,也被帶去,同尸一同受死。
Nombe ŵapali ŵandu ŵane ŵaŵili, uŵatendaga yangalumbana, ŵajigalikwe kukuulajikwa pamo ni Che Yesu.
ⲛⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲕⲉⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲟⲩ.
ⲁⲩⲛ ⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
ⲁⲩⲛⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ
ⲚⲀⲨⲒⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲔⲈⲢⲈϤⲈⲢⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ Ⲃ- ⲚⲈⲘⲀϤ ⲈϦⲞⲐⲂⲞⲨ
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
Spolu s Ježíšem byli vedeni na popraviště ještě dva zločinci.
Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ଦୁଇଟା ବଡ୍‌ ବୁଲ୍‌ କରିରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ମରାଇବାକେ ନେଲାଇ ।
Ji ariyo moko, ma joketho, bende negigolo oko kode mondo ogurgi.
Bamwi baalumi, basimilandu babili, bakabingwa antoomwe anguwe kuti bakajiigwe.
En er werden ook twee anderen, zijnde kwaaddoeners, geleid, om met Hem gedood te worden.
Nog twee anderen, twee misdadigers, werden weggeleid, om tegelijk met Hem de doodstraf te ondergaan.
En er werden ook twee anderen, zijnde kwaaddoeners, geleid, om met Hem gedood te worden.
And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him.
Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
Now two others, who were criminals, were also being led away to be put to death with Jesus.
Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
And two malefactors were also led away with Him, to be executed.
Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed.
And there were also two other malefactors led with Him to be put to death.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
And there were led out with him to be executed, two criminals also.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
And there were being led, two other evil-doers also, to be lifted up.
Were being led away now also other criminals two with Him to be executed.
to bring then and other criminal two with it/s/he to kill
And there went with him two others, workers of evil, to be put to death.
And there went along with him two others, malefactors, to be crucified.
Two other men who were criminals were also being led away {[The soldiers] also led away two other men who were criminals}. They were going to be executed {[The soldiers] were going to execute them} [with Jesus].
There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
And two others, [who were] malefactors, were led with him to be put to death.
And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Also othere twei wickid men weren led with hym, to be slayn.
And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
Kaj estis kondukataj kun li ankaŭ aliaj du, krimuloj, por esti mortigitaj.
Nad võtsid kaasa ka kaks teist, kes olid kurjategijad, et need koos temaga hukata.
Wokplɔ ŋutsu bubu eve siwo nye hlɔ̃dolawo kpe ɖe eŋu be woaklã woawo hã ɖe ati ŋu kplii.
Niin vietiin myös hänen kanssansa kaksi muuta pahantekiää surmattaa.
Myös kaksi muuta, kaksi pahantekijää, vietiin hänen kanssaan surmattaviksi.
En er werden ook nog twee kwaaddoeners weggeleid om met Hem gedood te worden.
Et l'on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
Il y en avait aussi d'autres, deux malfaiteurs, conduits avec lui pour être mis à mort.
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
On conduisait aussi avec lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
Et l’on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
Or on emmenait aussi deux autres malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec lui.
On conduisait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
Es wurden auch noch zwei Verbrecher mit ihm zur Hinrichtung geführt.
Auch zwei Verbrecher führte man mit ihm zur Hinrichtung hinaus.
Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
Man führte aber auch zwei andere Verbrecher mit ihm zur Hinrichtung.
Es wurden aber auch hingeführt zwei andere Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
Es wurden aber außerdem noch zwei Verbrecher mit ihm zur Hinrichtung abgeführt.
Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
Es wurden aber auch zwei andere, Übeltäter, hingeführt, daß sie mit Ihm umge- bracht würden.
Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, mit ihm hingerichtet zu werden.
Na rĩrĩ, andũ angĩ eerĩ ageri ngero, o nao nĩmatwarirwo hamwe nake makooragwo.
Iyara wodhanaw hara nam77u worandzota efidosona
Bi go den gedini nikpaba lie ki baa taani ki kpa ba leni Jesu.
Bi bo ba yeni bibiadmu lie, k bo bi taani k kpaa ba yen o.
ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι
Εφέροντο δε και άλλοι δύο μετ' αυτού, οίτινες ήσαν κακούργοι διά να θανατωθώσι.
ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι
ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι ⸂κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι
ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
ηγοντο δε και ετεροι κακουργοι δυο συν αυτω αναιρεθηναι
ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι
ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
બીજા બે માણસ, જે ગુનેગાર હતા, તેઓને મારી નાખવા સારુ તેમની સાથે લઈ જતા હતા.
Yo mennen de lòt moun, de krimenèl pou yo touye ansanm ak Jezi.
De lòt mesye ki te kriminèl yo t ap mennen sòti pou mete a lanmò avèk Li.
वे और दो माणसां नै भी जो बुरे काम करण आळे थे यीशु कै गेल्या मारण नै ले चाल्ले।
Tare da shi akwai mutum biyu masu laifi, da aka tafi da su don a gicciye.
Aka kai wadansu mutum biyu masu laifi, domin a kashe shi tare da su.
A ua alakaiia'ku na mea o ae elua, na kanaka hana hewa, e make pu me ia.
יחד עם ישוע הובלו למוות גם שני פושעים.
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
वे और दो मनुष्यों को भी जो कुकर्मी थे उसके साथ मार डालने को ले चले।
राजद्रोह के अपराधी दो व्यक्ति भी प्रभु येशु के साथ मृत्यु दंड के लिए ले जाए जा रहे थे.
Két gonosztevőt is vittek ővele, hogy kivégezzék azokat is.
Vivének pedig két másikat is, két gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
Ásamt Jesú voru tveir afbrotamenn leiddir til aftökustaðarins sem hét „Hauskúpa“. Þar voru þeir allir krossfestir, Jesús í miðið, en hinir tveir sinn til hvorrar handar.
Ha dukwaara mmadụ abụọ bụ ndị ohi gaa igbu ha na ya.
Adda pay sabali a lallaki, dua nga kriminal, ti maigiddan kenkuana a mapapatay.
Ada pula dua orang lain--kedua-duanya penjahat--yang dibawa mereka untuk dihukum mati bersama-sama dengan Yesus.
Mereka juga membawa serta dua orang yang akan dihukum mati bersama-sama dengan Yesus.
Dan ada juga digiring dua orang lain, yaitu dua penjahat untuk dihukum mati bersama-sama dengan Dia.
Para tentara itu juga menggiring dua orang penjahat yang sudah dijatuhi hukuman mati untuk disalibkan bersama dengan Yesus.
Intunja abiili hangi niansambo aiatwawe palung'wi nung'wenso ende abulagwe.
Or due altri ancora, [ch'erano] malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.
Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
また他に二人の惡人をも、死罪に行はんとてイエスと共に曳きゆく。
彼らはほかの二人の犯罪者をも,死に至らせるために彼と共に引いて行った。
さて、イエスと共に刑を受けるために、ほかにふたりの犯罪人も引かれていった。
ほかにもふたりの犯罪人が、イエスとともに死刑にされるために、引かれて行った。
然て二人の罪人、殺さるべきにて、イエズスと共に引かれつつありしが、
Xuqujeꞌ ri winaq xeꞌkikꞌam bꞌik kebꞌ e bꞌanal taq kꞌax rech kekamisax xuqujeꞌ kanoq.
Tare kumzafa netrene, Jisasine magoka zanahe frisazegu zanavre'za vu'naze.
ಅಪರಾಧಿಗಳಾದ ಬೇರೆ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕೂಡ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆಗಾಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ಆತನ ಸಂಗಡ ಶಿಲುಬೇಗೆರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದುಷ್ಕರ್ಮಿಗಳಾಗಿದ್ದ ಬೇರೆ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
Abhalume abhandi, bhakayi bhabhili, bhasililwe amwi nage koleleki bhetwe.
Avagosi vavili avage, avanangi vaveli, vagegiwa paninie vakhabudiwe.
bhagosi bhangi, bhabhele, bhapelekibhu pamonga ni muene ili bhakomibhwayi.
또 다른 두 행악자도 사형을 받게 되어 예수와 함께 끌려 가니라
또 다른 두 행악자도 사형을 받게 되어 예수와 함께 끌려 가니라
Oasr pac mwet luo saya, kewana mwet orekma koluk, wi pac pwenyukla in tuh wi Jesus anwuki.
Bamwi bakwame, ni zisinyi zobele, baba hitizwe naye kukwi haiwa.
دوو تاوانباری دیکەشیان هێنا تاکو لەگەڵ ئەودا بکوژرێن.
ଦ଼ହଗାଟାରି ରିଆରି ଜିକେଏ ପା଼ସି ଏକ୍‌ହାଲି ଜୀସୁତଲେ ଅ଼ୱିଆ଼ତେରି ।
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
Bet divi citi ļauna darītāji arīdzan tapa novesti, ka taptu nomaitāti līdz ar Viņu.
Bamemaki mpe mibali mosusu mibale, babomi bato, mpo na koboma bango elongo na Yesu.
हि दूसरों दोय आदमी ख भी जो अपराधी होतो यीशु को संग मारन लायी ले गयो।
Waaliwo n’abasajja abalala babiri, bombi nga bamenyi ba mateeka, abaatwalibwa ne Yesu okuttibwa.
सिपाई यीशुए साथे दो ओर मांणूआ खे जो कुकर्मी थे, काणे खे लयी चले।
Ary nisy olon-dratsy roa lahy nentina hiaraka hovonoina aminy koa.
Teo ka ty tsy vokatse roe nendeseñe hiharo vonoeñe ama’e.
കുറ്റവാളികളായ വേറെ രണ്ടുപേരെയും അവനോടുകൂടെ കൊല്ലേണ്ടതിന് കൊണ്ടുപോയി.
ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാരായ വേറെ രണ്ടുപേരെയും അവനോടുകൂടെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു കൊണ്ടുപോയി.
കുറ്റവാളികളായ രണ്ടുപേരെക്കൂടെ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വധിക്കാൻ കൊണ്ടുപോയി.
Aduga wayel thugaiba nupa ani amasu Ibungoga loinana hatnanaba puthoklammi.
आणि दुसरे दोघे जण अपराधी होते त्यांनाही त्यांनी त्याच्याबरोबर जिवे मारण्यास नेले.
ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃଲଃ ଗଏଃନାଗେନ୍ତେ ଏତ୍‌କାନାଃ କାମିକେନ୍‌ ଆଡଃଗି ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍‌କେ ହ ଇଦିକେଦ୍‌କିନାକ ।
Bhandunji bhana bhabhili bhaalebhanga, bhashinkupelekwanga bhabhulagwanje pamo na a Yeshu.
လူ​တို့​သည်​ရာ​ဇ​ဝတ်​သင့်​သူ​လူ​နှစ်​ယောက်​ကို လည်း​ကိုယ်​တော်​နှင့်​အ​တူ​သတ်​ရန်​ထုတ်​ဆောင် သွား​ကြ​၏။-
ထိုအခါ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ လူဆိုးနှစ်ယောက် တို့ကိုလည်း သတ်အံ့သောငှါ ထုတ်သွားကြ၏။
ထိုအခါ ကိုယ်တော် နှင့်အတူ လူဆိုး နှစ် ယောက် တို့ကိုလည်း သတ် အံ့သောငှာထုတ်သွား ကြ၏။
Na tera atu etahi tokorua, he hunga mahi kino, e arahina ngatahitia ana me ia kia whakamatea.
Amanye amadoda amabili, onke ayeyizigebenga, lawo aqhutshwa kanye laye esiyabulawa.
Kwaqhutshwa labanye abenzi bobubi ababili, ukuthi babulawe kanye laye.
Analome wenge, aharibifu abele, batipelekwa pamope ni ywembe ili kababulagilwe.
उहाँसँगै अरू दुई जना अपराधीलाई पनि मृत्युदण्ड दिनलाई लगिएको थियो ।
Mewa vavatoli vandu vangi vavili vanyagaji vavapeliki, kukomiwa pamonga na Yesu.
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
To forbrytere ble også ført ut for å bli henrettet sammen med Jesus. Da de kom til det stedet som blir kalt”Hodeskallen”, ble alle tre spikret fast på hvert sitt kors. De hengte Jesus i midten med en forbryter på hver side.
Tvo andre, tvo illgjerningsmenn, vart og førde av stad saman med honom og skulde lata livet.
ପୁଣି, ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ଭୋଗିବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇ ଜଣ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ନିଆଯାଉଥିଲେ।
Namoonni biraa kanneen yakkitoota turan lamas isa wajjin ajjeefamuuf geeffaman.
ਹੋਰ ਦੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜੋ ਅਪਰਾਧੀ ਸਨ, ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਲੀਬ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਲਈ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ।
و دو نفر دیگر را که خطاکار بودند نیزآوردند تا ایشان را با او بکشند.
دو جنایتکار را نیز بردند تا با او اعدام کنند.
Wawatoliti viraa wantu wamonga wawili, wadoda wawalagi pamuhera na Yesu.
A pil lolap riamen iang i kalua wei kamela.
A pil lolap riamen ian i kalua wei kamela.
Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
Razem z Jezusem prowadzono na śmierć dwóch przestępców.
Prowadzono też dwóch innych, złoczyńców, aby razem z nim zostali straceni.
E também levaram outros dois, que eram malfeitores, para matar com ele.
E tambem conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com elle serem mortos.
E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
[Os soldados ]também levaram embora dois outros homens que eram criminosos. Eles iam executá-los com Jesus.
Eles também levaram dois outros criminosos para serem executados com Jesus.
A e Isuseja inele legarde pana duj manuša te oven mudarde. Adala manuša ćerde bišukar buća.
E Isuseja po mudaripe inđarenas vi aver duj zločinconen.
Исусоса андярэнас дуен прахарэн по миримос.
Katane e Isusesa inđarde duje bilačhe manušen te aven mudarde.
Лиджялдэ пэ мэрима їтханэ Лэґа дон прахарен.
Akulo asre isto doj alci, amăndoj kriminalci kari trăbă să fijă pus pă krušji să mori ku Isus una.
A vuastja aduče š p doj kriminalcurj s lji razapnjaskă ku Isusu.
Ымпреунэ ку Ел дучяу ши пе дой фэкэторь де реле, каре требуяу оморыць ымпреунэ ку Исус.
Au mai fost și alți doi criminali, care au fost duși împreună cu el la moarte.
Lele' sold'ad'u ra rendi Yesus, ara o lea rendi atahori de'ulaka' rua, fo rae hukun risa se ro Yesus.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
Bhatwala bhabhele abhamwabho abhe makasa bhabudwe pandwemo nuwo.
tadA te hantuM dvAvaparAdhinau tena sArddhaM ninyuH|
তদা তে হন্তুং দ্ৱাৱপৰাধিনৌ তেন সাৰ্দ্ধং নিন্যুঃ|
তদা তে হন্তুং দ্ৱাৱপরাধিনৌ তেন সার্দ্ধং নিন্যুঃ|
တဒါ တေ ဟန္တုံ ဒွါဝပရာဓိနော် တေန သာရ္ဒ္ဓံ နိနျုး၊
tadA tE hantuM dvAvaparAdhinau tEna sArddhaM ninyuH|
तदा ते हन्तुं द्वावपराधिनौ तेन सार्द्धं निन्युः।
તદા તે હન્તું દ્વાવપરાધિનૌ તેન સાર્દ્ધં નિન્યુઃ|
tadā te hantuṁ dvāvaparādhinau tena sārddhaṁ ninyuḥ|
tadā tē hantuṁ dvāvaparādhinau tēna sārddhaṁ ninyuḥ|
tadA te hantuM dvAvaparAdhinau tena sArddhaM ninyuH|
ತದಾ ತೇ ಹನ್ತುಂ ದ್ವಾವಪರಾಧಿನೌ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ನಿನ್ಯುಃ|
តទា តេ ហន្តុំ ទ្វាវបរាធិនៅ តេន សាទ៌្ធំ និន្យុះ។
തദാ തേ ഹന്തും ദ്വാവപരാധിനൗ തേന സാർദ്ധം നിന്യുഃ|
ତଦା ତେ ହନ୍ତୁଂ ଦ୍ୱାୱପରାଧିନୌ ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ନିନ୍ୟୁଃ|
ਤਦਾ ਤੇ ਹਨ੍ਤੁੰ ਦ੍ਵਾਵਪਰਾਧਿਨੌ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਨਿਨ੍ਯੁਃ|
තදා තේ හන්තුං ද්වාවපරාධිනෞ තේන සාර්ද්ධං නින්‍යුඃ|
ததா³ தே ஹந்தும்’ த்³வாவபராதி⁴நௌ தேந ஸார்த்³த⁴ம்’ நிந்யு​: |
తదా తే హన్తుం ద్వావపరాధినౌ తేన సార్ద్ధం నిన్యుః|
ตทา เต หนฺตุํ ทฺวาวปราธิเนา เตน สารฺทฺธํ นินฺยุ: ฯ
ཏདཱ ཏེ ཧནྟུཾ དྭཱཝཔརཱདྷིནཽ ཏེན སཱརྡྡྷཾ ནིནྱུཿ།
تَدا تے ہَنْتُں دْواوَپَرادھِنَو تینَ سارْدّھَں نِنْیُح۔
tadaa te hantu. m dvaavaparaadhinau tena saarddha. m ninyu. h|
Вођаху пак и друга два злочинца да погубе с Њим.
Voðahu pak i druga dva zloèinca da pogube s njim.
Dinokwane tse pedi di ne tsa tlisiwa go ya go bolawa nae kwa lefelong le le bidiwang “Logata.” Ka boraro jwa bone ba bapolwa, Jesu a le mo mokgorong o o fa gare, dinokwane tse pedi di le mo ditlhakoreng.
Zvino kwakatungamidzwawo vamwe vaiti vezvakaipa vaviri, kuti vaurawe pamwe naye.
Vamwezve varume vaviri, vose vakanga vari mbavha, vakatorwawo pamwe chete naye kuti vandourayiwa.
Ведяху же и ина два злодея с Ним убити.
Z njim pa sta bila odvedena tudi dva druga hudodelca, da bi bila usmrčena.
Peljali so pa ž njim vred tudi dva druga, razbojnika, da ju umoré.
Waxaana lala waday laba kale oo xumaanfalayaal ah in lala dilo.
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos.
Y también llevaron a otros dos que eran criminales para ejecutarlos con él.
Había también otros, dos delincuentes, conducidos con él para ser ejecutados.
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a matar con él.
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
Y llevaban tambien con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
Y otros dos, malhechores, fueron llevados con él para crucificarlos.
Conducían también a otros dos malhechores con Él para ser suspendidos.
wanaume wengine, wahalifu wawili, walipelekwa pamoja naye ili wauwawe.
Waliwachukua pia watu wengine wawili, wahalifu, wauawe pamoja naye.
Watu wengine wawili wahalifu, walipelekwa pamoja na Yesu ili wakasulubiwe.
Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
Leddes der ock ut två andre ogerningsmän med honom, till att aflifvas.
Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
At dinala rin naman na kasama niya, ang dalawang tampalasan, upang patayin.
At dinala rin naman na kasama niya, ang dalawang tampalasan, upang patayin.
May iba pang dalawang lalaking na mga kriminal ang dinala kasama niya upang patayin.
குற்றவாளிகளாகிய வேறு இரண்டுபேரும் அவரோடுகூடக் கொலைசெய்யப்படுவதற்குக் கொண்டுபோகப்பட்டார்கள்.
குற்றவாளிகளான வேறு இரண்டுபேரையும், மரணதண்டனைக்காக இயேசுவுடனேகூட கொண்டுபோனார்கள்.
ఇద్దరు నేరస్తులను ఆయనతో బాటు చంపడానికి తీసుకు వచ్చారు.
Pea naʻe tataki mo ia foki ʻae ongo fai kovi ʻe toko ua ke tāmateʻi.
İsa'yla birlikte idam edilmek üzere ayrıca iki suçlu da götürülüyordu.
Bere a wɔde Yesu rekɔ no, wɔde nnebɔneyɛfo baanu bi kaa ne ho se wonkokum wɔn.
Ɛberɛ a wɔde Yesu rekɔ no, wɔde nnebɔneyɛfoɔ baanu bi kaa ne ho sɛ wɔnkɔku wɔn.
Bere a wɔde Yesu rekɔ no, wɔde nnebɔneyɛfo baanu bi kaa ne ho se wonkokum wɔn.
Разом з [Ісусом] вели на страту двох злочинців.
І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
Ведено ж і инших двох лиходіїв з Ним на смерть.
Ведено ж і инших двох лиходіїв з Ним на смерть.
दो और मर्दों को भी मस्लूब करने के लिए बाहर ले जाया जा रहा था। दोनों मुजरिम थे।
ئىككى جىنايەتچىمۇ ئۆلۈمگە مەھكۇم قىلىنغىلى ئۇنىڭ بىلەن تەڭ ئېلىپ كېلىنگەنىدى.
Икки җинайәтчиму өлүмгә мәһкүм қилинғили униң билән тәң елип келингән еди.
Ikki jinayetchimu ölümge mehkum qilin’ghili uning bilen teng élip kélin’genidi.
Ikki jinayǝtqimu ɵlümgǝ mǝⱨkum ⱪilinƣili uning bilǝn tǝng elip kelingǝnidi.
Chúng cũng đem hai người đi nữa, là kẻ trộm cướp, để giết cùng với Ngài.
Chúng cũng đem hai người đi nữa, là kẻ trộm cướp, để giết cùng với Ngài.
Hai tử tội cũng bị giải ra pháp trường với Chúa.
avaghosi avange avahosi vavili vakantwalagha palikimo nu mwene neke vabudue.
Batu buadi bankaka, mimvangi mi mambu mambimbi, banatu yandi mu vondu va kimosi.
Àwọn méjì mìíràn bákan náà, àwọn arúfin, ni wọ́n sì fà lọ pẹ̀lú rẹ̀ láti pa.
Verse Count = 334

< Luke 23:32 >